Marcos 8
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Haú yoq má, gotû byù moq mó gi, lé zîng bum akô; haú bang zoshuq langhpyut to kô é yanmai, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé wut yù mù,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 "Ngò, shí bang lé wú shogyo ri; yhangmoq gi, Ngò eq rahá nghut nyi é sum nyí bò bê, haî le a myàng zo kó nghut ri.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Yhangmoq chyáng mâ é ra-am gi, mau we mai lé é bang nghut é yanmai, yhangmoq lé, zòmut gû yhûm shut nhang kat é nghut le gi, hkyolat má mutyut yut é ló hui kó râ nghut lhê." ga taî ri.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, Yhang lé, "Îsu é yoso má nhîng, shî myhô bang lé luq shoq byi tso râ zoshuq gi, hkâmá ê yû râ lhú?" ga taî akô.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yesuq gi, "Nungmoq, muk hkâ-myhó long wó akô lhú?" ga taû myi jáng, yhangmoq gi, "Nyhit long." ga, dum tû taî akô nghut ri.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Haû mù, Yhang gi, byù hpûng lé myigùng htoq má zùng nhang to luî, muk haû nyhit long lé yù mù, jeju ban hkya-on jáng, myhik hpé luî, haú bang lé gàm byi râ matú, Yhâng é chángzô pé lé byî kat ri; haû mù, yhangmoq gi, haú bang lé gàm byî akô nghut ri.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Yhangmoq gi, ngo-nú zo ratsuí le wó akô nghut ri; haû mù, Yhang gi, ngozo haú pê é matú jeju hkya-on luî, chángzô pé lé dum gàm byí nhang ri.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Yuq hkangmó zô gyî bùm kô é htâng má, haû chángzô pé gi, amyit ahtâng lé nyhit mung byíng shoq wó guq tsîng yu ashî kó nghut ri.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Zô é bang gi, byù myi hkyîng kô nghut ri; Yesuq gi, haú bang lé, nhang kat luî,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Yhâng é chángzô pé eq rahá, lhaî má wang ji mù, Dalamanuhta mau má ê jé akô nghut ri.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Hparishe pé gi, lé mù, Yesuq eq dang htíng htîng lhûm akô; hau htoq agó, yhangmoq gi, mauhkûng mâ é kumlhá lé dûng é dông, Yhang lé chyam wú akô nghut ri.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yesuq gi, myit nò-kying kying luî, yhangmoq lé taî é gi, "Haî mù luî, shí ipyat lhê é byu pé gi, limik kumlhá dûng akô lhú? Ngò teng za taí kôlé, shí ipyat mâ é bang lé, hai kumlhá le tûn shit râ a nghut." gâ ri.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Hau htâng, Yhang gi, yhangmoq lé pyâm to mù, lhaî má dum taû wang ló luî, tû tap shut gû dap e ló bê nghut ri.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Haû chángzô pé gi, muk yu chûng râ lé tô-myhî pyám kôluî, lhaî hkaû má muk ralong za ru wó akô nghut ri.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, Hparishe pé eq Herut é múnchi lé, sidiq luî, koi pyâm nyì keq." ga taî ri.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Nga-nhûng chyáng muk a bo é yanmai, haû su ga taî é nghut ri." ga luî, rayuq eq rayuq taî lhûm bum akô nghut ri.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Haû su ga taî lhûm nyì kô é lé Yesuq sé jáng, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, muk a bo é hkyô lé, haî mù taî lhûm nyi akô lhú? Ahkuî jé shoq, nungmoq gi, a byu-myàng, a sê gyo shi kó lhú? Nungmoq é myit nhiklhum gi, ru htan nyi ashî kó lhú?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Myoq dap to kôluî nhîng, a myàng kó lhú? Nohkyap dap to kôluî nhîng, a wó gyo kó lhú?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Ngò, muk ngo long lé myhik hpé mù, byù ngo hkyîng lé byi tsô é hkûn, zô myhit shuq htâng lé, nungmoq hkâ-myhó mung wó guq tsîng yu é lé, bun ashî kó lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Raxe í mung." ga tû taî akô.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Dum, Yesuq gi, "Ngò, muk nyhit long lé myhik hpé mù, byù myi hkyîng lé byi tsô é hkûn, zô myhit tô é ajap azo lé, nungmoq hkâ-myhó mung wó guq tsîng yù kô é lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Nyhit mung." ga dum tû taî akô.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Haú hkûn, Yesuq gi, "Haû nghut le nhîng, ahkuî le, a sê gyo shi kó lhú?" ga, yhangmoq lé myî ri.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yhangmoq gi, Bet-saida wà mó má jé lò kô é hkûn, byù ra-am gi, myoqjit é byù rayuq lé, Yesuq chyáng shuî lé lô mù, haú yuq lé záng byi râ matú, dûng tôngbán akô.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yesuq gi, myoqjit sû haú yuq é loq lé zui mù, wà shinggan shut shuî htoq ló luî, yhâng é myoq má sôkan byé tik byi mù, loq ke byi luî, "Nàng, rajung jung lé myang ri lhú?" ga myî kat ri.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Haû jáng, yhang gi, tu wú kat luî, "Byu pé gi, sikgâm su dut luî, hkyô sô wún é lé, ngò myang ri." ga taî ri.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Hau htâng, Yesuq gi, haú yuq é myoq má Yhâng é loq dum ke byî ri; haú hkûn, haú yuq é myoq gi, bóng lô mù, ge byuq luî, haî lé le san za myàng bê nghut ri.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Yesuq gi, haú yuq lé, "Wà hkaû má hkâwang ló lo." ga taí luî, yhâng é yhûm shut ló nhang kat bê nghut ri.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesuq eq Yhâng é chángzô pé gi, Kesare-Hpilipi wà mó awui ayàm mâ é wà pé shut e ló é hkûn, hkyô má, Yesuq gi, chángzô pé lé, "Byu pé gi, ngo lé ó yuq nghut lhê ga, taî akô lhú?" ga myî ri.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Ra-am gi, Wui-myhup Sará Yohan ga, góbang gi, Eliyaq ga, dum ra-am gi, myiqhtoi rayuq yuq nghut ri ga taî akô." ga, Yhang lé tû taî akô.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Yesuq gi, "Nungmoq gi, ngo lé ó yuq nghut lhê nghu akô lhú?" ga, yhangmoq lé xoq myi jáng, Petruq gi, "Nàng gi, Hkrisduq nghut ri." ga tû taî ri.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Yesuq gi, haú hkyô ó lé le a taî kyo râ matú, yhangmoq lé taî hkúm ri.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Hau htâng, Yhang gi, yhangmoq lé mhoqshit é má, "Haû Byu Yhangzo gi, zing-rî é myo myo hui zo luî, suwún wuî, hkyangjong agyi pé, tarâ sará pê èq he-ngik pyâm é hui mù, sat pyâm é hui ra râ nghut lhê; nghut kôlhang, sum nyí nghû râ buinyì má, dum dui toq râ nghut lhê." gâ ri.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yesuq gi, haú hkyô lé san za dut shoq taî nyi é yanmai, Petruq gi, Yhang lé rahkyam shut shuî htoq yû mù, Yhang lé tân ri.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Nghut kôlhang, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé lhing wú kat mù, Petruq lé, "Tsadán nàng, Ngá chyáng mai hpâng aq! Nàng gi, Garai Gasang eq sêng é hkyô lé a myit e za, byù eq sêng é hkyô lé za myit é sû nghut ri." ga tân kat ri.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Hau htâng, Yhang gi, byù moq mó eq Yhâng é chángzô pé lé wut yù mù, taî é gi, "Ngá htâng cháng naû sû ó yuq nghut kôle, yhumsing gùng yhumsîng he-ngik pyám mù, yhumsing é tapzîng lé waq chûng luî, cháng ra râ nghut lhê.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Hkâsu mù gâ le, yhumsing é asak lé hkyi yù naù sû ó yuq nghut kôle, asak sum râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngá é yanmai le, haû gabú danglù é yanmai le, yhumsing é asak sûm pyâm é sû kúm gi, asak hkyi yu é hui râ nghut lhê.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Byù gi, mingkan gón lé wó sing to kôlhang, yhumsing é asak woi-nyí sûm byuq é nghut le gi, yhâng é matú, hai akyû bò râ lhú?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Byù gi, yhumsing é asak woi-nyí lé, hai èq wó htaî yù râ lhú?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Yubak mara myô é eq su-myi sulàng shut é ipyat shî má, Ngò eq Ngá é dang lé hoq pyâm é sû ó yuq lé le, haû Byu Yhangzo gi, Yhâng Wâ é hpungwup shingkang bo é èq, haû chyoiyúng maumang lagyô pé eq rahá jé lé é hkûn, hoq pyám râ nghut lhê." gâ ri.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.