Marcos 8

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haú yoq má, gotû byù moq mó gi, lé zîng bum akô; haú bang zoshuq langhpyut to kô é yanmai, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé wut yù mù,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 "Ngò, shí bang lé wú shogyo ri; yhangmoq gi, Ngò eq rahá nghut nyi é sum nyí bò bê, haî le a myàng zo kó nghut ri.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Yhangmoq chyáng mâ é ra-am gi, mau we mai lé é bang nghut é yanmai, yhangmoq lé, zòmut gû yhûm shut nhang kat é nghut le gi, hkyolat má mutyut yut é ló hui kó râ nghut lhê." ga taî ri.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, Yhang lé, "Îsu é yoso má nhîng, shî myhô bang lé luq shoq byi tso râ zoshuq gi, hkâmá ê yû râ lhú?" ga taî akô.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Yesuq gi, "Nungmoq, muk hkâ-myhó long wó akô lhú?" ga taû myi jáng, yhangmoq gi, "Nyhit long." ga, dum tû taî akô nghut ri.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Haû mù, Yhang gi, byù hpûng lé myigùng htoq má zùng nhang to luî, muk haû nyhit long lé yù mù, jeju ban hkya-on jáng, myhik hpé luî, haú bang lé gàm byi râ matú, Yhâng é chángzô pé lé byî kat ri; haû mù, yhangmoq gi, haú bang lé gàm byî akô nghut ri.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Yhangmoq gi, ngo-nú zo ratsuí le wó akô nghut ri; haû mù, Yhang gi, ngozo haú pê é matú jeju hkya-on luî, chángzô pé lé dum gàm byí nhang ri.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Yuq hkangmó zô gyî bùm kô é htâng má, haû chángzô pé gi, amyit ahtâng lé nyhit mung byíng shoq wó guq tsîng yu ashî kó nghut ri.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Zô é bang gi, byù myi hkyîng kô nghut ri; Yesuq gi, haú bang lé, nhang kat luî,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Yhâng é chángzô pé eq rahá, lhaî má wang ji mù, Dalamanuhta mau má ê jé akô nghut ri.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Hparishe pé gi, lé mù, Yesuq eq dang htíng htîng lhûm akô; hau htoq agó, yhangmoq gi, mauhkûng mâ é kumlhá lé dûng é dông, Yhang lé chyam wú akô nghut ri.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yesuq gi, myit nò-kying kying luî, yhangmoq lé taî é gi, "Haî mù luî, shí ipyat lhê é byu pé gi, limik kumlhá dûng akô lhú? Ngò teng za taí kôlé, shí ipyat mâ é bang lé, hai kumlhá le tûn shit râ a nghut." gâ ri.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Hau htâng, Yhang gi, yhangmoq lé pyâm to mù, lhaî má dum taû wang ló luî, tû tap shut gû dap e ló bê nghut ri.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Haû chángzô pé gi, muk yu chûng râ lé tô-myhî pyám kôluî, lhaî hkaû má muk ralong za ru wó akô nghut ri.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, Hparishe pé eq Herut é múnchi lé, sidiq luî, koi pyâm nyì keq." ga taî ri.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Nga-nhûng chyáng muk a bo é yanmai, haû su ga taî é nghut ri." ga luî, rayuq eq rayuq taî lhûm bum akô nghut ri.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Haû su ga taî lhûm nyì kô é lé Yesuq sé jáng, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, muk a bo é hkyô lé, haî mù taî lhûm nyi akô lhú? Ahkuî jé shoq, nungmoq gi, a byu-myàng, a sê gyo shi kó lhú? Nungmoq é myit nhiklhum gi, ru htan nyi ashî kó lhú?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Myoq dap to kôluî nhîng, a myàng kó lhú? Nohkyap dap to kôluî nhîng, a wó gyo kó lhú?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Ngò, muk ngo long lé myhik hpé mù, byù ngo hkyîng lé byi tsô é hkûn, zô myhit shuq htâng lé, nungmoq hkâ-myhó mung wó guq tsîng yu é lé, bun ashî kó lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Raxe í mung." ga tû taî akô.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Dum, Yesuq gi, "Ngò, muk nyhit long lé myhik hpé mù, byù myi hkyîng lé byi tsô é hkûn, zô myhit tô é ajap azo lé, nungmoq hkâ-myhó mung wó guq tsîng yù kô é lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Nyhit mung." ga dum tû taî akô.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Haú hkûn, Yesuq gi, "Haû nghut le nhîng, ahkuî le, a sê gyo shi kó lhú?" ga, yhangmoq lé myî ri.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Yhangmoq gi, Bet-saida wà mó má jé lò kô é hkûn, byù ra-am gi, myoqjit é byù rayuq lé, Yesuq chyáng shuî lé lô mù, haú yuq lé záng byi râ matú, dûng tôngbán akô.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yesuq gi, myoqjit sû haú yuq é loq lé zui mù, wà shinggan shut shuî htoq ló luî, yhâng é myoq má sôkan byé tik byi mù, loq ke byi luî, "Nàng, rajung jung lé myang ri lhú?" ga myî kat ri.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Haû jáng, yhang gi, tu wú kat luî, "Byu pé gi, sikgâm su dut luî, hkyô sô wún é lé, ngò myang ri." ga taî ri.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Hau htâng, Yesuq gi, haú yuq é myoq má Yhâng é loq dum ke byî ri; haú hkûn, haú yuq é myoq gi, bóng lô mù, ge byuq luî, haî lé le san za myàng bê nghut ri.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Yesuq gi, haú yuq lé, "Wà hkaû má hkâwang ló lo." ga taí luî, yhâng é yhûm shut ló nhang kat bê nghut ri.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesuq eq Yhâng é chángzô pé gi, Kesare-Hpilipi wà mó awui ayàm mâ é wà pé shut e ló é hkûn, hkyô má, Yesuq gi, chángzô pé lé, "Byu pé gi, ngo lé ó yuq nghut lhê ga, taî akô lhú?" ga myî ri.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Ra-am gi, Wui-myhup Sará Yohan ga, góbang gi, Eliyaq ga, dum ra-am gi, myiqhtoi rayuq yuq nghut ri ga taî akô." ga, Yhang lé tû taî akô.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Yesuq gi, "Nungmoq gi, ngo lé ó yuq nghut lhê nghu akô lhú?" ga, yhangmoq lé xoq myi jáng, Petruq gi, "Nàng gi, Hkrisduq nghut ri." ga tû taî ri.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesuq gi, haú hkyô ó lé le a taî kyo râ matú, yhangmoq lé taî hkúm ri.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Hau htâng, Yhang gi, yhangmoq lé mhoqshit é má, "Haû Byu Yhangzo gi, zing-rî é myo myo hui zo luî, suwún wuî, hkyangjong agyi pé, tarâ sará pê èq he-ngik pyâm é hui mù, sat pyâm é hui ra râ nghut lhê; nghut kôlhang, sum nyí nghû râ buinyì má, dum dui toq râ nghut lhê." gâ ri.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yesuq gi, haú hkyô lé san za dut shoq taî nyi é yanmai, Petruq gi, Yhang lé rahkyam shut shuî htoq yû mù, Yhang lé tân ri.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Nghut kôlhang, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé lhing wú kat mù, Petruq lé, "Tsadán nàng, Ngá chyáng mai hpâng aq! Nàng gi, Garai Gasang eq sêng é hkyô lé a myit e za, byù eq sêng é hkyô lé za myit é sû nghut ri." ga tân kat ri.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Hau htâng, Yhang gi, byù moq mó eq Yhâng é chángzô pé lé wut yù mù, taî é gi, "Ngá htâng cháng naû sû ó yuq nghut kôle, yhumsing gùng yhumsîng he-ngik pyám mù, yhumsing é tapzîng lé waq chûng luî, cháng ra râ nghut lhê.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Hkâsu mù gâ le, yhumsing é asak lé hkyi yù naù sû ó yuq nghut kôle, asak sum râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngá é yanmai le, haû gabú danglù é yanmai le, yhumsing é asak sûm pyâm é sû kúm gi, asak hkyi yu é hui râ nghut lhê.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Byù gi, mingkan gón lé wó sing to kôlhang, yhumsing é asak woi-nyí sûm byuq é nghut le gi, yhâng é matú, hai akyû bò râ lhú?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Byù gi, yhumsing é asak woi-nyí lé, hai èq wó htaî yù râ lhú?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Yubak mara myô é eq su-myi sulàng shut é ipyat shî má, Ngò eq Ngá é dang lé hoq pyâm é sû ó yuq lé le, haû Byu Yhangzo gi, Yhâng Wâ é hpungwup shingkang bo é èq, haû chyoiyúng maumang lagyô pé eq rahá jé lé é hkûn, hoq pyám râ nghut lhê." gâ ri.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.