Marcos 8

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haú yoq má, gotû byù moq mó gi, lé zîng bum akô; haú bang zoshuq langhpyut to kô é yanmai, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé wut yù mù,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 "Ngò, shí bang lé wú shogyo ri; yhangmoq gi, Ngò eq rahá nghut nyi é sum nyí bò bê, haî le a myàng zo kó nghut ri.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Yhangmoq chyáng mâ é ra-am gi, mau we mai lé é bang nghut é yanmai, yhangmoq lé, zòmut gû yhûm shut nhang kat é nghut le gi, hkyolat má mutyut yut é ló hui kó râ nghut lhê." ga taî ri.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, Yhang lé, "Îsu é yoso má nhîng, shî myhô bang lé luq shoq byi tso râ zoshuq gi, hkâmá ê yû râ lhú?" ga taî akô.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Yesuq gi, "Nungmoq, muk hkâ-myhó long wó akô lhú?" ga taû myi jáng, yhangmoq gi, "Nyhit long." ga, dum tû taî akô nghut ri.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Haû mù, Yhang gi, byù hpûng lé myigùng htoq má zùng nhang to luî, muk haû nyhit long lé yù mù, jeju ban hkya-on jáng, myhik hpé luî, haú bang lé gàm byi râ matú, Yhâng é chángzô pé lé byî kat ri; haû mù, yhangmoq gi, haú bang lé gàm byî akô nghut ri.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Yhangmoq gi, ngo-nú zo ratsuí le wó akô nghut ri; haû mù, Yhang gi, ngozo haú pê é matú jeju hkya-on luî, chángzô pé lé dum gàm byí nhang ri.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Yuq hkangmó zô gyî bùm kô é htâng má, haû chángzô pé gi, amyit ahtâng lé nyhit mung byíng shoq wó guq tsîng yu ashî kó nghut ri.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Zô é bang gi, byù myi hkyîng kô nghut ri; Yesuq gi, haú bang lé, nhang kat luî,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Yhâng é chángzô pé eq rahá, lhaî má wang ji mù, Dalamanuhta mau má ê jé akô nghut ri.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Hparishe pé gi, lé mù, Yesuq eq dang htíng htîng lhûm akô; hau htoq agó, yhangmoq gi, mauhkûng mâ é kumlhá lé dûng é dông, Yhang lé chyam wú akô nghut ri.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesuq gi, myit nò-kying kying luî, yhangmoq lé taî é gi, "Haî mù luî, shí ipyat lhê é byu pé gi, limik kumlhá dûng akô lhú? Ngò teng za taí kôlé, shí ipyat mâ é bang lé, hai kumlhá le tûn shit râ a nghut." gâ ri.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Hau htâng, Yhang gi, yhangmoq lé pyâm to mù, lhaî má dum taû wang ló luî, tû tap shut gû dap e ló bê nghut ri.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Haû chángzô pé gi, muk yu chûng râ lé tô-myhî pyám kôluî, lhaî hkaû má muk ralong za ru wó akô nghut ri.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, Hparishe pé eq Herut é múnchi lé, sidiq luî, koi pyâm nyì keq." ga taî ri.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Nga-nhûng chyáng muk a bo é yanmai, haû su ga taî é nghut ri." ga luî, rayuq eq rayuq taî lhûm bum akô nghut ri.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Haû su ga taî lhûm nyì kô é lé Yesuq sé jáng, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, muk a bo é hkyô lé, haî mù taî lhûm nyi akô lhú? Ahkuî jé shoq, nungmoq gi, a byu-myàng, a sê gyo shi kó lhú? Nungmoq é myit nhiklhum gi, ru htan nyi ashî kó lhú?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Myoq dap to kôluî nhîng, a myàng kó lhú? Nohkyap dap to kôluî nhîng, a wó gyo kó lhú?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Ngò, muk ngo long lé myhik hpé mù, byù ngo hkyîng lé byi tsô é hkûn, zô myhit shuq htâng lé, nungmoq hkâ-myhó mung wó guq tsîng yu é lé, bun ashî kó lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Raxe í mung." ga tû taî akô.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Dum, Yesuq gi, "Ngò, muk nyhit long lé myhik hpé mù, byù myi hkyîng lé byi tsô é hkûn, zô myhit tô é ajap azo lé, nungmoq hkâ-myhó mung wó guq tsîng yù kô é lhú?" ga myi jáng, yhangmoq gi, "Nyhit mung." ga dum tû taî akô.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Haú hkûn, Yesuq gi, "Haû nghut le nhîng, ahkuî le, a sê gyo shi kó lhú?" ga, yhangmoq lé myî ri.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Yhangmoq gi, Bet-saida wà mó má jé lò kô é hkûn, byù ra-am gi, myoqjit é byù rayuq lé, Yesuq chyáng shuî lé lô mù, haú yuq lé záng byi râ matú, dûng tôngbán akô.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yesuq gi, myoqjit sû haú yuq é loq lé zui mù, wà shinggan shut shuî htoq ló luî, yhâng é myoq má sôkan byé tik byi mù, loq ke byi luî, "Nàng, rajung jung lé myang ri lhú?" ga myî kat ri.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Haû jáng, yhang gi, tu wú kat luî, "Byu pé gi, sikgâm su dut luî, hkyô sô wún é lé, ngò myang ri." ga taî ri.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Hau htâng, Yesuq gi, haú yuq é myoq má Yhâng é loq dum ke byî ri; haú hkûn, haú yuq é myoq gi, bóng lô mù, ge byuq luî, haî lé le san za myàng bê nghut ri.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Yesuq gi, haú yuq lé, "Wà hkaû má hkâwang ló lo." ga taí luî, yhâng é yhûm shut ló nhang kat bê nghut ri.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yesuq eq Yhâng é chángzô pé gi, Kesare-Hpilipi wà mó awui ayàm mâ é wà pé shut e ló é hkûn, hkyô má, Yesuq gi, chángzô pé lé, "Byu pé gi, ngo lé ó yuq nghut lhê ga, taî akô lhú?" ga myî ri.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Ra-am gi, Wui-myhup Sará Yohan ga, góbang gi, Eliyaq ga, dum ra-am gi, myiqhtoi rayuq yuq nghut ri ga taî akô." ga, Yhang lé tû taî akô.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Yesuq gi, "Nungmoq gi, ngo lé ó yuq nghut lhê nghu akô lhú?" ga, yhangmoq lé xoq myi jáng, Petruq gi, "Nàng gi, Hkrisduq nghut ri." ga tû taî ri.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Yesuq gi, haú hkyô ó lé le a taî kyo râ matú, yhangmoq lé taî hkúm ri.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Hau htâng, Yhang gi, yhangmoq lé mhoqshit é má, "Haû Byu Yhangzo gi, zing-rî é myo myo hui zo luî, suwún wuî, hkyangjong agyi pé, tarâ sará pê èq he-ngik pyâm é hui mù, sat pyâm é hui ra râ nghut lhê; nghut kôlhang, sum nyí nghû râ buinyì má, dum dui toq râ nghut lhê." gâ ri.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Yesuq gi, haú hkyô lé san za dut shoq taî nyi é yanmai, Petruq gi, Yhang lé rahkyam shut shuî htoq yû mù, Yhang lé tân ri.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nghut kôlhang, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé lhing wú kat mù, Petruq lé, "Tsadán nàng, Ngá chyáng mai hpâng aq! Nàng gi, Garai Gasang eq sêng é hkyô lé a myit e za, byù eq sêng é hkyô lé za myit é sû nghut ri." ga tân kat ri.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Hau htâng, Yhang gi, byù moq mó eq Yhâng é chángzô pé lé wut yù mù, taî é gi, "Ngá htâng cháng naû sû ó yuq nghut kôle, yhumsing gùng yhumsîng he-ngik pyám mù, yhumsing é tapzîng lé waq chûng luî, cháng ra râ nghut lhê.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Hkâsu mù gâ le, yhumsing é asak lé hkyi yù naù sû ó yuq nghut kôle, asak sum râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngá é yanmai le, haû gabú danglù é yanmai le, yhumsing é asak sûm pyâm é sû kúm gi, asak hkyi yu é hui râ nghut lhê.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Byù gi, mingkan gón lé wó sing to kôlhang, yhumsing é asak woi-nyí sûm byuq é nghut le gi, yhâng é matú, hai akyû bò râ lhú?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Byù gi, yhumsing é asak woi-nyí lé, hai èq wó htaî yù râ lhú?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Yubak mara myô é eq su-myi sulàng shut é ipyat shî má, Ngò eq Ngá é dang lé hoq pyâm é sû ó yuq lé le, haû Byu Yhangzo gi, Yhâng Wâ é hpungwup shingkang bo é èq, haû chyoiyúng maumang lagyô pé eq rahá jé lé é hkûn, hoq pyám râ nghut lhê." gâ ri.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.