Marcos 7
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Haû Hparishe pé eq tarâ sará pé ra-am gi, Yerusalem wà mó mai jé lé lô kômù, Yesuq é nàm má lé zup zîng bum akô.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé ra-am gi, htûngli dông a chî pyâm é, a sansêng é loq èq zo shuq nyî kô é lé, yhangmoq myang akô nghut ri.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Hparishe pé eq Yudaq byù banshoq bang gi, yhangmoq é îchyí îwâ pê é htûngli lé châng é bang nghut lhê mù luî, loq hí a chî é gi, haî le a zô wú kó nghut ri.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Yhangmoq gi, gaì pé mai taû lò jáng le, gùng hí a chî pyâm é, zojung a zo kó nghut é htoq agó, góm pé, hkoq pé, gyi chôkon pé lé chî é htûngli gotû pé lé le, châng akô nghut ri.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Haû mù, Hparishe pé eq tarâ sará pé gi, Yesuq lé, "Náng é chángzô pé gi, haî mù luî, îchyí îwa pê é htûngli lé a châng e za, a sansêng é loq èq zo shuq nyi akô lhú?" ga myî akô.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Gegùn labyoq kut bang ê, nungmoq eq séng luî myiqhtoi Esai-aq htoî tô é dang má,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Yhangmoq gi, akôm má za, Ngo lé noqkuq nyi akô; hkâsu mù gâ le, yhangmoq é mhoqshit hkyô pé gi, byù dông mai mhoqshit é hkyô pé za nghut nyi ri.'
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Nungmoq gi, Garai Gasang tô tô é hkunmó lé tô pyám luî, byu é htûngli lé za, myhik zing tô akô nghut ri." ga luî tû taî ri.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Hau htâng, Yhang xoq taî é gi, "Nungmoq gi, yhumsing é htûngli lé za cháng râ matú, Garai Gasâng é hkunmó lé he-ngik pyâm é má, hpaqchyî gyaí bo akô nghut ri.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Hkâsu mù gâ le, Mosheq gi, 'Nungmoq é înu îwa lé, hkungga keq.' ga le, 'Înu îwa lé, nhîng é sû ó yuq nghut kôle, sat pyâm é hui râ lhê.' ga le, kâ tô é nghut lhê.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Nghut kôlhang, nungmoq taî é gi, byù rayuq yuq, yhumsing é yhângnu yhângwa lé byi âng é zè lé, Korban za (Garai Gasang lé byi râ chyunghuq) nghut lhê gá nhang akô.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Haû mù, haú yuq lé, yhângnu yhângwâ é matú, haî a kut byi nhâng lô é dông dut bê nghut ri.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Haú dông mai, nungmoq gi, nungmoq chung gyó lo é htûngli é yanmai, Garai Gasâng é mungdang lé he-ngik pyâm akô; haû sû é hkyô myo myo lé le, nungmoq kut akô nghut ri." gâ ri.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Yesuq gi, shiwa byu pé lé Yhâng chyáng dum wut yù mù, taî é gi, "Nungmoq banshoq bang, ngò taî é lé gyô yù mù, sé lo keq;
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Shinggan mai wang lo é haí jung le, byù lé a sanséng dut nhang é a nghut, nghut kôlhang, byu é unghkaû mai htoq ló é zè kúm gi, byù lé a sanséng dut nhang lhê." gâ ri.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 (Gyo râ nohkyap dap é sû gi, gyô yù sháng gaq.)" ga taî ri.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Yhang gi, byù moq mó mai htoq ló mù, yhúmhkaû má jé wang ló é hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, dangtú haû eq séng luî, Yhang lé lhom myî akô nghut ri.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, haû-í yhang go akô luq? Shinggan mai wang lo é haí jung le, byù lé a sanséng nhâng wó dut râ a nghut é hkyô lé, a sé kó lhú?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Hkâsu mù gâ lé, haû gi, byu é myit nhiklhum hkaû má wang ló é a nghut e za, wamdau hkaû má sheq wang ló é nghut mù, shinggan shut dum lhoq htoq pyâm é nghut lhê." ga taî ri. (Yhang isu ga taî é gi, zoshuq lhunglháng sansêng lhê gá nau é dông nghut ri.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Hau htoq agó, Yhang xoq taî é gi, "Byù mai htoq ló é haí jung le, byù lé a sanséng nhâng wó dut é nghut lhê.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Hkâsu mù gâ lé, ahkaû mai htoq lo é gi, byu pê é myit mai htoq ló é nghut mù, agè ashop é dông myit é hkyô pé, ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô, hkaû é hkyô, byù sat é hkyô, su-myi sulàng lú hkyô,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 myoqnoq é hkyô, agè ashop é hkyô, mhaú zô é hkyô, achaq achyut zùm yap lhûm é hkyô, manon é hkyô, lumù gansang é hkyô, gumrong é hkyô eq ngha é hkyô pé htoq lò é nghut lhê;
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Agè ashop é hkyô shí pé banshoq gi, byu é unghkaû mai htoq lo é nghut mù, byù lé a sanséng dut nhang ri." gâ ri.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yesuq gi, haú jowò mai htoq ló mù, Turuq eq Sidun maukyo shut e ló luî, yhûm ralhum má wang ê ri; Yhang nyi é hkyô lé, ó yuq lé lé a sé nhâng naù kôlhang, a wó zaú to nghut ri.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Haû mù, agè ashop é nat wang júng tô é myiwe zo rayuq é yhângnu gi, Yhang nyi tô é hkyô lé wó gyô é hkûn jáng, Yhâng chyáng jé lé mù, Yhâng é hkyî wang má lé paî gop to luî,
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 yhang zô chyáng mai nat gang lé hkat htoq pyám byi râ matú, Yhang lé dûng tôngbán ri. Myiwe haû gi, Suru-Hpiniki mau mâ é Grik byuhú nghut ri.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yesuq gi, "Zo wuî hí zô gyi kó sháng gaq; haî mù gâ le, zô wui chyáng mâ é zoshuq lé yù mù, hkuî pé lé byi tsô é jung a nghut." ga yhang lé taî kyô ri.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Haú hkûn, yhang gi, "Yhumsîng ê! Haû kúm nghut ri; nghut kôlhang, siboî ô mâ é hkui lháng, zô wui é zô myhit shuq htâng lé, ge zo lhê a nghut lhú?" ga dum tû taî ri.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Haû mù, Yesuq gi, yhang lé, "Nàng tû taî é dang hau é yanmai, ló lo aq hkoi; haû nat gang gi, nung zô chyáng mai htoq ló byuq bê nghut ri." ga taî kat ri.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Myiwe myhí haû gi, yhûm má dum taû jé lo é hkûn, yhang zo chong htoq má leq to láng é lé le, nat gang htoq byuq bê nghut é lé le, lo myang ri.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yesuq gi, Turuq mau mai dum htoq ló mù, Sidun mai sô laî ló luî, Dekapoli mau hkaû dông laî byit mù, Galile nhông shut gyó jé ló ri.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Haú hkûn, byù ra-am gi, nojit é eq dang a hkyang é byù rayuq lé, Yhâng chyáng shuî lé lô kômù, haú yuq é ahtoq má loq ke byi râ matú, Yhang lé dûng tôngbán akô nghut ri.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yesuq gi, haú yuq lé baú za byù hpúng mai shuî htoq yû mù, yhâng é nohkyûng má loqnyhui htaû háng byi luî, sôkan byé tik yû mù, haú yuq é shô má htau byî ri.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Hau htâng, Yhang gi, mauhkûng shut tu wú mù, soq mó shê luî, "Ehpahta!" (Lichyúm gi, "Bóng aq hkoi!") ga luî, haú yuq lé taî kat ri.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Haú hkûn, haú yuq é nohkyap le bóng byuq luî, shô le nyhôm byuq mù, balang hkyâng hkyâng dang wó nyô bê nghut ri.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesuq gi, haú hkyô ó lé le a taî kyo râ matú, yhangmoq lé hkúm kôlhang, yhangmoq gi, je hkúm le, je taî pyo akô nghut ri.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Byu pé gi, gyai yhang mauhong byuq bùm kôluî, "Yhang gi, haî lé le, ge é dông chyat kut ri; nojit sû lé, wó gyo shoq, dang a hkyâng sû lé, wó nyô shoq, kut byi bê nghut ri." ga luî, taî bum akô nghut ri.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.