Marcos 7

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haû Hparishe pé eq tarâ sará pé ra-am gi, Yerusalem wà mó mai jé lé lô kômù, Yesuq é nàm má lé zup zîng bum akô.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé ra-am gi, htûngli dông a chî pyâm é, a sansêng é loq èq zo shuq nyî kô é lé, yhangmoq myang akô nghut ri.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Hparishe pé eq Yudaq byù banshoq bang gi, yhangmoq é îchyí îwâ pê é htûngli lé châng é bang nghut lhê mù luî, loq hí a chî é gi, haî le a zô wú kó nghut ri.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Yhangmoq gi, gaì pé mai taû lò jáng le, gùng hí a chî pyâm é, zojung a zo kó nghut é htoq agó, góm pé, hkoq pé, gyi chôkon pé lé chî é htûngli gotû pé lé le, châng akô nghut ri.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Haû mù, Hparishe pé eq tarâ sará pé gi, Yesuq lé, "Náng é chángzô pé gi, haî mù luî, îchyí îwa pê é htûngli lé a châng e za, a sansêng é loq èq zo shuq nyi akô lhú?" ga myî akô.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Gegùn labyoq kut bang ê, nungmoq eq séng luî myiqhtoi Esai-aq htoî tô é dang má,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Yhangmoq gi, akôm má za, Ngo lé noqkuq nyi akô; hkâsu mù gâ le, yhangmoq é mhoqshit hkyô pé gi, byù dông mai mhoqshit é hkyô pé za nghut nyi ri.'
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Nungmoq gi, Garai Gasang tô tô é hkunmó lé tô pyám luî, byu é htûngli lé za, myhik zing tô akô nghut ri." ga luî tû taî ri.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Hau htâng, Yhang xoq taî é gi, "Nungmoq gi, yhumsing é htûngli lé za cháng râ matú, Garai Gasâng é hkunmó lé he-ngik pyâm é má, hpaqchyî gyaí bo akô nghut ri.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Hkâsu mù gâ le, Mosheq gi, 'Nungmoq é înu îwa lé, hkungga keq.' ga le, 'Înu îwa lé, nhîng é sû ó yuq nghut kôle, sat pyâm é hui râ lhê.' ga le, kâ tô é nghut lhê.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Nghut kôlhang, nungmoq taî é gi, byù rayuq yuq, yhumsing é yhângnu yhângwa lé byi âng é zè lé, Korban za (Garai Gasang lé byi râ chyunghuq) nghut lhê gá nhang akô.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Haû mù, haú yuq lé, yhângnu yhângwâ é matú, haî a kut byi nhâng lô é dông dut bê nghut ri.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Haú dông mai, nungmoq gi, nungmoq chung gyó lo é htûngli é yanmai, Garai Gasâng é mungdang lé he-ngik pyâm akô; haû sû é hkyô myo myo lé le, nungmoq kut akô nghut ri." gâ ri.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yesuq gi, shiwa byu pé lé Yhâng chyáng dum wut yù mù, taî é gi, "Nungmoq banshoq bang, ngò taî é lé gyô yù mù, sé lo keq;
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Shinggan mai wang lo é haí jung le, byù lé a sanséng dut nhang é a nghut, nghut kôlhang, byu é unghkaû mai htoq ló é zè kúm gi, byù lé a sanséng dut nhang lhê." gâ ri.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 (Gyo râ nohkyap dap é sû gi, gyô yù sháng gaq.)" ga taî ri.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Yhang gi, byù moq mó mai htoq ló mù, yhúmhkaû má jé wang ló é hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, dangtú haû eq séng luî, Yhang lé lhom myî akô nghut ri.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, haû-í yhang go akô luq? Shinggan mai wang lo é haí jung le, byù lé a sanséng nhâng wó dut râ a nghut é hkyô lé, a sé kó lhú?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Hkâsu mù gâ lé, haû gi, byu é myit nhiklhum hkaû má wang ló é a nghut e za, wamdau hkaû má sheq wang ló é nghut mù, shinggan shut dum lhoq htoq pyâm é nghut lhê." ga taî ri. (Yhang isu ga taî é gi, zoshuq lhunglháng sansêng lhê gá nau é dông nghut ri.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Hau htoq agó, Yhang xoq taî é gi, "Byù mai htoq ló é haí jung le, byù lé a sanséng nhâng wó dut é nghut lhê.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Hkâsu mù gâ lé, ahkaû mai htoq lo é gi, byu pê é myit mai htoq ló é nghut mù, agè ashop é dông myit é hkyô pé, ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô, hkaû é hkyô, byù sat é hkyô, su-myi sulàng lú hkyô,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 myoqnoq é hkyô, agè ashop é hkyô, mhaú zô é hkyô, achaq achyut zùm yap lhûm é hkyô, manon é hkyô, lumù gansang é hkyô, gumrong é hkyô eq ngha é hkyô pé htoq lò é nghut lhê;
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Agè ashop é hkyô shí pé banshoq gi, byu é unghkaû mai htoq lo é nghut mù, byù lé a sanséng dut nhang ri." gâ ri.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yesuq gi, haú jowò mai htoq ló mù, Turuq eq Sidun maukyo shut e ló luî, yhûm ralhum má wang ê ri; Yhang nyi é hkyô lé, ó yuq lé lé a sé nhâng naù kôlhang, a wó zaú to nghut ri.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Haû mù, agè ashop é nat wang júng tô é myiwe zo rayuq é yhângnu gi, Yhang nyi tô é hkyô lé wó gyô é hkûn jáng, Yhâng chyáng jé lé mù, Yhâng é hkyî wang má lé paî gop to luî,
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 yhang zô chyáng mai nat gang lé hkat htoq pyám byi râ matú, Yhang lé dûng tôngbán ri. Myiwe haû gi, Suru-Hpiniki mau mâ é Grik byuhú nghut ri.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yesuq gi, "Zo wuî hí zô gyi kó sháng gaq; haî mù gâ le, zô wui chyáng mâ é zoshuq lé yù mù, hkuî pé lé byi tsô é jung a nghut." ga yhang lé taî kyô ri.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Haú hkûn, yhang gi, "Yhumsîng ê! Haû kúm nghut ri; nghut kôlhang, siboî ô mâ é hkui lháng, zô wui é zô myhit shuq htâng lé, ge zo lhê a nghut lhú?" ga dum tû taî ri.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Haû mù, Yesuq gi, yhang lé, "Nàng tû taî é dang hau é yanmai, ló lo aq hkoi; haû nat gang gi, nung zô chyáng mai htoq ló byuq bê nghut ri." ga taî kat ri.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Myiwe myhí haû gi, yhûm má dum taû jé lo é hkûn, yhang zo chong htoq má leq to láng é lé le, nat gang htoq byuq bê nghut é lé le, lo myang ri.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesuq gi, Turuq mau mai dum htoq ló mù, Sidun mai sô laî ló luî, Dekapoli mau hkaû dông laî byit mù, Galile nhông shut gyó jé ló ri.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Haú hkûn, byù ra-am gi, nojit é eq dang a hkyang é byù rayuq lé, Yhâng chyáng shuî lé lô kômù, haú yuq é ahtoq má loq ke byi râ matú, Yhang lé dûng tôngbán akô nghut ri.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yesuq gi, haú yuq lé baú za byù hpúng mai shuî htoq yû mù, yhâng é nohkyûng má loqnyhui htaû háng byi luî, sôkan byé tik yû mù, haú yuq é shô má htau byî ri.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Hau htâng, Yhang gi, mauhkûng shut tu wú mù, soq mó shê luî, "Ehpahta!" (Lichyúm gi, "Bóng aq hkoi!") ga luî, haú yuq lé taî kat ri.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Haú hkûn, haú yuq é nohkyap le bóng byuq luî, shô le nyhôm byuq mù, balang hkyâng hkyâng dang wó nyô bê nghut ri.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yesuq gi, haú hkyô ó lé le a taî kyo râ matú, yhangmoq lé hkúm kôlhang, yhangmoq gi, je hkúm le, je taî pyo akô nghut ri.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Byu pé gi, gyai yhang mauhong byuq bùm kôluî, "Yhang gi, haî lé le, ge é dông chyat kut ri; nojit sû lé, wó gyo shoq, dang a hkyâng sû lé, wó nyô shoq, kut byi bê nghut ri." ga luî, taî bum akô nghut ri.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.