Marcos 7

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haû Hparishe pé eq tarâ sará pé ra-am gi, Yerusalem wà mó mai jé lé lô kômù, Yesuq é nàm má lé zup zîng bum akô.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé ra-am gi, htûngli dông a chî pyâm é, a sansêng é loq èq zo shuq nyî kô é lé, yhangmoq myang akô nghut ri.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Hparishe pé eq Yudaq byù banshoq bang gi, yhangmoq é îchyí îwâ pê é htûngli lé châng é bang nghut lhê mù luî, loq hí a chî é gi, haî le a zô wú kó nghut ri.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Yhangmoq gi, gaì pé mai taû lò jáng le, gùng hí a chî pyâm é, zojung a zo kó nghut é htoq agó, góm pé, hkoq pé, gyi chôkon pé lé chî é htûngli gotû pé lé le, châng akô nghut ri.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Haû mù, Hparishe pé eq tarâ sará pé gi, Yesuq lé, "Náng é chángzô pé gi, haî mù luî, îchyí îwa pê é htûngli lé a châng e za, a sansêng é loq èq zo shuq nyi akô lhú?" ga myî akô.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Gegùn labyoq kut bang ê, nungmoq eq séng luî myiqhtoi Esai-aq htoî tô é dang má,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Yhangmoq gi, akôm má za, Ngo lé noqkuq nyi akô; hkâsu mù gâ le, yhangmoq é mhoqshit hkyô pé gi, byù dông mai mhoqshit é hkyô pé za nghut nyi ri.'
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Nungmoq gi, Garai Gasang tô tô é hkunmó lé tô pyám luî, byu é htûngli lé za, myhik zing tô akô nghut ri." ga luî tû taî ri.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Hau htâng, Yhang xoq taî é gi, "Nungmoq gi, yhumsing é htûngli lé za cháng râ matú, Garai Gasâng é hkunmó lé he-ngik pyâm é má, hpaqchyî gyaí bo akô nghut ri.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Hkâsu mù gâ le, Mosheq gi, 'Nungmoq é înu îwa lé, hkungga keq.' ga le, 'Înu îwa lé, nhîng é sû ó yuq nghut kôle, sat pyâm é hui râ lhê.' ga le, kâ tô é nghut lhê.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Nghut kôlhang, nungmoq taî é gi, byù rayuq yuq, yhumsing é yhângnu yhângwa lé byi âng é zè lé, Korban za (Garai Gasang lé byi râ chyunghuq) nghut lhê gá nhang akô.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Haû mù, haú yuq lé, yhângnu yhângwâ é matú, haî a kut byi nhâng lô é dông dut bê nghut ri.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Haú dông mai, nungmoq gi, nungmoq chung gyó lo é htûngli é yanmai, Garai Gasâng é mungdang lé he-ngik pyâm akô; haû sû é hkyô myo myo lé le, nungmoq kut akô nghut ri." gâ ri.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Yesuq gi, shiwa byu pé lé Yhâng chyáng dum wut yù mù, taî é gi, "Nungmoq banshoq bang, ngò taî é lé gyô yù mù, sé lo keq;
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Shinggan mai wang lo é haí jung le, byù lé a sanséng dut nhang é a nghut, nghut kôlhang, byu é unghkaû mai htoq ló é zè kúm gi, byù lé a sanséng dut nhang lhê." gâ ri.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 (Gyo râ nohkyap dap é sû gi, gyô yù sháng gaq.)" ga taî ri.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Yhang gi, byù moq mó mai htoq ló mù, yhúmhkaû má jé wang ló é hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, dangtú haû eq séng luî, Yhang lé lhom myî akô nghut ri.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, haû-í yhang go akô luq? Shinggan mai wang lo é haí jung le, byù lé a sanséng nhâng wó dut râ a nghut é hkyô lé, a sé kó lhú?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Hkâsu mù gâ lé, haû gi, byu é myit nhiklhum hkaû má wang ló é a nghut e za, wamdau hkaû má sheq wang ló é nghut mù, shinggan shut dum lhoq htoq pyâm é nghut lhê." ga taî ri. (Yhang isu ga taî é gi, zoshuq lhunglháng sansêng lhê gá nau é dông nghut ri.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Hau htoq agó, Yhang xoq taî é gi, "Byù mai htoq ló é haí jung le, byù lé a sanséng nhâng wó dut é nghut lhê.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Hkâsu mù gâ lé, ahkaû mai htoq lo é gi, byu pê é myit mai htoq ló é nghut mù, agè ashop é dông myit é hkyô pé, ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô, hkaû é hkyô, byù sat é hkyô, su-myi sulàng lú hkyô,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 myoqnoq é hkyô, agè ashop é hkyô, mhaú zô é hkyô, achaq achyut zùm yap lhûm é hkyô, manon é hkyô, lumù gansang é hkyô, gumrong é hkyô eq ngha é hkyô pé htoq lò é nghut lhê;
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Agè ashop é hkyô shí pé banshoq gi, byu é unghkaû mai htoq lo é nghut mù, byù lé a sanséng dut nhang ri." gâ ri.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yesuq gi, haú jowò mai htoq ló mù, Turuq eq Sidun maukyo shut e ló luî, yhûm ralhum má wang ê ri; Yhang nyi é hkyô lé, ó yuq lé lé a sé nhâng naù kôlhang, a wó zaú to nghut ri.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Haû mù, agè ashop é nat wang júng tô é myiwe zo rayuq é yhângnu gi, Yhang nyi tô é hkyô lé wó gyô é hkûn jáng, Yhâng chyáng jé lé mù, Yhâng é hkyî wang má lé paî gop to luî,
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 yhang zô chyáng mai nat gang lé hkat htoq pyám byi râ matú, Yhang lé dûng tôngbán ri. Myiwe haû gi, Suru-Hpiniki mau mâ é Grik byuhú nghut ri.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesuq gi, "Zo wuî hí zô gyi kó sháng gaq; haî mù gâ le, zô wui chyáng mâ é zoshuq lé yù mù, hkuî pé lé byi tsô é jung a nghut." ga yhang lé taî kyô ri.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Haú hkûn, yhang gi, "Yhumsîng ê! Haû kúm nghut ri; nghut kôlhang, siboî ô mâ é hkui lháng, zô wui é zô myhit shuq htâng lé, ge zo lhê a nghut lhú?" ga dum tû taî ri.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Haû mù, Yesuq gi, yhang lé, "Nàng tû taî é dang hau é yanmai, ló lo aq hkoi; haû nat gang gi, nung zô chyáng mai htoq ló byuq bê nghut ri." ga taî kat ri.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Myiwe myhí haû gi, yhûm má dum taû jé lo é hkûn, yhang zo chong htoq má leq to láng é lé le, nat gang htoq byuq bê nghut é lé le, lo myang ri.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yesuq gi, Turuq mau mai dum htoq ló mù, Sidun mai sô laî ló luî, Dekapoli mau hkaû dông laî byit mù, Galile nhông shut gyó jé ló ri.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Haú hkûn, byù ra-am gi, nojit é eq dang a hkyang é byù rayuq lé, Yhâng chyáng shuî lé lô kômù, haú yuq é ahtoq má loq ke byi râ matú, Yhang lé dûng tôngbán akô nghut ri.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Yesuq gi, haú yuq lé baú za byù hpúng mai shuî htoq yû mù, yhâng é nohkyûng má loqnyhui htaû háng byi luî, sôkan byé tik yû mù, haú yuq é shô má htau byî ri.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Hau htâng, Yhang gi, mauhkûng shut tu wú mù, soq mó shê luî, "Ehpahta!" (Lichyúm gi, "Bóng aq hkoi!") ga luî, haú yuq lé taî kat ri.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Haú hkûn, haú yuq é nohkyap le bóng byuq luî, shô le nyhôm byuq mù, balang hkyâng hkyâng dang wó nyô bê nghut ri.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yesuq gi, haú hkyô ó lé le a taî kyo râ matú, yhangmoq lé hkúm kôlhang, yhangmoq gi, je hkúm le, je taî pyo akô nghut ri.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Byu pé gi, gyai yhang mauhong byuq bùm kôluî, "Yhang gi, haî lé le, ge é dông chyat kut ri; nojit sû lé, wó gyo shoq, dang a hkyâng sû lé, wó nyô shoq, kut byi bê nghut ri." ga luî, taî bum akô nghut ri.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.