Marcos 7

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haû Hparishe pé eq tarâ sará pé ra-am gi, Yerusalem wà mó mai jé lé lô kômù, Yesuq é nàm má lé zup zîng bum akô.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé ra-am gi, htûngli dông a chî pyâm é, a sansêng é loq èq zo shuq nyî kô é lé, yhangmoq myang akô nghut ri.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Hparishe pé eq Yudaq byù banshoq bang gi, yhangmoq é îchyí îwâ pê é htûngli lé châng é bang nghut lhê mù luî, loq hí a chî é gi, haî le a zô wú kó nghut ri.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Yhangmoq gi, gaì pé mai taû lò jáng le, gùng hí a chî pyâm é, zojung a zo kó nghut é htoq agó, góm pé, hkoq pé, gyi chôkon pé lé chî é htûngli gotû pé lé le, châng akô nghut ri.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Haû mù, Hparishe pé eq tarâ sará pé gi, Yesuq lé, "Náng é chángzô pé gi, haî mù luî, îchyí îwa pê é htûngli lé a châng e za, a sansêng é loq èq zo shuq nyi akô lhú?" ga myî akô.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Gegùn labyoq kut bang ê, nungmoq eq séng luî myiqhtoi Esai-aq htoî tô é dang má,
6 Jesus respondeu:
7 Yhangmoq gi, akôm má za, Ngo lé noqkuq nyi akô; hkâsu mù gâ le, yhangmoq é mhoqshit hkyô pé gi, byù dông mai mhoqshit é hkyô pé za nghut nyi ri.'
7 E em vão me adoram,
8 Nungmoq gi, Garai Gasang tô tô é hkunmó lé tô pyám luî, byu é htûngli lé za, myhik zing tô akô nghut ri." ga luî tû taî ri.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Hau htâng, Yhang xoq taî é gi, "Nungmoq gi, yhumsing é htûngli lé za cháng râ matú, Garai Gasâng é hkunmó lé he-ngik pyâm é má, hpaqchyî gyaí bo akô nghut ri.
9 E disse-lhes ainda:
10 Hkâsu mù gâ le, Mosheq gi, 'Nungmoq é înu îwa lé, hkungga keq.' ga le, 'Înu îwa lé, nhîng é sû ó yuq nghut kôle, sat pyâm é hui râ lhê.' ga le, kâ tô é nghut lhê.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Nghut kôlhang, nungmoq taî é gi, byù rayuq yuq, yhumsing é yhângnu yhângwa lé byi âng é zè lé, Korban za (Garai Gasang lé byi râ chyunghuq) nghut lhê gá nhang akô.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Haû mù, haú yuq lé, yhângnu yhângwâ é matú, haî a kut byi nhâng lô é dông dut bê nghut ri.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Haú dông mai, nungmoq gi, nungmoq chung gyó lo é htûngli é yanmai, Garai Gasâng é mungdang lé he-ngik pyâm akô; haû sû é hkyô myo myo lé le, nungmoq kut akô nghut ri." gâ ri.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Yesuq gi, shiwa byu pé lé Yhâng chyáng dum wut yù mù, taî é gi, "Nungmoq banshoq bang, ngò taî é lé gyô yù mù, sé lo keq;
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Shinggan mai wang lo é haí jung le, byù lé a sanséng dut nhang é a nghut, nghut kôlhang, byu é unghkaû mai htoq ló é zè kúm gi, byù lé a sanséng dut nhang lhê." gâ ri.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 (Gyo râ nohkyap dap é sû gi, gyô yù sháng gaq.)" ga taî ri.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Yhang gi, byù moq mó mai htoq ló mù, yhúmhkaû má jé wang ló é hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, dangtú haû eq séng luî, Yhang lé lhom myî akô nghut ri.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Haû mù, Yhang gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, haû-í yhang go akô luq? Shinggan mai wang lo é haí jung le, byù lé a sanséng nhâng wó dut râ a nghut é hkyô lé, a sé kó lhú?
18 Jesus lhes disse:
19 Hkâsu mù gâ lé, haû gi, byu é myit nhiklhum hkaû má wang ló é a nghut e za, wamdau hkaû má sheq wang ló é nghut mù, shinggan shut dum lhoq htoq pyâm é nghut lhê." ga taî ri. (Yhang isu ga taî é gi, zoshuq lhunglháng sansêng lhê gá nau é dông nghut ri.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Hau htoq agó, Yhang xoq taî é gi, "Byù mai htoq ló é haí jung le, byù lé a sanséng nhâng wó dut é nghut lhê.
20 E dizia:
21 Hkâsu mù gâ lé, ahkaû mai htoq lo é gi, byu pê é myit mai htoq ló é nghut mù, agè ashop é dông myit é hkyô pé, ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô, hkaû é hkyô, byù sat é hkyô, su-myi sulàng lú hkyô,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 myoqnoq é hkyô, agè ashop é hkyô, mhaú zô é hkyô, achaq achyut zùm yap lhûm é hkyô, manon é hkyô, lumù gansang é hkyô, gumrong é hkyô eq ngha é hkyô pé htoq lò é nghut lhê;
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Agè ashop é hkyô shí pé banshoq gi, byu é unghkaû mai htoq lo é nghut mù, byù lé a sanséng dut nhang ri." gâ ri.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yesuq gi, haú jowò mai htoq ló mù, Turuq eq Sidun maukyo shut e ló luî, yhûm ralhum má wang ê ri; Yhang nyi é hkyô lé, ó yuq lé lé a sé nhâng naù kôlhang, a wó zaú to nghut ri.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Haû mù, agè ashop é nat wang júng tô é myiwe zo rayuq é yhângnu gi, Yhang nyi tô é hkyô lé wó gyô é hkûn jáng, Yhâng chyáng jé lé mù, Yhâng é hkyî wang má lé paî gop to luî,
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 yhang zô chyáng mai nat gang lé hkat htoq pyám byi râ matú, Yhang lé dûng tôngbán ri. Myiwe haû gi, Suru-Hpiniki mau mâ é Grik byuhú nghut ri.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Yesuq gi, "Zo wuî hí zô gyi kó sháng gaq; haî mù gâ le, zô wui chyáng mâ é zoshuq lé yù mù, hkuî pé lé byi tsô é jung a nghut." ga yhang lé taî kyô ri.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Haú hkûn, yhang gi, "Yhumsîng ê! Haû kúm nghut ri; nghut kôlhang, siboî ô mâ é hkui lháng, zô wui é zô myhit shuq htâng lé, ge zo lhê a nghut lhú?" ga dum tû taî ri.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Haû mù, Yesuq gi, yhang lé, "Nàng tû taî é dang hau é yanmai, ló lo aq hkoi; haû nat gang gi, nung zô chyáng mai htoq ló byuq bê nghut ri." ga taî kat ri.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Myiwe myhí haû gi, yhûm má dum taû jé lo é hkûn, yhang zo chong htoq má leq to láng é lé le, nat gang htoq byuq bê nghut é lé le, lo myang ri.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Yesuq gi, Turuq mau mai dum htoq ló mù, Sidun mai sô laî ló luî, Dekapoli mau hkaû dông laî byit mù, Galile nhông shut gyó jé ló ri.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Haú hkûn, byù ra-am gi, nojit é eq dang a hkyang é byù rayuq lé, Yhâng chyáng shuî lé lô kômù, haú yuq é ahtoq má loq ke byi râ matú, Yhang lé dûng tôngbán akô nghut ri.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesuq gi, haú yuq lé baú za byù hpúng mai shuî htoq yû mù, yhâng é nohkyûng má loqnyhui htaû háng byi luî, sôkan byé tik yû mù, haú yuq é shô má htau byî ri.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Hau htâng, Yhang gi, mauhkûng shut tu wú mù, soq mó shê luî, "Ehpahta!" (Lichyúm gi, "Bóng aq hkoi!") ga luî, haú yuq lé taî kat ri.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Haú hkûn, haú yuq é nohkyap le bóng byuq luî, shô le nyhôm byuq mù, balang hkyâng hkyâng dang wó nyô bê nghut ri.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Yesuq gi, haú hkyô ó lé le a taî kyo râ matú, yhangmoq lé hkúm kôlhang, yhangmoq gi, je hkúm le, je taî pyo akô nghut ri.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Byu pé gi, gyai yhang mauhong byuq bùm kôluî, "Yhang gi, haî lé le, ge é dông chyat kut ri; nojit sû lé, wó gyo shoq, dang a hkyâng sû lé, wó nyô shoq, kut byi bê nghut ri." ga luî, taî bum akô nghut ri.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.