Marcos 6

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuq gi, haú jowò mai htoq e ló mù, Yhâng é yhum mau shut taû ló ri; Yhâng é chángzô pé le, Yhang eq rahá bo châng ló akô nghut ri.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Bánno buinyì jé jáng, Yhang gi, tarajong má mhoqshit hi ló ri; wó gyô é bang myo myo gi, gyô maú byuq kôluî, "Byù shí yuq gi, haú pé lé hkâmá mhoq yu é lhà? Yhang wó yu é hpaqchyî byéng-yá gi, hkasû é wá nghut mù luî, laklaí kumlhá lé lháng kut lhê laq?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Shí yuq gi, Mariq é yhangzo, laksîma hpó nghut lhê, a nghut lhú? Yhang gi, Yakuq, Yose, Yudaq, Simun pê é yhangmang nghut lhê, a nghut lhú? Yhâng nhammó pé le, nga-nhúng eq rahá nghut nyi lhê, a nghut kó lhú?" ga luî, Yhang lé myit a ngón dut bùm bekô nghut ri.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Yesuq, yhangmoq lé taî é gi, "Myiqhtoi rayuq gi, yhumsing é yhum mau, yhâng é buinùm ji-myi wuì eq yhumsing é yhûm má za, myoqdong a lhaq wó wú é nghut lhê." gâ ri.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Yhang gi, nò byù ra-am lé loq ke byi mù, lhoq gê byî é mai lai luî, gotû laklaí kumlhá haî le, haú má a wó kut shit nghut ri.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Haû mù, Yesuq gi, yhangmoq lumjíng myit a bò kô é hkyô lé, maú nyi ri. Hau htâng, Yhang gi, Nazaret wà mai htoq ló mù, rawà htâng rawà má châng mhoqshit wún ri.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Yesuq gi, haû lagyo raxe í yuq lé wut yù mù, agè ashop é nat pé lé ûng râ a-tsam byi luî, í yuq yuq kut nhang htoq kat ri.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Yhang, yhangmoq lé châng pying kat é dang gi, "Hkyowui é matú má, dumbáng mai lai luî, zoshuq le, etap le, ngùn le, gotû haî le, hkâyu chûng kó;
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 hkyî-tsung kúm gi, tsûng chûng keq; nghut kôlhang, bu í dung hkâwut chûng kó.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Hká má nghut kôlhang, rayhûm yhûm má nungmoq wang bíng kô é nghut le gi, haú wâ mai dum htoq ló é buinyì jé shoq, haú yhûm má za nyi nyì keq.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Jowò rawò wò mâ é bang, nungmoq lé a lhom hap yù, a lhom gyo byi kô é nghut jáng, nungmoq lé yhangmoq a lhom hap yu é saksé dut sháng gaq, nungmoq é hkyiwa má dap é hpuilhau lé ko hkyô pyâm to mù, haú jowò mai htoq ló keq." gâ ri.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Haû mù, yhangmoq gi, htoq e ló luî, myit lhîng râ é hkyô, byu pé lé hkô kyô akô.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Hau htoq agó, yhangmoq gi, nat gâng pé myo myo lé hkat htoq pyám byi mù, no é bang myo myo lé le xû but byi luî, lhoq ge byî akô nghut ri.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Yesuq é myìng hû lo é yanmai, Herut hkohkâm gi, Yesuq é hkyô lé wó gyo bê nghut ri. Byù ra-am gi, "Shí yuq gi, haû shi byuq bê Wui-myhup Sará Yohan dum dui toq lo é nghut lhê abe, hau é yanmai, yhang gi, hpungwup a-tsam haú pé lé wó kut é nghut ri." ga luî, taî bum akô nghut ri.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ra-am gi, "Yhang gi, Eliyaq nghut ri." ga taî akô nghut ri.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Herut kúm gi, haú lé wó gyo jáng, "Ngò, ulhum hpyit pyám byî é Yohan gi, shi é mai dum dui toq bu-nhung!" ga taî ri.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Herut gi, yhanggu Hpilip é yhangmyi Herudiaq lé hâng yu pyâm é hkyô é yanmai, Yohan lé chyup tuî yù nhâng mù, htóng hkyô pyám nhang wú é sû nghut lhê.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Hkâsu mù gâ le, Yohan gi, Herut lé, "Nàng, nunggu é yhangmyi lé hâng yu é gi, tarâ a wang é nghut lhê." ga luî, taí byî nyi é yanmai nghut ri.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Haû mù, Herudiaq gi, Yohan lé gyai a jú dut byuq luî, sat pyám naû kôlhang, a wó sat dut nyi ri.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Haî mù gâ le, Herut gi, Yohan, dingmán chyoiyúng é sû nghut é lé sé mù luî, yhang lé gyuq hkungga mù, yhang lé búng nyi é yanmai nghut ri. Yhang gi, Yohan é dang pé lé wó gyo jáng, gyô nhúng nhâng byuq kôlhang, yhang taî é dang pé lé ru gyô nau nyi ashî nghut ri.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Nghut kôlhang, Herut gi, yhâng é hkû ladu hkyúm buinyì má, byù mó pé, gyezau pé, Galile mau suwún wui pé lé, ji yù mù zoshuq poî mó kut é yanmai, haú nyí gi, Herudiaq é matú, buinyì gè dut bê nghut ri.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Herudiaq é yhangzo byizo gi, wang lé lô mù, gó shit é hkûn, Herut eq yhâng é bíng pé gi, myit ngón bum akô nghut ri.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Hau htoq agó, yhang gi, myiwe zo haû lé, "Nàng dung é haî nghut kôle, ngò byi râ; ngá é mingdán rawuí gû lháng, byi râ nghut lhê." ga, dakam é danggidiq byî ri.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Haú hkûn, myiwe zo haû gi, htoq ló mù, yhâng nu lé, "Haî dûng le gè râ laq?" ga myi jáng, yhângnu gi, "Wui-myhup Sará Yohan é ulhum dung aq." ga tû taî kat ri.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Myiwe zo haû gi, radá dâm hân hân wang ló mù, hkohkâm lé, "Ahkuî yhang, Wui-myhup Sará Yohan é ulhum lé, bó má kat mù byi laq." ga, dûng tôngbán ri.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Haû su ga jáng, hkohkâm gi, myit gyai yhang a ngón dut byuq kôlhang, yhang dakam tô é danggidiq é yanmai le, bíng pê é myoqdong lé tê nau é yanmai le, myiwe zo haû taî é dang lé a kâm he pyám lo nghut ri.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Haû mù, hkohkâm gi, zúng é gyezo rayuq lé, Yohan é ulhum ê hpyit lô râ matú, radá dâm hkunmó hkyó mù nhang kat ri. Haû mù, haú yuq gi, htóng hkaû má ê luî, Yohan é ulhum lé, ê hpyit mù,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 bó má kat luî, myiwe zo haú lé lo byî ri; myiwe zo haû gi, ulhum haû lé, yhângnû chyáng yu ló byî ri.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Yohan é chángzô pé gi, haú hkyô lé wó gyo kôjáng, yhâng é màng lé lé yû luî, lup má ló myhup pyám bekô nghut ri.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Lagyo pé gi, Yesuq chyáng dum jé zîng lò kômù, yhangmoq kut laî lo é hkyô pé eq mhoqshit bê hkyô pé banshoq, Yhang lé taî kyô akô nghut ri.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Hau htâng, byù myo myo gi, yhangmoq chyáng htoq htoq wàng wàng kut nyî kô é yanmai, yhangmoq gi, zang zo ahkyíng lháng a wó kó nghut ri. Haû mù, Yesuq gi, chángzô pé lé, "Nga-nhúng, tsím tsâm é jowò ralhum má ê mù, ê nô yù sháng." ga taî ri.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Haû mù, yhangmoq gi, yhangmoq baú lhaî racham má ji mù, tsím tsâm é jowò shut e ló akô nghut ri.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Nghut kôlhang, yhangmoq e ló é lé châng myang é bang myo myo gi, yhangmoq lé wú sé kôluî, wà hkangmó mai hkyî hkyô châng din ê kômù, yhangmoq é hí má jé to láng akô nghut ri.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Yesuq gi, lhaî mai gyó dap ló é hkûn, byù moq mó nyi to láng lé myàng jáng, yhangmoq gi, zúng sû a nyi é sau pé su dut kô é yanmai, yhangmoq lé wú shogyo luî, myo myo mhoqshit byî hi ló bê nghut ri.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Buì gyum ló yâm jé jáng, Yhang é chángzô pé gi, lé lô kômù, Yhang lé, "Shí má gi, tsím tsâm é jowò nghut é htoq agó, buì le gyum ló bê;
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 yhangmoq gi, awui ayàm mâ é yhûm pé eq wà pé má, zoshuq ló ho wuì zo kó sháng gaq, yhangmoq lé ló nhâng aq hkoi." ga taî akô nghut ri.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Haú hkûn, Yhang gi, "Nungmoq, yhangmoq lé rajung jung byi tso keq." ga tû taí jáng, yhangmoq gi, "Shî myhô é bang zo râ matú, ngamoq gi, ê luî, denari í sho èq muk ê wuî byi ra râ luq?" ga dum taû myî akô nghut ri.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Nghut kôlhang, Yhang gi, "Nungmoq chyáng muk hkâ-myhó wó akô? Ê wú wú keq." ga myî ri. Haû mù, yhangmoq gi, myang hô jáng, "Muk ngo long eq ngozo í du wó lhê." ga, dum tû taî akô nghut ri.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Hau htâng, Yesuq gi, banshoq bang lé ahpúng hpúng kut wàhu yò má zùng nhâng râ matú, Yhâng é chángzô pé lé taî kat ri.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Haû mù, shiwa byu pé gi, rashô shô kut le, ngo xê xê kut le, ahpúng hpúng zung tô bùm bekô nghut ri.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yesuq gi, haû muk ngo long eq ngozo í du lé yù mù, mauhkûng shut tu wú to luî, jeju ban hkya-on jáng, muk lé hpê gam ri. Hau htâng, Yhang gi, byu pê hí má châng hkat to byi râ matú, Yhâng é chángzô pé lé byî ri. Ngozo í du lé le, Yhang yù mù, banshoq bang lé gàm byî ri.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Yhangmoq banshoq bang gi, zô gyî bùm bekô nghut ri.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Hau htâng, haû chángzô pé gi, zô myhit tô é muk eq ngozo lé, raxe í mung byíng shoq wó guq tsîng yu ashî kó nghut ri.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Haú hkûn, zô é bang gi, yuqgè wuì baú lháng, byù du ngo hkyîng nghut ri.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Yesuq gi, haû shiwa byu pé lé byo ló nhang nyi é hkûn jáng, Yhâng é chángzô pé lé lhaî má wang ji nhâng mù, tû tap mâ é Bet-saida wà mó shut dap ló láng nhang ri.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Yhangmoq lé shi-kyâm kat é htâng, Yhang gi, kyûdung râ ga, Yhang baú bùm shut doq e ló bê nghut ri.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Buigyum htâng, lhaî gi, nhông gùng má jé tô é u lé, Yesuq gi, Yhang baú za myì htoq má nyi tô ashî nghut ri.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Laì tau mut é yanmai, haû chángzô pé gi, lhaî lhu wuîhkê nyì kô é lé, Yesuq myang ri. Napsûn maubó zó sum hkyíng eq hkyuq hkyíng gyoro má, Yesuq gi, nhông htoq má so mù, yhangmoq shut e ló luî, yhangmoq é nàm mai laî ló râ dâ ri.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, Yhang, nhông htoq má sô nyi é lé myang kôjáng, sobyô su ngàm kômù, kyek garû bum akô nghut ri.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Hkâsu mù gâ le, yhangmoq banshoq bang gi, Yhang lé myàng kôluî, gyuq dàn kô é yanmai nghut ri.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Hau htâng, Yhang gi, lhaî htoq má yhangmoq eq rahá ê doq ji jáng, laì gi, zîm byuq bê nghut ri; haû mù, yhangmoq gi, gyai yhang mauhong byuq bùm bekô nghut ri.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Hkâsu mù gâ lé, yhangmoq gi, muk gam é laklaí kumlhá eq séng luî a sê gyo kô é htoq agó, myitbun a bóng kô é yanmai nghut ri.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Yhangmoq gi, gû dap ló kômù, Genesarat mau má jé wang lò jáng, lhaî lé haú má ló shap tô akô nghut ri.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Yhangmoq lhaî mai gyó é hkûn jáng, byu pé gi, Yesuq lé lhom wú sê akô nghut ri.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Haû mù, yhangmoq gi, haú mau ramau gón má din jón mù, nò bang lé taphkang mai waq luî, Yesuq nyi rí gâ é jowò hkangmó má, shuî lé lo bum akô nghut ri.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Yesuq jé é wà hkangmó, myuq hkangmó, awui ayàm mâ é wà hkangmó pé má, yhangmoq gi, nò byù lé gaì pé má lé lheq to kôluî, Yhâng é bushi htâng má za lháng, haú bang lé byi záng nhâng râ matú, Yhang lé dûng tôngbán akô. Yhang lé záng é lhunglhâng bang gi, lhoq gê byî é huî akô nghut ri.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.