Marcos 6

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuq gi, haú jowò mai htoq e ló mù, Yhâng é yhum mau shut taû ló ri; Yhâng é chángzô pé le, Yhang eq rahá bo châng ló akô nghut ri.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Bánno buinyì jé jáng, Yhang gi, tarajong má mhoqshit hi ló ri; wó gyô é bang myo myo gi, gyô maú byuq kôluî, "Byù shí yuq gi, haú pé lé hkâmá mhoq yu é lhà? Yhang wó yu é hpaqchyî byéng-yá gi, hkasû é wá nghut mù luî, laklaí kumlhá lé lháng kut lhê laq?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Shí yuq gi, Mariq é yhangzo, laksîma hpó nghut lhê, a nghut lhú? Yhang gi, Yakuq, Yose, Yudaq, Simun pê é yhangmang nghut lhê, a nghut lhú? Yhâng nhammó pé le, nga-nhúng eq rahá nghut nyi lhê, a nghut kó lhú?" ga luî, Yhang lé myit a ngón dut bùm bekô nghut ri.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesuq, yhangmoq lé taî é gi, "Myiqhtoi rayuq gi, yhumsing é yhum mau, yhâng é buinùm ji-myi wuì eq yhumsing é yhûm má za, myoqdong a lhaq wó wú é nghut lhê." gâ ri.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Yhang gi, nò byù ra-am lé loq ke byi mù, lhoq gê byî é mai lai luî, gotû laklaí kumlhá haî le, haú má a wó kut shit nghut ri.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Haû mù, Yesuq gi, yhangmoq lumjíng myit a bò kô é hkyô lé, maú nyi ri. Hau htâng, Yhang gi, Nazaret wà mai htoq ló mù, rawà htâng rawà má châng mhoqshit wún ri.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yesuq gi, haû lagyo raxe í yuq lé wut yù mù, agè ashop é nat pé lé ûng râ a-tsam byi luî, í yuq yuq kut nhang htoq kat ri.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Yhang, yhangmoq lé châng pying kat é dang gi, "Hkyowui é matú má, dumbáng mai lai luî, zoshuq le, etap le, ngùn le, gotû haî le, hkâyu chûng kó;
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 hkyî-tsung kúm gi, tsûng chûng keq; nghut kôlhang, bu í dung hkâwut chûng kó.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Hká má nghut kôlhang, rayhûm yhûm má nungmoq wang bíng kô é nghut le gi, haú wâ mai dum htoq ló é buinyì jé shoq, haú yhûm má za nyi nyì keq.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Jowò rawò wò mâ é bang, nungmoq lé a lhom hap yù, a lhom gyo byi kô é nghut jáng, nungmoq lé yhangmoq a lhom hap yu é saksé dut sháng gaq, nungmoq é hkyiwa má dap é hpuilhau lé ko hkyô pyâm to mù, haú jowò mai htoq ló keq." gâ ri.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Haû mù, yhangmoq gi, htoq e ló luî, myit lhîng râ é hkyô, byu pé lé hkô kyô akô.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Hau htoq agó, yhangmoq gi, nat gâng pé myo myo lé hkat htoq pyám byi mù, no é bang myo myo lé le xû but byi luî, lhoq ge byî akô nghut ri.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Yesuq é myìng hû lo é yanmai, Herut hkohkâm gi, Yesuq é hkyô lé wó gyo bê nghut ri. Byù ra-am gi, "Shí yuq gi, haû shi byuq bê Wui-myhup Sará Yohan dum dui toq lo é nghut lhê abe, hau é yanmai, yhang gi, hpungwup a-tsam haú pé lé wó kut é nghut ri." ga luî, taî bum akô nghut ri.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ra-am gi, "Yhang gi, Eliyaq nghut ri." ga taî akô nghut ri.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Herut kúm gi, haú lé wó gyo jáng, "Ngò, ulhum hpyit pyám byî é Yohan gi, shi é mai dum dui toq bu-nhung!" ga taî ri.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Herut gi, yhanggu Hpilip é yhangmyi Herudiaq lé hâng yu pyâm é hkyô é yanmai, Yohan lé chyup tuî yù nhâng mù, htóng hkyô pyám nhang wú é sû nghut lhê.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Hkâsu mù gâ le, Yohan gi, Herut lé, "Nàng, nunggu é yhangmyi lé hâng yu é gi, tarâ a wang é nghut lhê." ga luî, taí byî nyi é yanmai nghut ri.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Haû mù, Herudiaq gi, Yohan lé gyai a jú dut byuq luî, sat pyám naû kôlhang, a wó sat dut nyi ri.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Haî mù gâ le, Herut gi, Yohan, dingmán chyoiyúng é sû nghut é lé sé mù luî, yhang lé gyuq hkungga mù, yhang lé búng nyi é yanmai nghut ri. Yhang gi, Yohan é dang pé lé wó gyo jáng, gyô nhúng nhâng byuq kôlhang, yhang taî é dang pé lé ru gyô nau nyi ashî nghut ri.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Nghut kôlhang, Herut gi, yhâng é hkû ladu hkyúm buinyì má, byù mó pé, gyezau pé, Galile mau suwún wui pé lé, ji yù mù zoshuq poî mó kut é yanmai, haú nyí gi, Herudiaq é matú, buinyì gè dut bê nghut ri.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Herudiaq é yhangzo byizo gi, wang lé lô mù, gó shit é hkûn, Herut eq yhâng é bíng pé gi, myit ngón bum akô nghut ri.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Hau htoq agó, yhang gi, myiwe zo haû lé, "Nàng dung é haî nghut kôle, ngò byi râ; ngá é mingdán rawuí gû lháng, byi râ nghut lhê." ga, dakam é danggidiq byî ri.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Haú hkûn, myiwe zo haû gi, htoq ló mù, yhâng nu lé, "Haî dûng le gè râ laq?" ga myi jáng, yhângnu gi, "Wui-myhup Sará Yohan é ulhum dung aq." ga tû taî kat ri.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Myiwe zo haû gi, radá dâm hân hân wang ló mù, hkohkâm lé, "Ahkuî yhang, Wui-myhup Sará Yohan é ulhum lé, bó má kat mù byi laq." ga, dûng tôngbán ri.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Haû su ga jáng, hkohkâm gi, myit gyai yhang a ngón dut byuq kôlhang, yhang dakam tô é danggidiq é yanmai le, bíng pê é myoqdong lé tê nau é yanmai le, myiwe zo haû taî é dang lé a kâm he pyám lo nghut ri.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Haû mù, hkohkâm gi, zúng é gyezo rayuq lé, Yohan é ulhum ê hpyit lô râ matú, radá dâm hkunmó hkyó mù nhang kat ri. Haû mù, haú yuq gi, htóng hkaû má ê luî, Yohan é ulhum lé, ê hpyit mù,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 bó má kat luî, myiwe zo haú lé lo byî ri; myiwe zo haû gi, ulhum haû lé, yhângnû chyáng yu ló byî ri.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Yohan é chángzô pé gi, haú hkyô lé wó gyo kôjáng, yhâng é màng lé lé yû luî, lup má ló myhup pyám bekô nghut ri.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Lagyo pé gi, Yesuq chyáng dum jé zîng lò kômù, yhangmoq kut laî lo é hkyô pé eq mhoqshit bê hkyô pé banshoq, Yhang lé taî kyô akô nghut ri.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Hau htâng, byù myo myo gi, yhangmoq chyáng htoq htoq wàng wàng kut nyî kô é yanmai, yhangmoq gi, zang zo ahkyíng lháng a wó kó nghut ri. Haû mù, Yesuq gi, chángzô pé lé, "Nga-nhúng, tsím tsâm é jowò ralhum má ê mù, ê nô yù sháng." ga taî ri.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Haû mù, yhangmoq gi, yhangmoq baú lhaî racham má ji mù, tsím tsâm é jowò shut e ló akô nghut ri.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Nghut kôlhang, yhangmoq e ló é lé châng myang é bang myo myo gi, yhangmoq lé wú sé kôluî, wà hkangmó mai hkyî hkyô châng din ê kômù, yhangmoq é hí má jé to láng akô nghut ri.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Yesuq gi, lhaî mai gyó dap ló é hkûn, byù moq mó nyi to láng lé myàng jáng, yhangmoq gi, zúng sû a nyi é sau pé su dut kô é yanmai, yhangmoq lé wú shogyo luî, myo myo mhoqshit byî hi ló bê nghut ri.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Buì gyum ló yâm jé jáng, Yhang é chángzô pé gi, lé lô kômù, Yhang lé, "Shí má gi, tsím tsâm é jowò nghut é htoq agó, buì le gyum ló bê;
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 yhangmoq gi, awui ayàm mâ é yhûm pé eq wà pé má, zoshuq ló ho wuì zo kó sháng gaq, yhangmoq lé ló nhâng aq hkoi." ga taî akô nghut ri.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Haú hkûn, Yhang gi, "Nungmoq, yhangmoq lé rajung jung byi tso keq." ga tû taí jáng, yhangmoq gi, "Shî myhô é bang zo râ matú, ngamoq gi, ê luî, denari í sho èq muk ê wuî byi ra râ luq?" ga dum taû myî akô nghut ri.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Nghut kôlhang, Yhang gi, "Nungmoq chyáng muk hkâ-myhó wó akô? Ê wú wú keq." ga myî ri. Haû mù, yhangmoq gi, myang hô jáng, "Muk ngo long eq ngozo í du wó lhê." ga, dum tû taî akô nghut ri.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Hau htâng, Yesuq gi, banshoq bang lé ahpúng hpúng kut wàhu yò má zùng nhâng râ matú, Yhâng é chángzô pé lé taî kat ri.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Haû mù, shiwa byu pé gi, rashô shô kut le, ngo xê xê kut le, ahpúng hpúng zung tô bùm bekô nghut ri.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesuq gi, haû muk ngo long eq ngozo í du lé yù mù, mauhkûng shut tu wú to luî, jeju ban hkya-on jáng, muk lé hpê gam ri. Hau htâng, Yhang gi, byu pê hí má châng hkat to byi râ matú, Yhâng é chángzô pé lé byî ri. Ngozo í du lé le, Yhang yù mù, banshoq bang lé gàm byî ri.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Yhangmoq banshoq bang gi, zô gyî bùm bekô nghut ri.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Hau htâng, haû chángzô pé gi, zô myhit tô é muk eq ngozo lé, raxe í mung byíng shoq wó guq tsîng yu ashî kó nghut ri.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Haú hkûn, zô é bang gi, yuqgè wuì baú lháng, byù du ngo hkyîng nghut ri.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Yesuq gi, haû shiwa byu pé lé byo ló nhang nyi é hkûn jáng, Yhâng é chángzô pé lé lhaî má wang ji nhâng mù, tû tap mâ é Bet-saida wà mó shut dap ló láng nhang ri.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yhangmoq lé shi-kyâm kat é htâng, Yhang gi, kyûdung râ ga, Yhang baú bùm shut doq e ló bê nghut ri.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Buigyum htâng, lhaî gi, nhông gùng má jé tô é u lé, Yesuq gi, Yhang baú za myì htoq má nyi tô ashî nghut ri.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Laì tau mut é yanmai, haû chángzô pé gi, lhaî lhu wuîhkê nyì kô é lé, Yesuq myang ri. Napsûn maubó zó sum hkyíng eq hkyuq hkyíng gyoro má, Yesuq gi, nhông htoq má so mù, yhangmoq shut e ló luî, yhangmoq é nàm mai laî ló râ dâ ri.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, Yhang, nhông htoq má sô nyi é lé myang kôjáng, sobyô su ngàm kômù, kyek garû bum akô nghut ri.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Hkâsu mù gâ le, yhangmoq banshoq bang gi, Yhang lé myàng kôluî, gyuq dàn kô é yanmai nghut ri.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Hau htâng, Yhang gi, lhaî htoq má yhangmoq eq rahá ê doq ji jáng, laì gi, zîm byuq bê nghut ri; haû mù, yhangmoq gi, gyai yhang mauhong byuq bùm bekô nghut ri.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Hkâsu mù gâ lé, yhangmoq gi, muk gam é laklaí kumlhá eq séng luî a sê gyo kô é htoq agó, myitbun a bóng kô é yanmai nghut ri.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Yhangmoq gi, gû dap ló kômù, Genesarat mau má jé wang lò jáng, lhaî lé haú má ló shap tô akô nghut ri.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Yhangmoq lhaî mai gyó é hkûn jáng, byu pé gi, Yesuq lé lhom wú sê akô nghut ri.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Haû mù, yhangmoq gi, haú mau ramau gón má din jón mù, nò bang lé taphkang mai waq luî, Yesuq nyi rí gâ é jowò hkangmó má, shuî lé lo bum akô nghut ri.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Yesuq jé é wà hkangmó, myuq hkangmó, awui ayàm mâ é wà hkangmó pé má, yhangmoq gi, nò byù lé gaì pé má lé lheq to kôluî, Yhâng é bushi htâng má za lháng, haú bang lé byi záng nhâng râ matú, Yhang lé dûng tôngbán akô. Yhang lé záng é lhunglhâng bang gi, lhoq gê byî é huî akô nghut ri.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.