Marcos 6
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI
1 Yesuq gi, haú jowò mai htoq e ló mù, Yhâng é yhum mau shut taû ló ri; Yhâng é chángzô pé le, Yhang eq rahá bo châng ló akô nghut ri.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Bánno buinyì jé jáng, Yhang gi, tarajong má mhoqshit hi ló ri; wó gyô é bang myo myo gi, gyô maú byuq kôluî, "Byù shí yuq gi, haú pé lé hkâmá mhoq yu é lhà? Yhang wó yu é hpaqchyî byéng-yá gi, hkasû é wá nghut mù luî, laklaí kumlhá lé lháng kut lhê laq?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Shí yuq gi, Mariq é yhangzo, laksîma hpó nghut lhê, a nghut lhú? Yhang gi, Yakuq, Yose, Yudaq, Simun pê é yhangmang nghut lhê, a nghut lhú? Yhâng nhammó pé le, nga-nhúng eq rahá nghut nyi lhê, a nghut kó lhú?" ga luî, Yhang lé myit a ngón dut bùm bekô nghut ri.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Yesuq, yhangmoq lé taî é gi, "Myiqhtoi rayuq gi, yhumsing é yhum mau, yhâng é buinùm ji-myi wuì eq yhumsing é yhûm má za, myoqdong a lhaq wó wú é nghut lhê." gâ ri.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Yhang gi, nò byù ra-am lé loq ke byi mù, lhoq gê byî é mai lai luî, gotû laklaí kumlhá haî le, haú má a wó kut shit nghut ri.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Haû mù, Yesuq gi, yhangmoq lumjíng myit a bò kô é hkyô lé, maú nyi ri. Hau htâng, Yhang gi, Nazaret wà mai htoq ló mù, rawà htâng rawà má châng mhoqshit wún ri.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Yesuq gi, haû lagyo raxe í yuq lé wut yù mù, agè ashop é nat pé lé ûng râ a-tsam byi luî, í yuq yuq kut nhang htoq kat ri.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Yhang, yhangmoq lé châng pying kat é dang gi, "Hkyowui é matú má, dumbáng mai lai luî, zoshuq le, etap le, ngùn le, gotû haî le, hkâyu chûng kó;
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 hkyî-tsung kúm gi, tsûng chûng keq; nghut kôlhang, bu í dung hkâwut chûng kó.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Hká má nghut kôlhang, rayhûm yhûm má nungmoq wang bíng kô é nghut le gi, haú wâ mai dum htoq ló é buinyì jé shoq, haú yhûm má za nyi nyì keq.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Jowò rawò wò mâ é bang, nungmoq lé a lhom hap yù, a lhom gyo byi kô é nghut jáng, nungmoq lé yhangmoq a lhom hap yu é saksé dut sháng gaq, nungmoq é hkyiwa má dap é hpuilhau lé ko hkyô pyâm to mù, haú jowò mai htoq ló keq." gâ ri.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Haû mù, yhangmoq gi, htoq e ló luî, myit lhîng râ é hkyô, byu pé lé hkô kyô akô.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Hau htoq agó, yhangmoq gi, nat gâng pé myo myo lé hkat htoq pyám byi mù, no é bang myo myo lé le xû but byi luî, lhoq ge byî akô nghut ri.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Yesuq é myìng hû lo é yanmai, Herut hkohkâm gi, Yesuq é hkyô lé wó gyo bê nghut ri. Byù ra-am gi, "Shí yuq gi, haû shi byuq bê Wui-myhup Sará Yohan dum dui toq lo é nghut lhê abe, hau é yanmai, yhang gi, hpungwup a-tsam haú pé lé wó kut é nghut ri." ga luî, taî bum akô nghut ri.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Ra-am gi, "Yhang gi, Eliyaq nghut ri." ga taî akô nghut ri.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Herut kúm gi, haú lé wó gyo jáng, "Ngò, ulhum hpyit pyám byî é Yohan gi, shi é mai dum dui toq bu-nhung!" ga taî ri.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Herut gi, yhanggu Hpilip é yhangmyi Herudiaq lé hâng yu pyâm é hkyô é yanmai, Yohan lé chyup tuî yù nhâng mù, htóng hkyô pyám nhang wú é sû nghut lhê.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Hkâsu mù gâ le, Yohan gi, Herut lé, "Nàng, nunggu é yhangmyi lé hâng yu é gi, tarâ a wang é nghut lhê." ga luî, taí byî nyi é yanmai nghut ri.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Haû mù, Herudiaq gi, Yohan lé gyai a jú dut byuq luî, sat pyám naû kôlhang, a wó sat dut nyi ri.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Haî mù gâ le, Herut gi, Yohan, dingmán chyoiyúng é sû nghut é lé sé mù luî, yhang lé gyuq hkungga mù, yhang lé búng nyi é yanmai nghut ri. Yhang gi, Yohan é dang pé lé wó gyo jáng, gyô nhúng nhâng byuq kôlhang, yhang taî é dang pé lé ru gyô nau nyi ashî nghut ri.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Nghut kôlhang, Herut gi, yhâng é hkû ladu hkyúm buinyì má, byù mó pé, gyezau pé, Galile mau suwún wui pé lé, ji yù mù zoshuq poî mó kut é yanmai, haú nyí gi, Herudiaq é matú, buinyì gè dut bê nghut ri.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Herudiaq é yhangzo byizo gi, wang lé lô mù, gó shit é hkûn, Herut eq yhâng é bíng pé gi, myit ngón bum akô nghut ri.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Hau htoq agó, yhang gi, myiwe zo haû lé, "Nàng dung é haî nghut kôle, ngò byi râ; ngá é mingdán rawuí gû lháng, byi râ nghut lhê." ga, dakam é danggidiq byî ri.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Haú hkûn, myiwe zo haû gi, htoq ló mù, yhâng nu lé, "Haî dûng le gè râ laq?" ga myi jáng, yhângnu gi, "Wui-myhup Sará Yohan é ulhum dung aq." ga tû taî kat ri.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Myiwe zo haû gi, radá dâm hân hân wang ló mù, hkohkâm lé, "Ahkuî yhang, Wui-myhup Sará Yohan é ulhum lé, bó má kat mù byi laq." ga, dûng tôngbán ri.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Haû su ga jáng, hkohkâm gi, myit gyai yhang a ngón dut byuq kôlhang, yhang dakam tô é danggidiq é yanmai le, bíng pê é myoqdong lé tê nau é yanmai le, myiwe zo haû taî é dang lé a kâm he pyám lo nghut ri.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Haû mù, hkohkâm gi, zúng é gyezo rayuq lé, Yohan é ulhum ê hpyit lô râ matú, radá dâm hkunmó hkyó mù nhang kat ri. Haû mù, haú yuq gi, htóng hkaû má ê luî, Yohan é ulhum lé, ê hpyit mù,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 bó má kat luî, myiwe zo haú lé lo byî ri; myiwe zo haû gi, ulhum haû lé, yhângnû chyáng yu ló byî ri.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Yohan é chángzô pé gi, haú hkyô lé wó gyo kôjáng, yhâng é màng lé lé yû luî, lup má ló myhup pyám bekô nghut ri.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Lagyo pé gi, Yesuq chyáng dum jé zîng lò kômù, yhangmoq kut laî lo é hkyô pé eq mhoqshit bê hkyô pé banshoq, Yhang lé taî kyô akô nghut ri.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Hau htâng, byù myo myo gi, yhangmoq chyáng htoq htoq wàng wàng kut nyî kô é yanmai, yhangmoq gi, zang zo ahkyíng lháng a wó kó nghut ri. Haû mù, Yesuq gi, chángzô pé lé, "Nga-nhúng, tsím tsâm é jowò ralhum má ê mù, ê nô yù sháng." ga taî ri.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Haû mù, yhangmoq gi, yhangmoq baú lhaî racham má ji mù, tsím tsâm é jowò shut e ló akô nghut ri.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Nghut kôlhang, yhangmoq e ló é lé châng myang é bang myo myo gi, yhangmoq lé wú sé kôluî, wà hkangmó mai hkyî hkyô châng din ê kômù, yhangmoq é hí má jé to láng akô nghut ri.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Yesuq gi, lhaî mai gyó dap ló é hkûn, byù moq mó nyi to láng lé myàng jáng, yhangmoq gi, zúng sû a nyi é sau pé su dut kô é yanmai, yhangmoq lé wú shogyo luî, myo myo mhoqshit byî hi ló bê nghut ri.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Buì gyum ló yâm jé jáng, Yhang é chángzô pé gi, lé lô kômù, Yhang lé, "Shí má gi, tsím tsâm é jowò nghut é htoq agó, buì le gyum ló bê;
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 yhangmoq gi, awui ayàm mâ é yhûm pé eq wà pé má, zoshuq ló ho wuì zo kó sháng gaq, yhangmoq lé ló nhâng aq hkoi." ga taî akô nghut ri.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Haú hkûn, Yhang gi, "Nungmoq, yhangmoq lé rajung jung byi tso keq." ga tû taí jáng, yhangmoq gi, "Shî myhô é bang zo râ matú, ngamoq gi, ê luî, denari í sho èq muk ê wuî byi ra râ luq?" ga dum taû myî akô nghut ri.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Nghut kôlhang, Yhang gi, "Nungmoq chyáng muk hkâ-myhó wó akô? Ê wú wú keq." ga myî ri. Haû mù, yhangmoq gi, myang hô jáng, "Muk ngo long eq ngozo í du wó lhê." ga, dum tû taî akô nghut ri.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Hau htâng, Yesuq gi, banshoq bang lé ahpúng hpúng kut wàhu yò má zùng nhâng râ matú, Yhâng é chángzô pé lé taî kat ri.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Haû mù, shiwa byu pé gi, rashô shô kut le, ngo xê xê kut le, ahpúng hpúng zung tô bùm bekô nghut ri.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yesuq gi, haû muk ngo long eq ngozo í du lé yù mù, mauhkûng shut tu wú to luî, jeju ban hkya-on jáng, muk lé hpê gam ri. Hau htâng, Yhang gi, byu pê hí má châng hkat to byi râ matú, Yhâng é chángzô pé lé byî ri. Ngozo í du lé le, Yhang yù mù, banshoq bang lé gàm byî ri.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Yhangmoq banshoq bang gi, zô gyî bùm bekô nghut ri.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Hau htâng, haû chángzô pé gi, zô myhit tô é muk eq ngozo lé, raxe í mung byíng shoq wó guq tsîng yu ashî kó nghut ri.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Haú hkûn, zô é bang gi, yuqgè wuì baú lháng, byù du ngo hkyîng nghut ri.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Yesuq gi, haû shiwa byu pé lé byo ló nhang nyi é hkûn jáng, Yhâng é chángzô pé lé lhaî má wang ji nhâng mù, tû tap mâ é Bet-saida wà mó shut dap ló láng nhang ri.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yhangmoq lé shi-kyâm kat é htâng, Yhang gi, kyûdung râ ga, Yhang baú bùm shut doq e ló bê nghut ri.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Buigyum htâng, lhaî gi, nhông gùng má jé tô é u lé, Yesuq gi, Yhang baú za myì htoq má nyi tô ashî nghut ri.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Laì tau mut é yanmai, haû chángzô pé gi, lhaî lhu wuîhkê nyì kô é lé, Yesuq myang ri. Napsûn maubó zó sum hkyíng eq hkyuq hkyíng gyoro má, Yesuq gi, nhông htoq má so mù, yhangmoq shut e ló luî, yhangmoq é nàm mai laî ló râ dâ ri.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, Yhang, nhông htoq má sô nyi é lé myang kôjáng, sobyô su ngàm kômù, kyek garû bum akô nghut ri.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Hkâsu mù gâ le, yhangmoq banshoq bang gi, Yhang lé myàng kôluî, gyuq dàn kô é yanmai nghut ri.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Hau htâng, Yhang gi, lhaî htoq má yhangmoq eq rahá ê doq ji jáng, laì gi, zîm byuq bê nghut ri; haû mù, yhangmoq gi, gyai yhang mauhong byuq bùm bekô nghut ri.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Hkâsu mù gâ lé, yhangmoq gi, muk gam é laklaí kumlhá eq séng luî a sê gyo kô é htoq agó, myitbun a bóng kô é yanmai nghut ri.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Yhangmoq gi, gû dap ló kômù, Genesarat mau má jé wang lò jáng, lhaî lé haú má ló shap tô akô nghut ri.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Yhangmoq lhaî mai gyó é hkûn jáng, byu pé gi, Yesuq lé lhom wú sê akô nghut ri.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Haû mù, yhangmoq gi, haú mau ramau gón má din jón mù, nò bang lé taphkang mai waq luî, Yesuq nyi rí gâ é jowò hkangmó má, shuî lé lo bum akô nghut ri.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Yesuq jé é wà hkangmó, myuq hkangmó, awui ayàm mâ é wà hkangmó pé má, yhangmoq gi, nò byù lé gaì pé má lé lheq to kôluî, Yhâng é bushi htâng má za lháng, haú bang lé byi záng nhâng râ matú, Yhang lé dûng tôngbán akô. Yhang lé záng é lhunglhâng bang gi, lhoq gê byî é huî akô nghut ri.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.