Marcos 6

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuq gi, haú jowò mai htoq e ló mù, Yhâng é yhum mau shut taû ló ri; Yhâng é chángzô pé le, Yhang eq rahá bo châng ló akô nghut ri.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Bánno buinyì jé jáng, Yhang gi, tarajong má mhoqshit hi ló ri; wó gyô é bang myo myo gi, gyô maú byuq kôluî, "Byù shí yuq gi, haú pé lé hkâmá mhoq yu é lhà? Yhang wó yu é hpaqchyî byéng-yá gi, hkasû é wá nghut mù luî, laklaí kumlhá lé lháng kut lhê laq?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Shí yuq gi, Mariq é yhangzo, laksîma hpó nghut lhê, a nghut lhú? Yhang gi, Yakuq, Yose, Yudaq, Simun pê é yhangmang nghut lhê, a nghut lhú? Yhâng nhammó pé le, nga-nhúng eq rahá nghut nyi lhê, a nghut kó lhú?" ga luî, Yhang lé myit a ngón dut bùm bekô nghut ri.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Yesuq, yhangmoq lé taî é gi, "Myiqhtoi rayuq gi, yhumsing é yhum mau, yhâng é buinùm ji-myi wuì eq yhumsing é yhûm má za, myoqdong a lhaq wó wú é nghut lhê." gâ ri.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Yhang gi, nò byù ra-am lé loq ke byi mù, lhoq gê byî é mai lai luî, gotû laklaí kumlhá haî le, haú má a wó kut shit nghut ri.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Haû mù, Yesuq gi, yhangmoq lumjíng myit a bò kô é hkyô lé, maú nyi ri. Hau htâng, Yhang gi, Nazaret wà mai htoq ló mù, rawà htâng rawà má châng mhoqshit wún ri.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Yesuq gi, haû lagyo raxe í yuq lé wut yù mù, agè ashop é nat pé lé ûng râ a-tsam byi luî, í yuq yuq kut nhang htoq kat ri.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Yhang, yhangmoq lé châng pying kat é dang gi, "Hkyowui é matú má, dumbáng mai lai luî, zoshuq le, etap le, ngùn le, gotû haî le, hkâyu chûng kó;
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 hkyî-tsung kúm gi, tsûng chûng keq; nghut kôlhang, bu í dung hkâwut chûng kó.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Hká má nghut kôlhang, rayhûm yhûm má nungmoq wang bíng kô é nghut le gi, haú wâ mai dum htoq ló é buinyì jé shoq, haú yhûm má za nyi nyì keq.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Jowò rawò wò mâ é bang, nungmoq lé a lhom hap yù, a lhom gyo byi kô é nghut jáng, nungmoq lé yhangmoq a lhom hap yu é saksé dut sháng gaq, nungmoq é hkyiwa má dap é hpuilhau lé ko hkyô pyâm to mù, haú jowò mai htoq ló keq." gâ ri.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Haû mù, yhangmoq gi, htoq e ló luî, myit lhîng râ é hkyô, byu pé lé hkô kyô akô.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Hau htoq agó, yhangmoq gi, nat gâng pé myo myo lé hkat htoq pyám byi mù, no é bang myo myo lé le xû but byi luî, lhoq ge byî akô nghut ri.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Yesuq é myìng hû lo é yanmai, Herut hkohkâm gi, Yesuq é hkyô lé wó gyo bê nghut ri. Byù ra-am gi, "Shí yuq gi, haû shi byuq bê Wui-myhup Sará Yohan dum dui toq lo é nghut lhê abe, hau é yanmai, yhang gi, hpungwup a-tsam haú pé lé wó kut é nghut ri." ga luî, taî bum akô nghut ri.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Ra-am gi, "Yhang gi, Eliyaq nghut ri." ga taî akô nghut ri.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Herut kúm gi, haú lé wó gyo jáng, "Ngò, ulhum hpyit pyám byî é Yohan gi, shi é mai dum dui toq bu-nhung!" ga taî ri.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Herut gi, yhanggu Hpilip é yhangmyi Herudiaq lé hâng yu pyâm é hkyô é yanmai, Yohan lé chyup tuî yù nhâng mù, htóng hkyô pyám nhang wú é sû nghut lhê.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Hkâsu mù gâ le, Yohan gi, Herut lé, "Nàng, nunggu é yhangmyi lé hâng yu é gi, tarâ a wang é nghut lhê." ga luî, taí byî nyi é yanmai nghut ri.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Haû mù, Herudiaq gi, Yohan lé gyai a jú dut byuq luî, sat pyám naû kôlhang, a wó sat dut nyi ri.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Haî mù gâ le, Herut gi, Yohan, dingmán chyoiyúng é sû nghut é lé sé mù luî, yhang lé gyuq hkungga mù, yhang lé búng nyi é yanmai nghut ri. Yhang gi, Yohan é dang pé lé wó gyo jáng, gyô nhúng nhâng byuq kôlhang, yhang taî é dang pé lé ru gyô nau nyi ashî nghut ri.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Nghut kôlhang, Herut gi, yhâng é hkû ladu hkyúm buinyì má, byù mó pé, gyezau pé, Galile mau suwún wui pé lé, ji yù mù zoshuq poî mó kut é yanmai, haú nyí gi, Herudiaq é matú, buinyì gè dut bê nghut ri.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Herudiaq é yhangzo byizo gi, wang lé lô mù, gó shit é hkûn, Herut eq yhâng é bíng pé gi, myit ngón bum akô nghut ri.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Hau htoq agó, yhang gi, myiwe zo haû lé, "Nàng dung é haî nghut kôle, ngò byi râ; ngá é mingdán rawuí gû lháng, byi râ nghut lhê." ga, dakam é danggidiq byî ri.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Haú hkûn, myiwe zo haû gi, htoq ló mù, yhâng nu lé, "Haî dûng le gè râ laq?" ga myi jáng, yhângnu gi, "Wui-myhup Sará Yohan é ulhum dung aq." ga tû taî kat ri.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Myiwe zo haû gi, radá dâm hân hân wang ló mù, hkohkâm lé, "Ahkuî yhang, Wui-myhup Sará Yohan é ulhum lé, bó má kat mù byi laq." ga, dûng tôngbán ri.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Haû su ga jáng, hkohkâm gi, myit gyai yhang a ngón dut byuq kôlhang, yhang dakam tô é danggidiq é yanmai le, bíng pê é myoqdong lé tê nau é yanmai le, myiwe zo haû taî é dang lé a kâm he pyám lo nghut ri.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Haû mù, hkohkâm gi, zúng é gyezo rayuq lé, Yohan é ulhum ê hpyit lô râ matú, radá dâm hkunmó hkyó mù nhang kat ri. Haû mù, haú yuq gi, htóng hkaû má ê luî, Yohan é ulhum lé, ê hpyit mù,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 bó má kat luî, myiwe zo haú lé lo byî ri; myiwe zo haû gi, ulhum haû lé, yhângnû chyáng yu ló byî ri.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Yohan é chángzô pé gi, haú hkyô lé wó gyo kôjáng, yhâng é màng lé lé yû luî, lup má ló myhup pyám bekô nghut ri.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Lagyo pé gi, Yesuq chyáng dum jé zîng lò kômù, yhangmoq kut laî lo é hkyô pé eq mhoqshit bê hkyô pé banshoq, Yhang lé taî kyô akô nghut ri.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Hau htâng, byù myo myo gi, yhangmoq chyáng htoq htoq wàng wàng kut nyî kô é yanmai, yhangmoq gi, zang zo ahkyíng lháng a wó kó nghut ri. Haû mù, Yesuq gi, chángzô pé lé, "Nga-nhúng, tsím tsâm é jowò ralhum má ê mù, ê nô yù sháng." ga taî ri.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Haû mù, yhangmoq gi, yhangmoq baú lhaî racham má ji mù, tsím tsâm é jowò shut e ló akô nghut ri.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Nghut kôlhang, yhangmoq e ló é lé châng myang é bang myo myo gi, yhangmoq lé wú sé kôluî, wà hkangmó mai hkyî hkyô châng din ê kômù, yhangmoq é hí má jé to láng akô nghut ri.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Yesuq gi, lhaî mai gyó dap ló é hkûn, byù moq mó nyi to láng lé myàng jáng, yhangmoq gi, zúng sû a nyi é sau pé su dut kô é yanmai, yhangmoq lé wú shogyo luî, myo myo mhoqshit byî hi ló bê nghut ri.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Buì gyum ló yâm jé jáng, Yhang é chángzô pé gi, lé lô kômù, Yhang lé, "Shí má gi, tsím tsâm é jowò nghut é htoq agó, buì le gyum ló bê;
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 yhangmoq gi, awui ayàm mâ é yhûm pé eq wà pé má, zoshuq ló ho wuì zo kó sháng gaq, yhangmoq lé ló nhâng aq hkoi." ga taî akô nghut ri.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Haú hkûn, Yhang gi, "Nungmoq, yhangmoq lé rajung jung byi tso keq." ga tû taí jáng, yhangmoq gi, "Shî myhô é bang zo râ matú, ngamoq gi, ê luî, denari í sho èq muk ê wuî byi ra râ luq?" ga dum taû myî akô nghut ri.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Nghut kôlhang, Yhang gi, "Nungmoq chyáng muk hkâ-myhó wó akô? Ê wú wú keq." ga myî ri. Haû mù, yhangmoq gi, myang hô jáng, "Muk ngo long eq ngozo í du wó lhê." ga, dum tû taî akô nghut ri.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Hau htâng, Yesuq gi, banshoq bang lé ahpúng hpúng kut wàhu yò má zùng nhâng râ matú, Yhâng é chángzô pé lé taî kat ri.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Haû mù, shiwa byu pé gi, rashô shô kut le, ngo xê xê kut le, ahpúng hpúng zung tô bùm bekô nghut ri.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yesuq gi, haû muk ngo long eq ngozo í du lé yù mù, mauhkûng shut tu wú to luî, jeju ban hkya-on jáng, muk lé hpê gam ri. Hau htâng, Yhang gi, byu pê hí má châng hkat to byi râ matú, Yhâng é chángzô pé lé byî ri. Ngozo í du lé le, Yhang yù mù, banshoq bang lé gàm byî ri.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Yhangmoq banshoq bang gi, zô gyî bùm bekô nghut ri.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Hau htâng, haû chángzô pé gi, zô myhit tô é muk eq ngozo lé, raxe í mung byíng shoq wó guq tsîng yu ashî kó nghut ri.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Haú hkûn, zô é bang gi, yuqgè wuì baú lháng, byù du ngo hkyîng nghut ri.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Yesuq gi, haû shiwa byu pé lé byo ló nhang nyi é hkûn jáng, Yhâng é chángzô pé lé lhaî má wang ji nhâng mù, tû tap mâ é Bet-saida wà mó shut dap ló láng nhang ri.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yhangmoq lé shi-kyâm kat é htâng, Yhang gi, kyûdung râ ga, Yhang baú bùm shut doq e ló bê nghut ri.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Buigyum htâng, lhaî gi, nhông gùng má jé tô é u lé, Yesuq gi, Yhang baú za myì htoq má nyi tô ashî nghut ri.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Laì tau mut é yanmai, haû chángzô pé gi, lhaî lhu wuîhkê nyì kô é lé, Yesuq myang ri. Napsûn maubó zó sum hkyíng eq hkyuq hkyíng gyoro má, Yesuq gi, nhông htoq má so mù, yhangmoq shut e ló luî, yhangmoq é nàm mai laî ló râ dâ ri.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, Yhang, nhông htoq má sô nyi é lé myang kôjáng, sobyô su ngàm kômù, kyek garû bum akô nghut ri.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Hkâsu mù gâ le, yhangmoq banshoq bang gi, Yhang lé myàng kôluî, gyuq dàn kô é yanmai nghut ri.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Hau htâng, Yhang gi, lhaî htoq má yhangmoq eq rahá ê doq ji jáng, laì gi, zîm byuq bê nghut ri; haû mù, yhangmoq gi, gyai yhang mauhong byuq bùm bekô nghut ri.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Hkâsu mù gâ lé, yhangmoq gi, muk gam é laklaí kumlhá eq séng luî a sê gyo kô é htoq agó, myitbun a bóng kô é yanmai nghut ri.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Yhangmoq gi, gû dap ló kômù, Genesarat mau má jé wang lò jáng, lhaî lé haú má ló shap tô akô nghut ri.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Yhangmoq lhaî mai gyó é hkûn jáng, byu pé gi, Yesuq lé lhom wú sê akô nghut ri.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Haû mù, yhangmoq gi, haú mau ramau gón má din jón mù, nò bang lé taphkang mai waq luî, Yesuq nyi rí gâ é jowò hkangmó má, shuî lé lo bum akô nghut ri.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Yesuq jé é wà hkangmó, myuq hkangmó, awui ayàm mâ é wà hkangmó pé má, yhangmoq gi, nò byù lé gaì pé má lé lheq to kôluî, Yhâng é bushi htâng má za lháng, haú bang lé byi záng nhâng râ matú, Yhang lé dûng tôngbán akô. Yhang lé záng é lhunglhâng bang gi, lhoq gê byî é huî akô nghut ri.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.