Marcos 5

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yhangmoq gi, nhông hé hpoq mâ é Gerase byu pê é mau má jé dap e ló akô.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Yesuq lhaî mai htoq ló é hkûn, agè ashop é nat wang júng é byù rayuq gi, lupdùng mai htoq lé lô mù, Yhang lé lhom huî ri.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Haú yuq gi, lupdùng má za nyi é sû nghut ri; yhang lé, ó yuq èq le, shamtoq-tuî èq lháng a wó tuî zing wú kó nghut ri.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Hkâsu mù gâ le, adàm dàm, yhâng é loq eq hkyî má shamtoq-tuî èq tuî tô wú kôlhang, yhang gi, loq mâ é shamtoq-tui pé lé lâng hpyit pyám pyám kut mù, hkyî mâ é shamtoq kyum lé lhoq hkyop pyám pyám kut ri. Yhang lé, ó yuq èq le a wó hkuq yù kó nghut ri.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Yhang gi, nyí myín aga lupdùng eq bùm pé má puk garu uchyang, yhumsing gùng lé luqgok èq dûn cheq wún ri.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Yhang gi, Yesuq lé, we mai myang kat jáng, din e ló mù, Yhâng é hí má hkyihput htuq ngop luî,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 htê mó èq, "Myhang htâng é Garaî Yhangzo Yesuq ê! Nàng gi, ngò eq haî sêng lhê lhú? Nàng gi, ngo lé a zing-ri râ matú, Garai Gasâng hí má danggidiq byi laq." ga taî garû ri.
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Haî mù gâ le, Yesuq gi, yhang lé, "Agè ashop é nat nàng ê, byù shí yuq chyáng mai htoq ló aq." ga taî kat é yanmai nghut ri.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Hau htâng, Yesuq gi, "Náng myîng haî gâ lhê?" ga, yhang lé myi jáng, yhang gi, "Ngamoq gi, myo myo nghut é yanmai, Legio gâ lhê." ga tû taî ri.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Hau htâng, yhang gi, haú jowò mai yhangmoq lé a kôn pyám râ matú, Yesuq lé dum dung dung kut nyi ri.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Haú u lé, waq rajùm mó gi, bùm yàm má dû but zô nyi bum akô nghut ri.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Haû mù luî, nat gâng pé gi, "Ngamoq lé, waq pê chyáng nhang kat luî, yhangmoq chyáng wàng nhâng laq." ga luî, Yesuq lé dung akô.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé ahkáng byî kat jáng, haû agè ashop é nat pé gi, haú yuq chyáng mai htoq ló kôluî, waq pê chyáng wang ló byuq bekô nghut ri. Haû mù, haû í hkyîng kô bo é waq hpúng gi, gampyoq mai nhông hkaû shut rut din yán wang ló kôluî, myup shi byuq bekô nghut ri.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Waq zúng bang gi, hpang din wang ló kômù, myuq hkaû mâ é bang eq awui ayàm mâ é bang lé, haú hkyô ló shit kyo kô é yanmai, byù haú bang gi, dut laî lò bê hkyô lé, ê htoq wú akô nghut ri.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Yhangmoq gi, Yesuq chyáng jé lé kô é hkûn, nat gang myo myo wang júng wú é sû, mebu wut luî, byù gè rayuq su zung to láng é lé myàng kômù, gyuq dan bùm bekô nghut ri.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Haú hkyô lé myang é bang gi, nat gâng pé wang júng sû eq waq pê chyáng hkâsu dut é hkyô, góbang lé taî kyo akô nghut ri.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Hau htâng, byu pé gi, Yesuq lé yhangmoq é mau mai htoq ló byuq râ matú, chôm dûng tôngbán akô nghut ri.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Yesuq lhaî hkaû má wang ló é u lé, haû nat gâng pé wang júng laî lò bê sû gi, Yesuq htâng cháng râ matú, Yesuq lé dung tôngbán ri.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Nghut kôlhang, Yesuq gi, yhang lé ahkáng a byi e za, "Nàng, yhûm shut sheq ló mù, haû Yhumsîng, nang lé hkâ-í kut byi bê hkyô eq hkâsu kut shogyo nhikmyin yu é hkyô lé, náng é yhumbyù buinùm ji-myi wuì lé ló taî kyo aq." ga taî kat ri.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Haû mù, byù haú yuq gi, ló luî, yhang lé Yesuq hkâ-í kut byi bê hkyô lé, Dekapoli mau bang lé ló taî kyô ri. Haú hkûn, wó gyô é bang banshoq gi, mauhong bum akô nghut ri.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Yesuq gi, lhaî ji mù, nhông he hpoq shut dum dap jé ló mù, Yhang, nhông yàm má nyi tô é u lé, byù ajùm ayò gi, Yhâng é lhînghkyuq má lé zîng bum akô nghut ri;
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 haú hkûn, Ya-iruq gâ é, tarajong má up bang mâ é rayuq gi, haú má lé luî, Yesuq lé myang kat jáng, Yhâng é hkyî wang má paî gop to mù,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 "Ngá zo byizo gi, kâng byit ló nyi ri; yhang ge lò mù asak dum duì shi sháng gaq, nàng lé mù, yhâng é ahtoq má loq lé ke byi laq." ga, wum kat dûng tôngbán nyi ri.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Haû mù, Yesuq gi, haú yuq htâng châng e ló ri; byù ajùm ayò le, Yhâng é awui ayàm má châng chyîn chyap wún bum akô.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Haú hkûn, raxe í zân suí yui nyi é myiwe myhí rayuq le haú hpúng má bo tô ri.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Yhang gi, chi sará myo myô pê chyáng yhang wó é ngunzè banshoq lhoq pán mù, nò hkâm luî yâ wú kôlhang, ge é hkyô a joq é htoq agó, je lháng wuîhke lò ri.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Yhang gi, Yesuq é hkyô lé wó gyo jáng, byù hpûng mai Yesuq é nunghtáng má huî lé mù, Yhâng é bu má ê záng kat ri.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Haî mù luî gâ le, yhang gi, "Ngò, Yhang é bu má za lháng ê wó záng é nghut le gi, ge byuq râ nghut lhê." ga wó myit é yanmai, haû su kut é nghut ri.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Haú hkûn jáng, yhâng chyáng suí yui é kân byuq luî, yhang gi, hpuzô nyi é mai wó lut bê hkyô lé, yhânggùng má sê gyô kat bê nghut ri.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Yesuq gi, Yhâng é gùng mai hpungwup a-tsam htoq ló é lé, radá dâm châng sê kat luî, byù moq mó shut lhing wú mù, "Ngá é bu má ó yuq záng bê lhú?" ga myi kat ri.
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, "Náng é lhînghkyuq má byù ajùm ayò chyîn chyap nyi é lé, myang to luî nhîng, 'Ngo lé, ó yuq záng bê lhú?' nghû myi lhê lhú?" ga tû taî kat akô.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Nghut kôlhang, Yesuq gi, Yhang lé lé záng sû lé myàng râ matú, ho lhing wú nyi ashî nghut ri.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Haú hkûn, myiwe myhí haû gi, yhâng chyáng hkâsu dut laî lò bê hkyô lé sê é yanmai, Yesuq é hí má lé mù, gyuq nán é èq Yhang é hkyî wang má ngóm gop to luî, yhâng chyáng dut laî lò bê hkyô banshoq lé taî kyô ri.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Haû mù, Yesuq gi, myiwe myhí haû lé, "Byizo ê, náng é lumjíng myit gi, nàng lé lhoq gê byi bê nghut ri; náng é nòhpyo ge byuq bê nghut ri; ngón za ló aq hkoi!" ga taî ri.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Yesuq gi, dang ru taî nyi ashî hkûn, tarajong má up sû Ya-iruq é yhûm mai byù ra-am jé lé mù, "Nang é byizo gi, shi byuq bê; haî mù luî, haû sará lé lhoq hkyik nyi lhê lhú?" ga luî, lé taî kat akô.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Yesuq gi, haú bang taî é dang lé gyô lhaî pyám mù, "Hkâgyuq, za lumjíng aq." ga, haû tarajong má up sû lé taî kat ri.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Hau htâng, Yhang gi, Petruq, Yakuq eq Yakuq é yhanggu Yohan pé mai lai luî, ó yuq lé le, Yhang htâng a cháng nhâng nghut ri.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Yhangmoq, haû tarajong má up sû é yhûm má jé lé kô é hkûn, Yesuq gi, byu pé garu garín ga yón ngau gabyông nyi bum é lé, myàng ri.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Yhang gi, yhúmhkaû shut wang ló mù, haú bang lé, "Haî mù, yón ngau gabyông nyi bum akô lhú? Haû zoshâng gi, shi byuq é a nghut, yhup myhî tô é sheq ru nghut lhê." ga taî ri.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, Yhang lé wuìzuì kut pyám byî akô.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Yesuq gi, myiwe zo hau é loq má zuî to mù, "Talihta ku-mi" (haû é lichyúm gi, "Myiwe zo ê, ngò, nang lé taí bá, toq aq." gâ é nghut lhê.) ga taî ri.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Myiwe zo haû gi, haú hkûn jáng, toq luî, sô wún ri (yhang gi, asak raxe í zân bò bê sû nghut ri.). Yhangmoq gi, haû sû dut é hkyô lé gyai yhang maú byuq bùm bekô nghut ri.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Yhang gi, haû hkyô ó lé le a sé nhâng râ matú, yhangmoq lé taî hkúm kat luî, myiwe zo haû lé, zô jung byi tso râ matú le, yhangmoq lé taî ri.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.