Marcos 5
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Yhangmoq gi, nhông hé hpoq mâ é Gerase byu pê é mau má jé dap e ló akô.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesuq lhaî mai htoq ló é hkûn, agè ashop é nat wang júng é byù rayuq gi, lupdùng mai htoq lé lô mù, Yhang lé lhom huî ri.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Haú yuq gi, lupdùng má za nyi é sû nghut ri; yhang lé, ó yuq èq le, shamtoq-tuî èq lháng a wó tuî zing wú kó nghut ri.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Hkâsu mù gâ le, adàm dàm, yhâng é loq eq hkyî má shamtoq-tuî èq tuî tô wú kôlhang, yhang gi, loq mâ é shamtoq-tui pé lé lâng hpyit pyám pyám kut mù, hkyî mâ é shamtoq kyum lé lhoq hkyop pyám pyám kut ri. Yhang lé, ó yuq èq le a wó hkuq yù kó nghut ri.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Yhang gi, nyí myín aga lupdùng eq bùm pé má puk garu uchyang, yhumsing gùng lé luqgok èq dûn cheq wún ri.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Yhang gi, Yesuq lé, we mai myang kat jáng, din e ló mù, Yhâng é hí má hkyihput htuq ngop luî,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 htê mó èq, "Myhang htâng é Garaî Yhangzo Yesuq ê! Nàng gi, ngò eq haî sêng lhê lhú? Nàng gi, ngo lé a zing-ri râ matú, Garai Gasâng hí má danggidiq byi laq." ga taî garû ri.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Haî mù gâ le, Yesuq gi, yhang lé, "Agè ashop é nat nàng ê, byù shí yuq chyáng mai htoq ló aq." ga taî kat é yanmai nghut ri.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Hau htâng, Yesuq gi, "Náng myîng haî gâ lhê?" ga, yhang lé myi jáng, yhang gi, "Ngamoq gi, myo myo nghut é yanmai, Legio gâ lhê." ga tû taî ri.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Hau htâng, yhang gi, haú jowò mai yhangmoq lé a kôn pyám râ matú, Yesuq lé dum dung dung kut nyi ri.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Haú u lé, waq rajùm mó gi, bùm yàm má dû but zô nyi bum akô nghut ri.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Haû mù luî, nat gâng pé gi, "Ngamoq lé, waq pê chyáng nhang kat luî, yhangmoq chyáng wàng nhâng laq." ga luî, Yesuq lé dung akô.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé ahkáng byî kat jáng, haû agè ashop é nat pé gi, haú yuq chyáng mai htoq ló kôluî, waq pê chyáng wang ló byuq bekô nghut ri. Haû mù, haû í hkyîng kô bo é waq hpúng gi, gampyoq mai nhông hkaû shut rut din yán wang ló kôluî, myup shi byuq bekô nghut ri.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Waq zúng bang gi, hpang din wang ló kômù, myuq hkaû mâ é bang eq awui ayàm mâ é bang lé, haú hkyô ló shit kyo kô é yanmai, byù haú bang gi, dut laî lò bê hkyô lé, ê htoq wú akô nghut ri.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Yhangmoq gi, Yesuq chyáng jé lé kô é hkûn, nat gang myo myo wang júng wú é sû, mebu wut luî, byù gè rayuq su zung to láng é lé myàng kômù, gyuq dan bùm bekô nghut ri.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Haú hkyô lé myang é bang gi, nat gâng pé wang júng sû eq waq pê chyáng hkâsu dut é hkyô, góbang lé taî kyo akô nghut ri.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Hau htâng, byu pé gi, Yesuq lé yhangmoq é mau mai htoq ló byuq râ matú, chôm dûng tôngbán akô nghut ri.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Yesuq lhaî hkaû má wang ló é u lé, haû nat gâng pé wang júng laî lò bê sû gi, Yesuq htâng cháng râ matú, Yesuq lé dung tôngbán ri.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Nghut kôlhang, Yesuq gi, yhang lé ahkáng a byi e za, "Nàng, yhûm shut sheq ló mù, haû Yhumsîng, nang lé hkâ-í kut byi bê hkyô eq hkâsu kut shogyo nhikmyin yu é hkyô lé, náng é yhumbyù buinùm ji-myi wuì lé ló taî kyo aq." ga taî kat ri.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Haû mù, byù haú yuq gi, ló luî, yhang lé Yesuq hkâ-í kut byi bê hkyô lé, Dekapoli mau bang lé ló taî kyô ri. Haú hkûn, wó gyô é bang banshoq gi, mauhong bum akô nghut ri.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Yesuq gi, lhaî ji mù, nhông he hpoq shut dum dap jé ló mù, Yhang, nhông yàm má nyi tô é u lé, byù ajùm ayò gi, Yhâng é lhînghkyuq má lé zîng bum akô nghut ri;
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 haú hkûn, Ya-iruq gâ é, tarajong má up bang mâ é rayuq gi, haú má lé luî, Yesuq lé myang kat jáng, Yhâng é hkyî wang má paî gop to mù,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 "Ngá zo byizo gi, kâng byit ló nyi ri; yhang ge lò mù asak dum duì shi sháng gaq, nàng lé mù, yhâng é ahtoq má loq lé ke byi laq." ga, wum kat dûng tôngbán nyi ri.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Haû mù, Yesuq gi, haú yuq htâng châng e ló ri; byù ajùm ayò le, Yhâng é awui ayàm má châng chyîn chyap wún bum akô.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Haú hkûn, raxe í zân suí yui nyi é myiwe myhí rayuq le haú hpúng má bo tô ri.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Yhang gi, chi sará myo myô pê chyáng yhang wó é ngunzè banshoq lhoq pán mù, nò hkâm luî yâ wú kôlhang, ge é hkyô a joq é htoq agó, je lháng wuîhke lò ri.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Yhang gi, Yesuq é hkyô lé wó gyo jáng, byù hpûng mai Yesuq é nunghtáng má huî lé mù, Yhâng é bu má ê záng kat ri.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Haî mù luî gâ le, yhang gi, "Ngò, Yhang é bu má za lháng ê wó záng é nghut le gi, ge byuq râ nghut lhê." ga wó myit é yanmai, haû su kut é nghut ri.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Haú hkûn jáng, yhâng chyáng suí yui é kân byuq luî, yhang gi, hpuzô nyi é mai wó lut bê hkyô lé, yhânggùng má sê gyô kat bê nghut ri.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Yesuq gi, Yhâng é gùng mai hpungwup a-tsam htoq ló é lé, radá dâm châng sê kat luî, byù moq mó shut lhing wú mù, "Ngá é bu má ó yuq záng bê lhú?" ga myi kat ri.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, "Náng é lhînghkyuq má byù ajùm ayò chyîn chyap nyi é lé, myang to luî nhîng, 'Ngo lé, ó yuq záng bê lhú?' nghû myi lhê lhú?" ga tû taî kat akô.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Nghut kôlhang, Yesuq gi, Yhang lé lé záng sû lé myàng râ matú, ho lhing wú nyi ashî nghut ri.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Haú hkûn, myiwe myhí haû gi, yhâng chyáng hkâsu dut laî lò bê hkyô lé sê é yanmai, Yesuq é hí má lé mù, gyuq nán é èq Yhang é hkyî wang má ngóm gop to luî, yhâng chyáng dut laî lò bê hkyô banshoq lé taî kyô ri.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Haû mù, Yesuq gi, myiwe myhí haû lé, "Byizo ê, náng é lumjíng myit gi, nàng lé lhoq gê byi bê nghut ri; náng é nòhpyo ge byuq bê nghut ri; ngón za ló aq hkoi!" ga taî ri.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Yesuq gi, dang ru taî nyi ashî hkûn, tarajong má up sû Ya-iruq é yhûm mai byù ra-am jé lé mù, "Nang é byizo gi, shi byuq bê; haî mù luî, haû sará lé lhoq hkyik nyi lhê lhú?" ga luî, lé taî kat akô.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Yesuq gi, haú bang taî é dang lé gyô lhaî pyám mù, "Hkâgyuq, za lumjíng aq." ga, haû tarajong má up sû lé taî kat ri.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Hau htâng, Yhang gi, Petruq, Yakuq eq Yakuq é yhanggu Yohan pé mai lai luî, ó yuq lé le, Yhang htâng a cháng nhâng nghut ri.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Yhangmoq, haû tarajong má up sû é yhûm má jé lé kô é hkûn, Yesuq gi, byu pé garu garín ga yón ngau gabyông nyi bum é lé, myàng ri.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yhang gi, yhúmhkaû shut wang ló mù, haú bang lé, "Haî mù, yón ngau gabyông nyi bum akô lhú? Haû zoshâng gi, shi byuq é a nghut, yhup myhî tô é sheq ru nghut lhê." ga taî ri.
39 Ao entrar, disse:
40 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, Yhang lé wuìzuì kut pyám byî akô.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yesuq gi, myiwe zo hau é loq má zuî to mù, "Talihta ku-mi" (haû é lichyúm gi, "Myiwe zo ê, ngò, nang lé taí bá, toq aq." gâ é nghut lhê.) ga taî ri.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Myiwe zo haû gi, haú hkûn jáng, toq luî, sô wún ri (yhang gi, asak raxe í zân bò bê sû nghut ri.). Yhangmoq gi, haû sû dut é hkyô lé gyai yhang maú byuq bùm bekô nghut ri.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Yhang gi, haû hkyô ó lé le a sé nhâng râ matú, yhangmoq lé taî hkúm kat luî, myiwe zo haû lé, zô jung byi tso râ matú le, yhangmoq lé taî ri.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.