Marcos 5
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC
1 Yhangmoq gi, nhông hé hpoq mâ é Gerase byu pê é mau má jé dap e ló akô.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Yesuq lhaî mai htoq ló é hkûn, agè ashop é nat wang júng é byù rayuq gi, lupdùng mai htoq lé lô mù, Yhang lé lhom huî ri.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Haú yuq gi, lupdùng má za nyi é sû nghut ri; yhang lé, ó yuq èq le, shamtoq-tuî èq lháng a wó tuî zing wú kó nghut ri.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Hkâsu mù gâ le, adàm dàm, yhâng é loq eq hkyî má shamtoq-tuî èq tuî tô wú kôlhang, yhang gi, loq mâ é shamtoq-tui pé lé lâng hpyit pyám pyám kut mù, hkyî mâ é shamtoq kyum lé lhoq hkyop pyám pyám kut ri. Yhang lé, ó yuq èq le a wó hkuq yù kó nghut ri.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Yhang gi, nyí myín aga lupdùng eq bùm pé má puk garu uchyang, yhumsing gùng lé luqgok èq dûn cheq wún ri.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Yhang gi, Yesuq lé, we mai myang kat jáng, din e ló mù, Yhâng é hí má hkyihput htuq ngop luî,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 htê mó èq, "Myhang htâng é Garaî Yhangzo Yesuq ê! Nàng gi, ngò eq haî sêng lhê lhú? Nàng gi, ngo lé a zing-ri râ matú, Garai Gasâng hí má danggidiq byi laq." ga taî garû ri.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Haî mù gâ le, Yesuq gi, yhang lé, "Agè ashop é nat nàng ê, byù shí yuq chyáng mai htoq ló aq." ga taî kat é yanmai nghut ri.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Hau htâng, Yesuq gi, "Náng myîng haî gâ lhê?" ga, yhang lé myi jáng, yhang gi, "Ngamoq gi, myo myo nghut é yanmai, Legio gâ lhê." ga tû taî ri.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Hau htâng, yhang gi, haú jowò mai yhangmoq lé a kôn pyám râ matú, Yesuq lé dum dung dung kut nyi ri.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Haú u lé, waq rajùm mó gi, bùm yàm má dû but zô nyi bum akô nghut ri.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Haû mù luî, nat gâng pé gi, "Ngamoq lé, waq pê chyáng nhang kat luî, yhangmoq chyáng wàng nhâng laq." ga luî, Yesuq lé dung akô.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé ahkáng byî kat jáng, haû agè ashop é nat pé gi, haú yuq chyáng mai htoq ló kôluî, waq pê chyáng wang ló byuq bekô nghut ri. Haû mù, haû í hkyîng kô bo é waq hpúng gi, gampyoq mai nhông hkaû shut rut din yán wang ló kôluî, myup shi byuq bekô nghut ri.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Waq zúng bang gi, hpang din wang ló kômù, myuq hkaû mâ é bang eq awui ayàm mâ é bang lé, haú hkyô ló shit kyo kô é yanmai, byù haú bang gi, dut laî lò bê hkyô lé, ê htoq wú akô nghut ri.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Yhangmoq gi, Yesuq chyáng jé lé kô é hkûn, nat gang myo myo wang júng wú é sû, mebu wut luî, byù gè rayuq su zung to láng é lé myàng kômù, gyuq dan bùm bekô nghut ri.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Haú hkyô lé myang é bang gi, nat gâng pé wang júng sû eq waq pê chyáng hkâsu dut é hkyô, góbang lé taî kyo akô nghut ri.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Hau htâng, byu pé gi, Yesuq lé yhangmoq é mau mai htoq ló byuq râ matú, chôm dûng tôngbán akô nghut ri.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Yesuq lhaî hkaû má wang ló é u lé, haû nat gâng pé wang júng laî lò bê sû gi, Yesuq htâng cháng râ matú, Yesuq lé dung tôngbán ri.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Nghut kôlhang, Yesuq gi, yhang lé ahkáng a byi e za, "Nàng, yhûm shut sheq ló mù, haû Yhumsîng, nang lé hkâ-í kut byi bê hkyô eq hkâsu kut shogyo nhikmyin yu é hkyô lé, náng é yhumbyù buinùm ji-myi wuì lé ló taî kyo aq." ga taî kat ri.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Haû mù, byù haú yuq gi, ló luî, yhang lé Yesuq hkâ-í kut byi bê hkyô lé, Dekapoli mau bang lé ló taî kyô ri. Haú hkûn, wó gyô é bang banshoq gi, mauhong bum akô nghut ri.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Yesuq gi, lhaî ji mù, nhông he hpoq shut dum dap jé ló mù, Yhang, nhông yàm má nyi tô é u lé, byù ajùm ayò gi, Yhâng é lhînghkyuq má lé zîng bum akô nghut ri;
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 haú hkûn, Ya-iruq gâ é, tarajong má up bang mâ é rayuq gi, haú má lé luî, Yesuq lé myang kat jáng, Yhâng é hkyî wang má paî gop to mù,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 "Ngá zo byizo gi, kâng byit ló nyi ri; yhang ge lò mù asak dum duì shi sháng gaq, nàng lé mù, yhâng é ahtoq má loq lé ke byi laq." ga, wum kat dûng tôngbán nyi ri.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Haû mù, Yesuq gi, haú yuq htâng châng e ló ri; byù ajùm ayò le, Yhâng é awui ayàm má châng chyîn chyap wún bum akô.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Haú hkûn, raxe í zân suí yui nyi é myiwe myhí rayuq le haú hpúng má bo tô ri.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Yhang gi, chi sará myo myô pê chyáng yhang wó é ngunzè banshoq lhoq pán mù, nò hkâm luî yâ wú kôlhang, ge é hkyô a joq é htoq agó, je lháng wuîhke lò ri.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Yhang gi, Yesuq é hkyô lé wó gyo jáng, byù hpûng mai Yesuq é nunghtáng má huî lé mù, Yhâng é bu má ê záng kat ri.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Haî mù luî gâ le, yhang gi, "Ngò, Yhang é bu má za lháng ê wó záng é nghut le gi, ge byuq râ nghut lhê." ga wó myit é yanmai, haû su kut é nghut ri.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Haú hkûn jáng, yhâng chyáng suí yui é kân byuq luî, yhang gi, hpuzô nyi é mai wó lut bê hkyô lé, yhânggùng má sê gyô kat bê nghut ri.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Yesuq gi, Yhâng é gùng mai hpungwup a-tsam htoq ló é lé, radá dâm châng sê kat luî, byù moq mó shut lhing wú mù, "Ngá é bu má ó yuq záng bê lhú?" ga myi kat ri.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, "Náng é lhînghkyuq má byù ajùm ayò chyîn chyap nyi é lé, myang to luî nhîng, 'Ngo lé, ó yuq záng bê lhú?' nghû myi lhê lhú?" ga tû taî kat akô.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Nghut kôlhang, Yesuq gi, Yhang lé lé záng sû lé myàng râ matú, ho lhing wú nyi ashî nghut ri.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Haú hkûn, myiwe myhí haû gi, yhâng chyáng hkâsu dut laî lò bê hkyô lé sê é yanmai, Yesuq é hí má lé mù, gyuq nán é èq Yhang é hkyî wang má ngóm gop to luî, yhâng chyáng dut laî lò bê hkyô banshoq lé taî kyô ri.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Haû mù, Yesuq gi, myiwe myhí haû lé, "Byizo ê, náng é lumjíng myit gi, nàng lé lhoq gê byi bê nghut ri; náng é nòhpyo ge byuq bê nghut ri; ngón za ló aq hkoi!" ga taî ri.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Yesuq gi, dang ru taî nyi ashî hkûn, tarajong má up sû Ya-iruq é yhûm mai byù ra-am jé lé mù, "Nang é byizo gi, shi byuq bê; haî mù luî, haû sará lé lhoq hkyik nyi lhê lhú?" ga luî, lé taî kat akô.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Yesuq gi, haú bang taî é dang lé gyô lhaî pyám mù, "Hkâgyuq, za lumjíng aq." ga, haû tarajong má up sû lé taî kat ri.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Hau htâng, Yhang gi, Petruq, Yakuq eq Yakuq é yhanggu Yohan pé mai lai luî, ó yuq lé le, Yhang htâng a cháng nhâng nghut ri.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Yhangmoq, haû tarajong má up sû é yhûm má jé lé kô é hkûn, Yesuq gi, byu pé garu garín ga yón ngau gabyông nyi bum é lé, myàng ri.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Yhang gi, yhúmhkaû shut wang ló mù, haú bang lé, "Haî mù, yón ngau gabyông nyi bum akô lhú? Haû zoshâng gi, shi byuq é a nghut, yhup myhî tô é sheq ru nghut lhê." ga taî ri.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, Yhang lé wuìzuì kut pyám byî akô.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesuq gi, myiwe zo hau é loq má zuî to mù, "Talihta ku-mi" (haû é lichyúm gi, "Myiwe zo ê, ngò, nang lé taí bá, toq aq." gâ é nghut lhê.) ga taî ri.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Myiwe zo haû gi, haú hkûn jáng, toq luî, sô wún ri (yhang gi, asak raxe í zân bò bê sû nghut ri.). Yhangmoq gi, haû sû dut é hkyô lé gyai yhang maú byuq bùm bekô nghut ri.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Yhang gi, haû hkyô ó lé le a sé nhâng râ matú, yhangmoq lé taî hkúm kat luî, myiwe zo haû lé, zô jung byi tso râ matú le, yhangmoq lé taî ri.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.