Marcos 5

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yhangmoq gi, nhông hé hpoq mâ é Gerase byu pê é mau má jé dap e ló akô.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesuq lhaî mai htoq ló é hkûn, agè ashop é nat wang júng é byù rayuq gi, lupdùng mai htoq lé lô mù, Yhang lé lhom huî ri.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Haú yuq gi, lupdùng má za nyi é sû nghut ri; yhang lé, ó yuq èq le, shamtoq-tuî èq lháng a wó tuî zing wú kó nghut ri.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Hkâsu mù gâ le, adàm dàm, yhâng é loq eq hkyî má shamtoq-tuî èq tuî tô wú kôlhang, yhang gi, loq mâ é shamtoq-tui pé lé lâng hpyit pyám pyám kut mù, hkyî mâ é shamtoq kyum lé lhoq hkyop pyám pyám kut ri. Yhang lé, ó yuq èq le a wó hkuq yù kó nghut ri.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Yhang gi, nyí myín aga lupdùng eq bùm pé má puk garu uchyang, yhumsing gùng lé luqgok èq dûn cheq wún ri.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Yhang gi, Yesuq lé, we mai myang kat jáng, din e ló mù, Yhâng é hí má hkyihput htuq ngop luî,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 htê mó èq, "Myhang htâng é Garaî Yhangzo Yesuq ê! Nàng gi, ngò eq haî sêng lhê lhú? Nàng gi, ngo lé a zing-ri râ matú, Garai Gasâng hí má danggidiq byi laq." ga taî garû ri.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Haî mù gâ le, Yesuq gi, yhang lé, "Agè ashop é nat nàng ê, byù shí yuq chyáng mai htoq ló aq." ga taî kat é yanmai nghut ri.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Hau htâng, Yesuq gi, "Náng myîng haî gâ lhê?" ga, yhang lé myi jáng, yhang gi, "Ngamoq gi, myo myo nghut é yanmai, Legio gâ lhê." ga tû taî ri.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Hau htâng, yhang gi, haú jowò mai yhangmoq lé a kôn pyám râ matú, Yesuq lé dum dung dung kut nyi ri.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Haú u lé, waq rajùm mó gi, bùm yàm má dû but zô nyi bum akô nghut ri.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Haû mù luî, nat gâng pé gi, "Ngamoq lé, waq pê chyáng nhang kat luî, yhangmoq chyáng wàng nhâng laq." ga luî, Yesuq lé dung akô.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé ahkáng byî kat jáng, haû agè ashop é nat pé gi, haú yuq chyáng mai htoq ló kôluî, waq pê chyáng wang ló byuq bekô nghut ri. Haû mù, haû í hkyîng kô bo é waq hpúng gi, gampyoq mai nhông hkaû shut rut din yán wang ló kôluî, myup shi byuq bekô nghut ri.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Waq zúng bang gi, hpang din wang ló kômù, myuq hkaû mâ é bang eq awui ayàm mâ é bang lé, haú hkyô ló shit kyo kô é yanmai, byù haú bang gi, dut laî lò bê hkyô lé, ê htoq wú akô nghut ri.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Yhangmoq gi, Yesuq chyáng jé lé kô é hkûn, nat gang myo myo wang júng wú é sû, mebu wut luî, byù gè rayuq su zung to láng é lé myàng kômù, gyuq dan bùm bekô nghut ri.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Haú hkyô lé myang é bang gi, nat gâng pé wang júng sû eq waq pê chyáng hkâsu dut é hkyô, góbang lé taî kyo akô nghut ri.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Hau htâng, byu pé gi, Yesuq lé yhangmoq é mau mai htoq ló byuq râ matú, chôm dûng tôngbán akô nghut ri.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Yesuq lhaî hkaû má wang ló é u lé, haû nat gâng pé wang júng laî lò bê sû gi, Yesuq htâng cháng râ matú, Yesuq lé dung tôngbán ri.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Nghut kôlhang, Yesuq gi, yhang lé ahkáng a byi e za, "Nàng, yhûm shut sheq ló mù, haû Yhumsîng, nang lé hkâ-í kut byi bê hkyô eq hkâsu kut shogyo nhikmyin yu é hkyô lé, náng é yhumbyù buinùm ji-myi wuì lé ló taî kyo aq." ga taî kat ri.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Haû mù, byù haú yuq gi, ló luî, yhang lé Yesuq hkâ-í kut byi bê hkyô lé, Dekapoli mau bang lé ló taî kyô ri. Haú hkûn, wó gyô é bang banshoq gi, mauhong bum akô nghut ri.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesuq gi, lhaî ji mù, nhông he hpoq shut dum dap jé ló mù, Yhang, nhông yàm má nyi tô é u lé, byù ajùm ayò gi, Yhâng é lhînghkyuq má lé zîng bum akô nghut ri;
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 haú hkûn, Ya-iruq gâ é, tarajong má up bang mâ é rayuq gi, haú má lé luî, Yesuq lé myang kat jáng, Yhâng é hkyî wang má paî gop to mù,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 "Ngá zo byizo gi, kâng byit ló nyi ri; yhang ge lò mù asak dum duì shi sháng gaq, nàng lé mù, yhâng é ahtoq má loq lé ke byi laq." ga, wum kat dûng tôngbán nyi ri.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Haû mù, Yesuq gi, haú yuq htâng châng e ló ri; byù ajùm ayò le, Yhâng é awui ayàm má châng chyîn chyap wún bum akô.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Haú hkûn, raxe í zân suí yui nyi é myiwe myhí rayuq le haú hpúng má bo tô ri.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Yhang gi, chi sará myo myô pê chyáng yhang wó é ngunzè banshoq lhoq pán mù, nò hkâm luî yâ wú kôlhang, ge é hkyô a joq é htoq agó, je lháng wuîhke lò ri.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Yhang gi, Yesuq é hkyô lé wó gyo jáng, byù hpûng mai Yesuq é nunghtáng má huî lé mù, Yhâng é bu má ê záng kat ri.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Haî mù luî gâ le, yhang gi, "Ngò, Yhang é bu má za lháng ê wó záng é nghut le gi, ge byuq râ nghut lhê." ga wó myit é yanmai, haû su kut é nghut ri.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Haú hkûn jáng, yhâng chyáng suí yui é kân byuq luî, yhang gi, hpuzô nyi é mai wó lut bê hkyô lé, yhânggùng má sê gyô kat bê nghut ri.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Yesuq gi, Yhâng é gùng mai hpungwup a-tsam htoq ló é lé, radá dâm châng sê kat luî, byù moq mó shut lhing wú mù, "Ngá é bu má ó yuq záng bê lhú?" ga myi kat ri.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, "Náng é lhînghkyuq má byù ajùm ayò chyîn chyap nyi é lé, myang to luî nhîng, 'Ngo lé, ó yuq záng bê lhú?' nghû myi lhê lhú?" ga tû taî kat akô.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Nghut kôlhang, Yesuq gi, Yhang lé lé záng sû lé myàng râ matú, ho lhing wú nyi ashî nghut ri.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Haú hkûn, myiwe myhí haû gi, yhâng chyáng hkâsu dut laî lò bê hkyô lé sê é yanmai, Yesuq é hí má lé mù, gyuq nán é èq Yhang é hkyî wang má ngóm gop to luî, yhâng chyáng dut laî lò bê hkyô banshoq lé taî kyô ri.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Haû mù, Yesuq gi, myiwe myhí haû lé, "Byizo ê, náng é lumjíng myit gi, nàng lé lhoq gê byi bê nghut ri; náng é nòhpyo ge byuq bê nghut ri; ngón za ló aq hkoi!" ga taî ri.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yesuq gi, dang ru taî nyi ashî hkûn, tarajong má up sû Ya-iruq é yhûm mai byù ra-am jé lé mù, "Nang é byizo gi, shi byuq bê; haî mù luî, haû sará lé lhoq hkyik nyi lhê lhú?" ga luî, lé taî kat akô.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesuq gi, haú bang taî é dang lé gyô lhaî pyám mù, "Hkâgyuq, za lumjíng aq." ga, haû tarajong má up sû lé taî kat ri.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Hau htâng, Yhang gi, Petruq, Yakuq eq Yakuq é yhanggu Yohan pé mai lai luî, ó yuq lé le, Yhang htâng a cháng nhâng nghut ri.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Yhangmoq, haû tarajong má up sû é yhûm má jé lé kô é hkûn, Yesuq gi, byu pé garu garín ga yón ngau gabyông nyi bum é lé, myàng ri.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Yhang gi, yhúmhkaû shut wang ló mù, haú bang lé, "Haî mù, yón ngau gabyông nyi bum akô lhú? Haû zoshâng gi, shi byuq é a nghut, yhup myhî tô é sheq ru nghut lhê." ga taî ri.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, Yhang lé wuìzuì kut pyám byî akô.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Yesuq gi, myiwe zo hau é loq má zuî to mù, "Talihta ku-mi" (haû é lichyúm gi, "Myiwe zo ê, ngò, nang lé taí bá, toq aq." gâ é nghut lhê.) ga taî ri.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Myiwe zo haû gi, haú hkûn jáng, toq luî, sô wún ri (yhang gi, asak raxe í zân bò bê sû nghut ri.). Yhangmoq gi, haû sû dut é hkyô lé gyai yhang maú byuq bùm bekô nghut ri.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Yhang gi, haû hkyô ó lé le a sé nhâng râ matú, yhangmoq lé taî hkúm kat luî, myiwe zo haû lé, zô jung byi tso râ matú le, yhangmoq lé taî ri.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.