Marcos 4
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Yesuq gi, nhông yàm má radàm dum mhoqshit hi ló bê nghut ri. Haú hkûn, Yhâng é lhînghkyuq má byù moq mó lûm yán zîng lé lo bùm kô é yanmai, Yhang gi, nhông hkaû mâ é lhaî má wang zung tô ri; haú u lé, byù moq mó gi, nhông yàm gin-gau htoq má nyi míng bum akô nghut ri.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Yhang gi, haú bang lé, dangtú pé dông myo myo mhoqshit byî nyi ri; Yhang mhoqshit é má,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 "Gyo wú keq! Kyô hkyó sû rayuq gi, kyôshi san râ gâ htoq e ló ri.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Yhang, kyôshi sân kat é hkûn, ra-am gi, hkyô má gyó ang mù, nghoq pê èq lé hte zô pyám ri.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ra-am gi, myi-tse a htu é luqgok yò pé má gyó ang mù, myi-tse a htu é yanmai, luì za yuq htoq ló kôle,
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 amyit a wó chîn hing é nghut mù, buì htoq lô jáng, lhap kyuq pyám bê nghut ri.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Dum ra-am gi, zugyóm hkaû má gyó ang luî, zubyap haú pé kô lò mù, wup pyâm é yanmai, ashi a wó zui nghut ri.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Nghut kôlhang, ra-am gi, myìhpún bo é jang má gyó âng é yanmai, yuq kô lò mù, ashi sum xê tú, hkyuq xê tú, rashô tú lháng, zui myô lo é nghut ri." gâ ri.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Hau htâng, Yesuq dum taî é gi, "Gyo yù râ nohkyap dap sû gi, gyô yù sháng gaq." gâ ri.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Yhang baú za nghut nyi é hkûn, haû lagyo raxe í yuq eq Yhang nàm má nyi tô é bang gi, dangtú haû eq sêng é hkyô lé, lé myî akô.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Haú hkûn, Yhang, yhangmoq lé taî kyô é gi, "Garai Gasâng é mingdán eq sêng é sê gyo wuî é hkyô lé sé gyo râ ahko ahkáng, nungmoq lé byî to lugù nghut bê. Nghut kôlhang, góbâng é matú gi, jung hkangmó lé dangtú dông chyat taî é nghut lhê.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Haû mù luî,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Hau htâng, Yhang, yhangmoq lé dum xoq taî é gi, "Nungmoq, dangtú shî lé a sê gyo kô é nghut le gi, gotû dangtú pé lé hkâsu kut ung sê gyo kó râ lhú?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Yò mû zui sû san kat é kyôshi gi, mungdang nghut lhê.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Byù ra-am gi, hkyô má gyó âng é kyôshi eq wuí akô; yhangmoq gi, mungdang lé wó gyô yu é hkûn yhang, Tsadán gi, lé mù, yhangmoq chyáng mâ é mungdang lé lé yù pyám byî ri.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ra-am gi, luqgok yò pé má gyó âng é kyôshi eq wuí akô; yhangmoq gi, mungdang lé wó gyo jáng, radá dâm gabú myit èq hap yù akô.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, amyit a wó chîn é yanmai, razup zo za yuq kômù, mungdâng é yanmai, wuîhke é eq zing-rî é pé hui kôjáng, hân hân htak ló byuq kó râ nghut lhê.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Dum ra-am nghut jáng, zugyóm hkaû má gyó âng é kyôshi eq wuí akô; yhangmoq gi, mungdang lé wó gyô yù kôlhang,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 shí ipyat lhê é myit wui myit hke hkyô, hkyô shuî nghoq jung ngùn hîng zèhkoq eq gotû zè pé lé ô nau é hkyô pé, yhangmoq chyáng wang lò jáng, haû mungdang lé hup pyâm é yanmai, ashi a wó zui dut kó râ nghut lhê.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ra-am kúm gi, myìhpún bo é jang má gyó âng é kyôshi eq wuí akô; yhangmoq gi, haû mungdang lé gyô yù mù, lhom yù luî, sân kat é htoq sum xê tú, hkyuq xê tú, rashô tú lháng myo shoq ashi zuî lò kó râ nghut lhê." gâ ri.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Yesuq, yhangmoq lé xoq taî é gi, "Nungmoq gi, myibung lé yù mù, tsungjang má a tsung e za, mûng èq nghop tô é, a nghut jáng, yhupchong ô má tsung tô é, ó yuq wá kut wú akô lhú?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Hkâsu mù gâ le, haq tô é zè haí jung le htoq ze lò râ eq, zaú tô é pé haí jung le byông htoq lô râ nghut lhê.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Gyô yù râ nohkyap dap sû ó yuq nghut kôle, gyô yù sháng gaq." gâ ri.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Hau htoq agó, Yhang dum taî é gi, "Nungmoq gi, wó gyô yu é hkyô lé rago myit wú keq; nungmoq lik byî é bung èq, nungmoq lé dum lik byi râ nghut lhê; hau htoq lháng myo shoq wó kó râ nghut lhê.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Hkâsu mù gâ le, wó to sû lé gi, jat byi shirâ, a wó su chyáng mai kúm gi, yhang wó tô é lé lháng yu pyám byi shirâ nghut lhê." gâ ri.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Hau htâng, Yhang dum xoq taî é gi, "Garai Gasâng é mingdán gi, byù rayuq mai, myigùng má sân kat é kyôshi eq wuí ri.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Byù haú yuq gi, myín lé yhup tô é nghut nghut, nyí lé toq lo é nghut nghut, kyôshi gi, zuí htoq lô mù, yuq kô lo nyi ri; nghut kôlhang, yhang gi, hkâsu kut yuq lo nyi é hkyô lé a sé nghut ri.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Myigùng gi, yhang baú yhang, kyôshi lé, sâng-hi má abum bum nhâng, hau htâng má a-nhâm htoq nhâng mù luî, ashi zui shoq kut é nghut lhê.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Kyôshi myhíng jáng, kyô shu yoq jé bê nghut é yanmai, yhang gi, zaiyik èq yâm yù râ nghut lhê." gâ ri.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yesuq dum xoq taî é gi, "Garai Gasâng é mingdán lé, hai èq lhoq whuî wú râ lhú? Haí jung dangtú yù mù, shit wú râ lhú?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Garai Gasâng é mingdán gi, angshi cham eq wuí ri. Angshi cham haû gi, myigùng má hô é kyômyui jí pé má je tiq é nghut lhê.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Nghut kôlhang, ho mù, yuq kô lô jáng, xun hkyâm má hô é mhan-haq hpoqnoq gàm banshoq htoq má je kô é agàm dut lò mù, akoq kô lò luî, hau é buishûm hkaû má, maulat nghoq zô pé lé wó zung nô nyi é nghut lhê." gâ ri.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Haû sû é dangtú myo myo dông mai, Yesuq gi, yhangmoq wó sê gyô é myhó, mungdang hko kyô nyi ri.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Yhang gi, yhangmoq lé, dangtú a bo é haî lháng a taî wú nghut ri; nghut kôlhang, Yhang eq chángzô pé baú nghut nyi é hkûn kúm gi, jung hkangmó é lichyúm lé taî sân kyô ri.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Haû nyí, myinhtâng lé, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Nga-nhúng nhông hé hpoq shut dap e ló sháng." ga taî ri.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Haú hkûn, chángzô pé gi, byù moq mó lé nyhi pyâm to luî, Yhang zung tô é lhaî mai yhang, Yhang lé shuî gû dap ló bekô; gotû lhaî pé le, yhangmoq eq rahá bo gû dap ló akô nghut ri.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Haú u lé, laidun mó jé lô mù, wuìlhêng hta toq lô luî, lhaî má lo bat hâng é yanmai, wuì byíng lô bê nghut ri.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Haú hkûn, Yesuq gi, lhaî htâng má uhkuq hkuq mù yhup myhî tô ri; haû chángzô pé gi, Yhang lé nhaû pun luî "Sará ê, nga-nhúng myup shi ló râ dut é lé, nàng a chiq byi lhú?" ga taî akô nghut ri.
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yesuq gi, toq mù, laidun lé tan luî, wuìlhêng lé, "Zim aq." ga taí kat jáng, haû laidun num ló byuq luî, banshoq zîm byuq bê nghut ri.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Haî mù, haû-í gyuq bum akô lhú? Nungmoq gi, lumjíng myit a bò shi kó lhú?" ga taî ri.
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Yhangmoq gi, gyai yhang gyuq dan bùm kômù, "Shí yuq gi, hkasû é byù nghut lhê lhà? Laì eq wuìlhêng pé lháng gi, Yhâng é dang lé gyo byî ri-nhung!" ga luî, rayuq eq rayuq myî lhûm bum akô nghut ri.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.