Marcos 4

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuq gi, nhông yàm má radàm dum mhoqshit hi ló bê nghut ri. Haú hkûn, Yhâng é lhînghkyuq má byù moq mó lûm yán zîng lé lo bùm kô é yanmai, Yhang gi, nhông hkaû mâ é lhaî má wang zung tô ri; haú u lé, byù moq mó gi, nhông yàm gin-gau htoq má nyi míng bum akô nghut ri.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Yhang gi, haú bang lé, dangtú pé dông myo myo mhoqshit byî nyi ri; Yhang mhoqshit é má,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 "Gyo wú keq! Kyô hkyó sû rayuq gi, kyôshi san râ gâ htoq e ló ri.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Yhang, kyôshi sân kat é hkûn, ra-am gi, hkyô má gyó ang mù, nghoq pê èq lé hte zô pyám ri.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ra-am gi, myi-tse a htu é luqgok yò pé má gyó ang mù, myi-tse a htu é yanmai, luì za yuq htoq ló kôle,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 amyit a wó chîn hing é nghut mù, buì htoq lô jáng, lhap kyuq pyám bê nghut ri.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Dum ra-am gi, zugyóm hkaû má gyó ang luî, zubyap haú pé kô lò mù, wup pyâm é yanmai, ashi a wó zui nghut ri.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Nghut kôlhang, ra-am gi, myìhpún bo é jang má gyó âng é yanmai, yuq kô lò mù, ashi sum xê tú, hkyuq xê tú, rashô tú lháng, zui myô lo é nghut ri." gâ ri.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Hau htâng, Yesuq dum taî é gi, "Gyo yù râ nohkyap dap sû gi, gyô yù sháng gaq." gâ ri.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Yhang baú za nghut nyi é hkûn, haû lagyo raxe í yuq eq Yhang nàm má nyi tô é bang gi, dangtú haû eq sêng é hkyô lé, lé myî akô.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Haú hkûn, Yhang, yhangmoq lé taî kyô é gi, "Garai Gasâng é mingdán eq sêng é sê gyo wuî é hkyô lé sé gyo râ ahko ahkáng, nungmoq lé byî to lugù nghut bê. Nghut kôlhang, góbâng é matú gi, jung hkangmó lé dangtú dông chyat taî é nghut lhê.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Haû mù luî,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Hau htâng, Yhang, yhangmoq lé dum xoq taî é gi, "Nungmoq, dangtú shî lé a sê gyo kô é nghut le gi, gotû dangtú pé lé hkâsu kut ung sê gyo kó râ lhú?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Yò mû zui sû san kat é kyôshi gi, mungdang nghut lhê.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Byù ra-am gi, hkyô má gyó âng é kyôshi eq wuí akô; yhangmoq gi, mungdang lé wó gyô yu é hkûn yhang, Tsadán gi, lé mù, yhangmoq chyáng mâ é mungdang lé lé yù pyám byî ri.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Ra-am gi, luqgok yò pé má gyó âng é kyôshi eq wuí akô; yhangmoq gi, mungdang lé wó gyo jáng, radá dâm gabú myit èq hap yù akô.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, amyit a wó chîn é yanmai, razup zo za yuq kômù, mungdâng é yanmai, wuîhke é eq zing-rî é pé hui kôjáng, hân hân htak ló byuq kó râ nghut lhê.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Dum ra-am nghut jáng, zugyóm hkaû má gyó âng é kyôshi eq wuí akô; yhangmoq gi, mungdang lé wó gyô yù kôlhang,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 shí ipyat lhê é myit wui myit hke hkyô, hkyô shuî nghoq jung ngùn hîng zèhkoq eq gotû zè pé lé ô nau é hkyô pé, yhangmoq chyáng wang lò jáng, haû mungdang lé hup pyâm é yanmai, ashi a wó zui dut kó râ nghut lhê.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Ra-am kúm gi, myìhpún bo é jang má gyó âng é kyôshi eq wuí akô; yhangmoq gi, haû mungdang lé gyô yù mù, lhom yù luî, sân kat é htoq sum xê tú, hkyuq xê tú, rashô tú lháng myo shoq ashi zuî lò kó râ nghut lhê." gâ ri.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yesuq, yhangmoq lé xoq taî é gi, "Nungmoq gi, myibung lé yù mù, tsungjang má a tsung e za, mûng èq nghop tô é, a nghut jáng, yhupchong ô má tsung tô é, ó yuq wá kut wú akô lhú?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Hkâsu mù gâ le, haq tô é zè haí jung le htoq ze lò râ eq, zaú tô é pé haí jung le byông htoq lô râ nghut lhê.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Gyô yù râ nohkyap dap sû ó yuq nghut kôle, gyô yù sháng gaq." gâ ri.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Hau htoq agó, Yhang dum taî é gi, "Nungmoq gi, wó gyô yu é hkyô lé rago myit wú keq; nungmoq lik byî é bung èq, nungmoq lé dum lik byi râ nghut lhê; hau htoq lháng myo shoq wó kó râ nghut lhê.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Hkâsu mù gâ le, wó to sû lé gi, jat byi shirâ, a wó su chyáng mai kúm gi, yhang wó tô é lé lháng yu pyám byi shirâ nghut lhê." gâ ri.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Hau htâng, Yhang dum xoq taî é gi, "Garai Gasâng é mingdán gi, byù rayuq mai, myigùng má sân kat é kyôshi eq wuí ri.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Byù haú yuq gi, myín lé yhup tô é nghut nghut, nyí lé toq lo é nghut nghut, kyôshi gi, zuí htoq lô mù, yuq kô lo nyi ri; nghut kôlhang, yhang gi, hkâsu kut yuq lo nyi é hkyô lé a sé nghut ri.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Myigùng gi, yhang baú yhang, kyôshi lé, sâng-hi má abum bum nhâng, hau htâng má a-nhâm htoq nhâng mù luî, ashi zui shoq kut é nghut lhê.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Kyôshi myhíng jáng, kyô shu yoq jé bê nghut é yanmai, yhang gi, zaiyik èq yâm yù râ nghut lhê." gâ ri.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yesuq dum xoq taî é gi, "Garai Gasâng é mingdán lé, hai èq lhoq whuî wú râ lhú? Haí jung dangtú yù mù, shit wú râ lhú?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Garai Gasâng é mingdán gi, angshi cham eq wuí ri. Angshi cham haû gi, myigùng má hô é kyômyui jí pé má je tiq é nghut lhê.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Nghut kôlhang, ho mù, yuq kô lô jáng, xun hkyâm má hô é mhan-haq hpoqnoq gàm banshoq htoq má je kô é agàm dut lò mù, akoq kô lò luî, hau é buishûm hkaû má, maulat nghoq zô pé lé wó zung nô nyi é nghut lhê." gâ ri.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Haû sû é dangtú myo myo dông mai, Yesuq gi, yhangmoq wó sê gyô é myhó, mungdang hko kyô nyi ri.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Yhang gi, yhangmoq lé, dangtú a bo é haî lháng a taî wú nghut ri; nghut kôlhang, Yhang eq chángzô pé baú nghut nyi é hkûn kúm gi, jung hkangmó é lichyúm lé taî sân kyô ri.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Haû nyí, myinhtâng lé, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Nga-nhúng nhông hé hpoq shut dap e ló sháng." ga taî ri.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Haú hkûn, chángzô pé gi, byù moq mó lé nyhi pyâm to luî, Yhang zung tô é lhaî mai yhang, Yhang lé shuî gû dap ló bekô; gotû lhaî pé le, yhangmoq eq rahá bo gû dap ló akô nghut ri.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Haú u lé, laidun mó jé lô mù, wuìlhêng hta toq lô luî, lhaî má lo bat hâng é yanmai, wuì byíng lô bê nghut ri.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Haú hkûn, Yesuq gi, lhaî htâng má uhkuq hkuq mù yhup myhî tô ri; haû chángzô pé gi, Yhang lé nhaû pun luî "Sará ê, nga-nhúng myup shi ló râ dut é lé, nàng a chiq byi lhú?" ga taî akô nghut ri.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Yesuq gi, toq mù, laidun lé tan luî, wuìlhêng lé, "Zim aq." ga taí kat jáng, haû laidun num ló byuq luî, banshoq zîm byuq bê nghut ri.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Haî mù, haû-í gyuq bum akô lhú? Nungmoq gi, lumjíng myit a bò shi kó lhú?" ga taî ri.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Yhangmoq gi, gyai yhang gyuq dan bùm kômù, "Shí yuq gi, hkasû é byù nghut lhê lhà? Laì eq wuìlhêng pé lháng gi, Yhâng é dang lé gyo byî ri-nhung!" ga luî, rayuq eq rayuq myî lhûm bum akô nghut ri.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.