Marcos 4

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuq gi, nhông yàm má radàm dum mhoqshit hi ló bê nghut ri. Haú hkûn, Yhâng é lhînghkyuq má byù moq mó lûm yán zîng lé lo bùm kô é yanmai, Yhang gi, nhông hkaû mâ é lhaî má wang zung tô ri; haú u lé, byù moq mó gi, nhông yàm gin-gau htoq má nyi míng bum akô nghut ri.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Yhang gi, haú bang lé, dangtú pé dông myo myo mhoqshit byî nyi ri; Yhang mhoqshit é má,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 "Gyo wú keq! Kyô hkyó sû rayuq gi, kyôshi san râ gâ htoq e ló ri.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Yhang, kyôshi sân kat é hkûn, ra-am gi, hkyô má gyó ang mù, nghoq pê èq lé hte zô pyám ri.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Ra-am gi, myi-tse a htu é luqgok yò pé má gyó ang mù, myi-tse a htu é yanmai, luì za yuq htoq ló kôle,
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 amyit a wó chîn hing é nghut mù, buì htoq lô jáng, lhap kyuq pyám bê nghut ri.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Dum ra-am gi, zugyóm hkaû má gyó ang luî, zubyap haú pé kô lò mù, wup pyâm é yanmai, ashi a wó zui nghut ri.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Nghut kôlhang, ra-am gi, myìhpún bo é jang má gyó âng é yanmai, yuq kô lò mù, ashi sum xê tú, hkyuq xê tú, rashô tú lháng, zui myô lo é nghut ri." gâ ri.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Hau htâng, Yesuq dum taî é gi, "Gyo yù râ nohkyap dap sû gi, gyô yù sháng gaq." gâ ri.
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yhang baú za nghut nyi é hkûn, haû lagyo raxe í yuq eq Yhang nàm má nyi tô é bang gi, dangtú haû eq sêng é hkyô lé, lé myî akô.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Haú hkûn, Yhang, yhangmoq lé taî kyô é gi, "Garai Gasâng é mingdán eq sêng é sê gyo wuî é hkyô lé sé gyo râ ahko ahkáng, nungmoq lé byî to lugù nghut bê. Nghut kôlhang, góbâng é matú gi, jung hkangmó lé dangtú dông chyat taî é nghut lhê.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Haû mù luî,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Hau htâng, Yhang, yhangmoq lé dum xoq taî é gi, "Nungmoq, dangtú shî lé a sê gyo kô é nghut le gi, gotû dangtú pé lé hkâsu kut ung sê gyo kó râ lhú?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Yò mû zui sû san kat é kyôshi gi, mungdang nghut lhê.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Byù ra-am gi, hkyô má gyó âng é kyôshi eq wuí akô; yhangmoq gi, mungdang lé wó gyô yu é hkûn yhang, Tsadán gi, lé mù, yhangmoq chyáng mâ é mungdang lé lé yù pyám byî ri.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Ra-am gi, luqgok yò pé má gyó âng é kyôshi eq wuí akô; yhangmoq gi, mungdang lé wó gyo jáng, radá dâm gabú myit èq hap yù akô.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, amyit a wó chîn é yanmai, razup zo za yuq kômù, mungdâng é yanmai, wuîhke é eq zing-rî é pé hui kôjáng, hân hân htak ló byuq kó râ nghut lhê.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Dum ra-am nghut jáng, zugyóm hkaû má gyó âng é kyôshi eq wuí akô; yhangmoq gi, mungdang lé wó gyô yù kôlhang,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 shí ipyat lhê é myit wui myit hke hkyô, hkyô shuî nghoq jung ngùn hîng zèhkoq eq gotû zè pé lé ô nau é hkyô pé, yhangmoq chyáng wang lò jáng, haû mungdang lé hup pyâm é yanmai, ashi a wó zui dut kó râ nghut lhê.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Ra-am kúm gi, myìhpún bo é jang má gyó âng é kyôshi eq wuí akô; yhangmoq gi, haû mungdang lé gyô yù mù, lhom yù luî, sân kat é htoq sum xê tú, hkyuq xê tú, rashô tú lháng myo shoq ashi zuî lò kó râ nghut lhê." gâ ri.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Yesuq, yhangmoq lé xoq taî é gi, "Nungmoq gi, myibung lé yù mù, tsungjang má a tsung e za, mûng èq nghop tô é, a nghut jáng, yhupchong ô má tsung tô é, ó yuq wá kut wú akô lhú?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Hkâsu mù gâ le, haq tô é zè haí jung le htoq ze lò râ eq, zaú tô é pé haí jung le byông htoq lô râ nghut lhê.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Gyô yù râ nohkyap dap sû ó yuq nghut kôle, gyô yù sháng gaq." gâ ri.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Hau htoq agó, Yhang dum taî é gi, "Nungmoq gi, wó gyô yu é hkyô lé rago myit wú keq; nungmoq lik byî é bung èq, nungmoq lé dum lik byi râ nghut lhê; hau htoq lháng myo shoq wó kó râ nghut lhê.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Hkâsu mù gâ le, wó to sû lé gi, jat byi shirâ, a wó su chyáng mai kúm gi, yhang wó tô é lé lháng yu pyám byi shirâ nghut lhê." gâ ri.
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Hau htâng, Yhang dum xoq taî é gi, "Garai Gasâng é mingdán gi, byù rayuq mai, myigùng má sân kat é kyôshi eq wuí ri.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Byù haú yuq gi, myín lé yhup tô é nghut nghut, nyí lé toq lo é nghut nghut, kyôshi gi, zuí htoq lô mù, yuq kô lo nyi ri; nghut kôlhang, yhang gi, hkâsu kut yuq lo nyi é hkyô lé a sé nghut ri.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Myigùng gi, yhang baú yhang, kyôshi lé, sâng-hi má abum bum nhâng, hau htâng má a-nhâm htoq nhâng mù luî, ashi zui shoq kut é nghut lhê.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Kyôshi myhíng jáng, kyô shu yoq jé bê nghut é yanmai, yhang gi, zaiyik èq yâm yù râ nghut lhê." gâ ri.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yesuq dum xoq taî é gi, "Garai Gasâng é mingdán lé, hai èq lhoq whuî wú râ lhú? Haí jung dangtú yù mù, shit wú râ lhú?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Garai Gasâng é mingdán gi, angshi cham eq wuí ri. Angshi cham haû gi, myigùng má hô é kyômyui jí pé má je tiq é nghut lhê.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Nghut kôlhang, ho mù, yuq kô lô jáng, xun hkyâm má hô é mhan-haq hpoqnoq gàm banshoq htoq má je kô é agàm dut lò mù, akoq kô lò luî, hau é buishûm hkaû má, maulat nghoq zô pé lé wó zung nô nyi é nghut lhê." gâ ri.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Haû sû é dangtú myo myo dông mai, Yesuq gi, yhangmoq wó sê gyô é myhó, mungdang hko kyô nyi ri.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Yhang gi, yhangmoq lé, dangtú a bo é haî lháng a taî wú nghut ri; nghut kôlhang, Yhang eq chángzô pé baú nghut nyi é hkûn kúm gi, jung hkangmó é lichyúm lé taî sân kyô ri.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Haû nyí, myinhtâng lé, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Nga-nhúng nhông hé hpoq shut dap e ló sháng." ga taî ri.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Haú hkûn, chángzô pé gi, byù moq mó lé nyhi pyâm to luî, Yhang zung tô é lhaî mai yhang, Yhang lé shuî gû dap ló bekô; gotû lhaî pé le, yhangmoq eq rahá bo gû dap ló akô nghut ri.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Haú u lé, laidun mó jé lô mù, wuìlhêng hta toq lô luî, lhaî má lo bat hâng é yanmai, wuì byíng lô bê nghut ri.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Haú hkûn, Yesuq gi, lhaî htâng má uhkuq hkuq mù yhup myhî tô ri; haû chángzô pé gi, Yhang lé nhaû pun luî "Sará ê, nga-nhúng myup shi ló râ dut é lé, nàng a chiq byi lhú?" ga taî akô nghut ri.
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Yesuq gi, toq mù, laidun lé tan luî, wuìlhêng lé, "Zim aq." ga taí kat jáng, haû laidun num ló byuq luî, banshoq zîm byuq bê nghut ri.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Haî mù, haû-í gyuq bum akô lhú? Nungmoq gi, lumjíng myit a bò shi kó lhú?" ga taî ri.
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Yhangmoq gi, gyai yhang gyuq dan bùm kômù, "Shí yuq gi, hkasû é byù nghut lhê lhà? Laì eq wuìlhêng pé lháng gi, Yhâng é dang lé gyo byî ri-nhung!" ga luî, rayuq eq rayuq myî lhûm bum akô nghut ri.
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.