Marcos 4

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuq gi, nhông yàm má radàm dum mhoqshit hi ló bê nghut ri. Haú hkûn, Yhâng é lhînghkyuq má byù moq mó lûm yán zîng lé lo bùm kô é yanmai, Yhang gi, nhông hkaû mâ é lhaî má wang zung tô ri; haú u lé, byù moq mó gi, nhông yàm gin-gau htoq má nyi míng bum akô nghut ri.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Yhang gi, haú bang lé, dangtú pé dông myo myo mhoqshit byî nyi ri; Yhang mhoqshit é má,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 "Gyo wú keq! Kyô hkyó sû rayuq gi, kyôshi san râ gâ htoq e ló ri.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Yhang, kyôshi sân kat é hkûn, ra-am gi, hkyô má gyó ang mù, nghoq pê èq lé hte zô pyám ri.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ra-am gi, myi-tse a htu é luqgok yò pé má gyó ang mù, myi-tse a htu é yanmai, luì za yuq htoq ló kôle,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 amyit a wó chîn hing é nghut mù, buì htoq lô jáng, lhap kyuq pyám bê nghut ri.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Dum ra-am gi, zugyóm hkaû má gyó ang luî, zubyap haú pé kô lò mù, wup pyâm é yanmai, ashi a wó zui nghut ri.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Nghut kôlhang, ra-am gi, myìhpún bo é jang má gyó âng é yanmai, yuq kô lò mù, ashi sum xê tú, hkyuq xê tú, rashô tú lháng, zui myô lo é nghut ri." gâ ri.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Hau htâng, Yesuq dum taî é gi, "Gyo yù râ nohkyap dap sû gi, gyô yù sháng gaq." gâ ri.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Yhang baú za nghut nyi é hkûn, haû lagyo raxe í yuq eq Yhang nàm má nyi tô é bang gi, dangtú haû eq sêng é hkyô lé, lé myî akô.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Haú hkûn, Yhang, yhangmoq lé taî kyô é gi, "Garai Gasâng é mingdán eq sêng é sê gyo wuî é hkyô lé sé gyo râ ahko ahkáng, nungmoq lé byî to lugù nghut bê. Nghut kôlhang, góbâng é matú gi, jung hkangmó lé dangtú dông chyat taî é nghut lhê.
11 Jesus disse a eles:
12 Haû mù luî,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Hau htâng, Yhang, yhangmoq lé dum xoq taî é gi, "Nungmoq, dangtú shî lé a sê gyo kô é nghut le gi, gotû dangtú pé lé hkâsu kut ung sê gyo kó râ lhú?
13 Então Jesus perguntou:
14 Yò mû zui sû san kat é kyôshi gi, mungdang nghut lhê.
14 E continuou:
15 Byù ra-am gi, hkyô má gyó âng é kyôshi eq wuí akô; yhangmoq gi, mungdang lé wó gyô yu é hkûn yhang, Tsadán gi, lé mù, yhangmoq chyáng mâ é mungdang lé lé yù pyám byî ri.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Ra-am gi, luqgok yò pé má gyó âng é kyôshi eq wuí akô; yhangmoq gi, mungdang lé wó gyo jáng, radá dâm gabú myit èq hap yù akô.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, amyit a wó chîn é yanmai, razup zo za yuq kômù, mungdâng é yanmai, wuîhke é eq zing-rî é pé hui kôjáng, hân hân htak ló byuq kó râ nghut lhê.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Dum ra-am nghut jáng, zugyóm hkaû má gyó âng é kyôshi eq wuí akô; yhangmoq gi, mungdang lé wó gyô yù kôlhang,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 shí ipyat lhê é myit wui myit hke hkyô, hkyô shuî nghoq jung ngùn hîng zèhkoq eq gotû zè pé lé ô nau é hkyô pé, yhangmoq chyáng wang lò jáng, haû mungdang lé hup pyâm é yanmai, ashi a wó zui dut kó râ nghut lhê.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Ra-am kúm gi, myìhpún bo é jang má gyó âng é kyôshi eq wuí akô; yhangmoq gi, haû mungdang lé gyô yù mù, lhom yù luî, sân kat é htoq sum xê tú, hkyuq xê tú, rashô tú lháng myo shoq ashi zuî lò kó râ nghut lhê." gâ ri.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Yesuq, yhangmoq lé xoq taî é gi, "Nungmoq gi, myibung lé yù mù, tsungjang má a tsung e za, mûng èq nghop tô é, a nghut jáng, yhupchong ô má tsung tô é, ó yuq wá kut wú akô lhú?
21 Jesus continuou:
22 Hkâsu mù gâ le, haq tô é zè haí jung le htoq ze lò râ eq, zaú tô é pé haí jung le byông htoq lô râ nghut lhê.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Gyô yù râ nohkyap dap sû ó yuq nghut kôle, gyô yù sháng gaq." gâ ri.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Hau htoq agó, Yhang dum taî é gi, "Nungmoq gi, wó gyô yu é hkyô lé rago myit wú keq; nungmoq lik byî é bung èq, nungmoq lé dum lik byi râ nghut lhê; hau htoq lháng myo shoq wó kó râ nghut lhê.
24 Disse também:
25 Hkâsu mù gâ le, wó to sû lé gi, jat byi shirâ, a wó su chyáng mai kúm gi, yhang wó tô é lé lháng yu pyám byi shirâ nghut lhê." gâ ri.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Hau htâng, Yhang dum xoq taî é gi, "Garai Gasâng é mingdán gi, byù rayuq mai, myigùng má sân kat é kyôshi eq wuí ri.
26 Jesus disse:
27 Byù haú yuq gi, myín lé yhup tô é nghut nghut, nyí lé toq lo é nghut nghut, kyôshi gi, zuí htoq lô mù, yuq kô lo nyi ri; nghut kôlhang, yhang gi, hkâsu kut yuq lo nyi é hkyô lé a sé nghut ri.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Myigùng gi, yhang baú yhang, kyôshi lé, sâng-hi má abum bum nhâng, hau htâng má a-nhâm htoq nhâng mù luî, ashi zui shoq kut é nghut lhê.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Kyôshi myhíng jáng, kyô shu yoq jé bê nghut é yanmai, yhang gi, zaiyik èq yâm yù râ nghut lhê." gâ ri.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Yesuq dum xoq taî é gi, "Garai Gasâng é mingdán lé, hai èq lhoq whuî wú râ lhú? Haí jung dangtú yù mù, shit wú râ lhú?
30 Jesus continuou:
31 Garai Gasâng é mingdán gi, angshi cham eq wuí ri. Angshi cham haû gi, myigùng má hô é kyômyui jí pé má je tiq é nghut lhê.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Nghut kôlhang, ho mù, yuq kô lô jáng, xun hkyâm má hô é mhan-haq hpoqnoq gàm banshoq htoq má je kô é agàm dut lò mù, akoq kô lò luî, hau é buishûm hkaû má, maulat nghoq zô pé lé wó zung nô nyi é nghut lhê." gâ ri.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Haû sû é dangtú myo myo dông mai, Yesuq gi, yhangmoq wó sê gyô é myhó, mungdang hko kyô nyi ri.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Yhang gi, yhangmoq lé, dangtú a bo é haî lháng a taî wú nghut ri; nghut kôlhang, Yhang eq chángzô pé baú nghut nyi é hkûn kúm gi, jung hkangmó é lichyúm lé taî sân kyô ri.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Haû nyí, myinhtâng lé, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Nga-nhúng nhông hé hpoq shut dap e ló sháng." ga taî ri.
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Haú hkûn, chángzô pé gi, byù moq mó lé nyhi pyâm to luî, Yhang zung tô é lhaî mai yhang, Yhang lé shuî gû dap ló bekô; gotû lhaî pé le, yhangmoq eq rahá bo gû dap ló akô nghut ri.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Haú u lé, laidun mó jé lô mù, wuìlhêng hta toq lô luî, lhaî má lo bat hâng é yanmai, wuì byíng lô bê nghut ri.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Haú hkûn, Yesuq gi, lhaî htâng má uhkuq hkuq mù yhup myhî tô ri; haû chángzô pé gi, Yhang lé nhaû pun luî "Sará ê, nga-nhúng myup shi ló râ dut é lé, nàng a chiq byi lhú?" ga taî akô nghut ri.
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Yesuq gi, toq mù, laidun lé tan luî, wuìlhêng lé, "Zim aq." ga taí kat jáng, haû laidun num ló byuq luî, banshoq zîm byuq bê nghut ri.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Haî mù, haû-í gyuq bum akô lhú? Nungmoq gi, lumjíng myit a bò shi kó lhú?" ga taî ri.
40 Aí ele perguntou:
41 Yhangmoq gi, gyai yhang gyuq dan bùm kômù, "Shí yuq gi, hkasû é byù nghut lhê lhà? Laì eq wuìlhêng pé lháng gi, Yhâng é dang lé gyo byî ri-nhung!" ga luî, rayuq eq rayuq myî lhûm bum akô nghut ri.
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.