Marcos 3

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuq gi, tarajong má radàm dum wang e le, loq raloq ajum shi byuq é byù rayuq nyi to láng ri.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Haú hkûn, haú má nyi tô é bang ra-am gi, Bánno buinyì má, Yesuq mai haú yuq lé lhoq gê byi râ lhú ga, mara hûn râ matú gyám wú nyi akô nghut ri.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yesuq gi, haû loq jum shî sû lé, "Banshoq bâng é hí má, toq yap shit aq." ga taî kat ri.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Hau htâng, Yhang gi, haú má nyi tô é bang lé, "Bánno buinyì má, ge é muzó kut râ, a ge é muzó kut râ, byù asak hkyî râ eq byù sat râ hkyô pé má, hká lhum kut le sheq tarâ wang lhê lhú?" ga myî kat jáng, yhangmoq kúm gi, jit le a ga kó nghut ri.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Haû mù, Yhang gi, nhik-yô nau é myit èq haú bang lé lhîng wú mù, yhangmoq myit htan é hkyô lé, wú yón luî, haû loq jum shî sû lé, "Náng é loq nyhang kat aq." ga taî kat jáng, haú yuq gi, loq nyhang kat luî, yhâng é loq gi, shoq za ge byuq bê nghut ri.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Hau htâng má, Hparishe pé gi, htoq ló kômù, Yesuq lé hkâsu kut wó sat pyám râ hkyô lé, Herut é byu pé eq chôm hpyê lhûm bum akô nghut ri.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq rahá, nhông shut dum e ló le, Galile mau mâ é byù ajùm ayò gi, Yhang htâng châng e ló bum akô nghut ri.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Hau htoq agó, Yuda mau mâ é bang, Yerusalem wà mó mâ é bang, Idumia mau mâ é bang, Yodan làng hé hpoq mâ é bang, Turuq myuq eq Sidun myuq awui ayàm jé shoq mâ é bang, ajùm ayò gi, Yhang kut nyi é hkyô banshoq lé wó gyo kôjáng, Yhâng chyáng jé lé bum akô nghut ri.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 — ausente —
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Agè ashop é nat pé gi, Yhang lé myàng hkangmó, Yhâng é hí má lêng ngop to luî, "Nàng gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut ri." ga luî, taî garû akô.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Nghut kôlhang, Yesuq gi, Yhang ó yuq nghut é hkyô lé a taî byông htoq râ matú, tân hkúm kat ri.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesuq gi, bùm shut doq ló mù, Yhang ô nau é bang lé ji kat luî, haú bang gi, Yhâng chyáng jé lé lo bum akô nghut ri.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Haú hkûn, Yesuq gi, byù raxe í yuq lé hkyin yù luî, lagyo ayá byî ri; haú bang gi, Yhang eq rahá nyì râ matú le, mungdang hkô râ matú Yhang nhang htoq kat râ eq,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 nat gâng pé lé hkat htoq râ ahko ahkáng wó râ matú le, nghut akô nghut ri.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Haû raxe í yuq gi, Simun (Yesuq mai Petruq ga myìng myhíng byi sû);
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Zebedi é yhangzô nhiktâng Yakuq eq yhanggu Yohan (Yháng nhiktâng lé Yesuq mai Buanerga ga myìng myhíng byî ri; hau é lichyúm gi, maugum zô nhik gâ é nghut lhê.);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andre, Hpilip, Barhtolume, Mahte, Htomaq, Alhpe é yhangzo Yakuq, Htade, Zelutuq dut é Simun eq,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Yhang lé ap pyám râ sû, Yudaq Iskarut pé nghut akô.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Hau htâng, Yesuq gi, yhûm má wang ló le, byù ajùm ayò dum zîng lé lô kômù, Yhang eq Yhang é chángzô pé gi, zang zo hkyíng lháng a wó kó nghut ri.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Yhâng é yhumbyù wuì gi, haú hkyô lé wó gyo kôjáng, "Yhang, myit a gying lo nghut ri." ga luî, Yhang lé hung shuî yù râ matú, e akô nghut ri.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Yerusalem wà mó mai gyó lé lo é tarâ sará pé gi, "Shí yuq gi, Bezebulaq gâ é nat gâng pê é zau lúng sû nghut ri-nhung! Yhang gi, nat zaû é wum-o a-tsam èq za, nat gâng pé lé hkat htoq pyâm é nghut ri." ga taî bum akô nghut ri.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Haû mù luî, Yesuq, yhangmoq lé wut yù mù, dangtú dong taî é gi, "Tsadán gi, Tsadán lé hkâsu kut wó hkat htoq râ lhú?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Mingdán ralhum gi, ahkaû má byoq gâng lhûm nyì kô é nghut jáng, mingdán haû wó gîng nyì râ a nghut.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Yhumhtu ralhum má le, ikun byù yhangchang byoq gâng lhûm nyi é nghut le gi, yhumhtu haû wó gîng nyì râ a nghut.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Haû eq rajung za, Tsadán le, yhânggùng yhang lhoq hpyoq luî, gam hkoq nyi é nghut le gi, yhang wó nyi nyì râ a nghut, htûm byuq râ za nghut lhê.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ó yuq nghut kôle, wum-o bò sû lé hí tui zing pyâm é a nghut le gi, yhâng é yhûm má lú wâng mù, yhâng é sutzè lé wó lú yû râ a nghut: Haú yuq lé hí tuî zing pyám jáng sheq, yhâng é sutzè lé wó lú yû râ nghut lhê.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, byu pé kut shut é mara banshoq eq rhoî dang taî pyâm é pé lé gi, mara wó hkyut pyám byî lhê.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Nghut kôlhang, haû Chyoiyúng Woi-nyí lé rhoî dang taî pyâm é sû gi, hkâ-nhám le, mara hkyut byî é wó hui râ a nghut; haú yuq gi, ahtum abyuq yubak wó sû nghut nyi ri." gâ ri.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yhang haû su ga taî é gi, yhangmoq mai, "Yhang gi, agè ashop é nat wó sû nghut ri." ga kô é yanmai nghut ri.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Hau htâng, Yesuq é yhângnu eq yhanggu pé gi, jé lé mù, yhûm hkun má yap to kôluî, Yesuq htoq lô râ matú, byù rayuq lé wang taí nhang akô nghut ri.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Byù ajùm ayò gi, Yhâng é lhînghkyuq má zung tô akô; haú bang gi, Yhang lé, "Wú aq, náng nu eq nunggu pé gi, nang lé hui naû luî, shinggan má láng bum akô." ga taí kyô akô nghut ri.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Haú hkûn, Yhang gi, "Ô pé gi, Ngá nu eq Ngá gu pé nghut akô lhú?" ga myi kat ri.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é lhînghkyuq má zung hkyuq tô é bang lé wú mù, taî é gi, "Shí bang gi, Ngá nu eq Ngá é gumang wuì nghut bê!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Garai Gasang ô nau é hkyô châng é sû ó yuq nghut kôle, Ngá gu, Ngá mang, Ngá nhá, Ngá nu chyat nghut bê." gâ ri.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.