Marcos 3
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Yesuq gi, tarajong má radàm dum wang e le, loq raloq ajum shi byuq é byù rayuq nyi to láng ri.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Haú hkûn, haú má nyi tô é bang ra-am gi, Bánno buinyì má, Yesuq mai haú yuq lé lhoq gê byi râ lhú ga, mara hûn râ matú gyám wú nyi akô nghut ri.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yesuq gi, haû loq jum shî sû lé, "Banshoq bâng é hí má, toq yap shit aq." ga taî kat ri.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Hau htâng, Yhang gi, haú má nyi tô é bang lé, "Bánno buinyì má, ge é muzó kut râ, a ge é muzó kut râ, byù asak hkyî râ eq byù sat râ hkyô pé má, hká lhum kut le sheq tarâ wang lhê lhú?" ga myî kat jáng, yhangmoq kúm gi, jit le a ga kó nghut ri.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Haû mù, Yhang gi, nhik-yô nau é myit èq haú bang lé lhîng wú mù, yhangmoq myit htan é hkyô lé, wú yón luî, haû loq jum shî sû lé, "Náng é loq nyhang kat aq." ga taî kat jáng, haú yuq gi, loq nyhang kat luî, yhâng é loq gi, shoq za ge byuq bê nghut ri.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Hau htâng má, Hparishe pé gi, htoq ló kômù, Yesuq lé hkâsu kut wó sat pyám râ hkyô lé, Herut é byu pé eq chôm hpyê lhûm bum akô nghut ri.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq rahá, nhông shut dum e ló le, Galile mau mâ é byù ajùm ayò gi, Yhang htâng châng e ló bum akô nghut ri.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Hau htoq agó, Yuda mau mâ é bang, Yerusalem wà mó mâ é bang, Idumia mau mâ é bang, Yodan làng hé hpoq mâ é bang, Turuq myuq eq Sidun myuq awui ayàm jé shoq mâ é bang, ajùm ayò gi, Yhang kut nyi é hkyô banshoq lé wó gyo kôjáng, Yhâng chyáng jé lé bum akô nghut ri.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 — ausente —
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 — ausente —
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Agè ashop é nat pé gi, Yhang lé myàng hkangmó, Yhâng é hí má lêng ngop to luî, "Nàng gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut ri." ga luî, taî garû akô.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Nghut kôlhang, Yesuq gi, Yhang ó yuq nghut é hkyô lé a taî byông htoq râ matú, tân hkúm kat ri.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yesuq gi, bùm shut doq ló mù, Yhang ô nau é bang lé ji kat luî, haú bang gi, Yhâng chyáng jé lé lo bum akô nghut ri.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Haú hkûn, Yesuq gi, byù raxe í yuq lé hkyin yù luî, lagyo ayá byî ri; haú bang gi, Yhang eq rahá nyì râ matú le, mungdang hkô râ matú Yhang nhang htoq kat râ eq,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 nat gâng pé lé hkat htoq râ ahko ahkáng wó râ matú le, nghut akô nghut ri.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Haû raxe í yuq gi, Simun (Yesuq mai Petruq ga myìng myhíng byi sû);
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Zebedi é yhangzô nhiktâng Yakuq eq yhanggu Yohan (Yháng nhiktâng lé Yesuq mai Buanerga ga myìng myhíng byî ri; hau é lichyúm gi, maugum zô nhik gâ é nghut lhê.);
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andre, Hpilip, Barhtolume, Mahte, Htomaq, Alhpe é yhangzo Yakuq, Htade, Zelutuq dut é Simun eq,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Yhang lé ap pyám râ sû, Yudaq Iskarut pé nghut akô.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Hau htâng, Yesuq gi, yhûm má wang ló le, byù ajùm ayò dum zîng lé lô kômù, Yhang eq Yhang é chángzô pé gi, zang zo hkyíng lháng a wó kó nghut ri.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Yhâng é yhumbyù wuì gi, haú hkyô lé wó gyo kôjáng, "Yhang, myit a gying lo nghut ri." ga luî, Yhang lé hung shuî yù râ matú, e akô nghut ri.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Yerusalem wà mó mai gyó lé lo é tarâ sará pé gi, "Shí yuq gi, Bezebulaq gâ é nat gâng pê é zau lúng sû nghut ri-nhung! Yhang gi, nat zaû é wum-o a-tsam èq za, nat gâng pé lé hkat htoq pyâm é nghut ri." ga taî bum akô nghut ri.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Haû mù luî, Yesuq, yhangmoq lé wut yù mù, dangtú dong taî é gi, "Tsadán gi, Tsadán lé hkâsu kut wó hkat htoq râ lhú?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Mingdán ralhum gi, ahkaû má byoq gâng lhûm nyì kô é nghut jáng, mingdán haû wó gîng nyì râ a nghut.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Yhumhtu ralhum má le, ikun byù yhangchang byoq gâng lhûm nyi é nghut le gi, yhumhtu haû wó gîng nyì râ a nghut.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Haû eq rajung za, Tsadán le, yhânggùng yhang lhoq hpyoq luî, gam hkoq nyi é nghut le gi, yhang wó nyi nyì râ a nghut, htûm byuq râ za nghut lhê.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Ó yuq nghut kôle, wum-o bò sû lé hí tui zing pyâm é a nghut le gi, yhâng é yhûm má lú wâng mù, yhâng é sutzè lé wó lú yû râ a nghut: Haú yuq lé hí tuî zing pyám jáng sheq, yhâng é sutzè lé wó lú yû râ nghut lhê.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, byu pé kut shut é mara banshoq eq rhoî dang taî pyâm é pé lé gi, mara wó hkyut pyám byî lhê.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Nghut kôlhang, haû Chyoiyúng Woi-nyí lé rhoî dang taî pyâm é sû gi, hkâ-nhám le, mara hkyut byî é wó hui râ a nghut; haú yuq gi, ahtum abyuq yubak wó sû nghut nyi ri." gâ ri.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yhang haû su ga taî é gi, yhangmoq mai, "Yhang gi, agè ashop é nat wó sû nghut ri." ga kô é yanmai nghut ri.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Hau htâng, Yesuq é yhângnu eq yhanggu pé gi, jé lé mù, yhûm hkun má yap to kôluî, Yesuq htoq lô râ matú, byù rayuq lé wang taí nhang akô nghut ri.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Byù ajùm ayò gi, Yhâng é lhînghkyuq má zung tô akô; haú bang gi, Yhang lé, "Wú aq, náng nu eq nunggu pé gi, nang lé hui naû luî, shinggan má láng bum akô." ga taí kyô akô nghut ri.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Haú hkûn, Yhang gi, "Ô pé gi, Ngá nu eq Ngá gu pé nghut akô lhú?" ga myi kat ri.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é lhînghkyuq má zung hkyuq tô é bang lé wú mù, taî é gi, "Shí bang gi, Ngá nu eq Ngá é gumang wuì nghut bê!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Garai Gasang ô nau é hkyô châng é sû ó yuq nghut kôle, Ngá gu, Ngá mang, Ngá nhá, Ngá nu chyat nghut bê." gâ ri.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.