Marcos 3
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA
1 Yesuq gi, tarajong má radàm dum wang e le, loq raloq ajum shi byuq é byù rayuq nyi to láng ri.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Haú hkûn, haú má nyi tô é bang ra-am gi, Bánno buinyì má, Yesuq mai haú yuq lé lhoq gê byi râ lhú ga, mara hûn râ matú gyám wú nyi akô nghut ri.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesuq gi, haû loq jum shî sû lé, "Banshoq bâng é hí má, toq yap shit aq." ga taî kat ri.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Hau htâng, Yhang gi, haú má nyi tô é bang lé, "Bánno buinyì má, ge é muzó kut râ, a ge é muzó kut râ, byù asak hkyî râ eq byù sat râ hkyô pé má, hká lhum kut le sheq tarâ wang lhê lhú?" ga myî kat jáng, yhangmoq kúm gi, jit le a ga kó nghut ri.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Haû mù, Yhang gi, nhik-yô nau é myit èq haú bang lé lhîng wú mù, yhangmoq myit htan é hkyô lé, wú yón luî, haû loq jum shî sû lé, "Náng é loq nyhang kat aq." ga taî kat jáng, haú yuq gi, loq nyhang kat luî, yhâng é loq gi, shoq za ge byuq bê nghut ri.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Hau htâng má, Hparishe pé gi, htoq ló kômù, Yesuq lé hkâsu kut wó sat pyám râ hkyô lé, Herut é byu pé eq chôm hpyê lhûm bum akô nghut ri.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq rahá, nhông shut dum e ló le, Galile mau mâ é byù ajùm ayò gi, Yhang htâng châng e ló bum akô nghut ri.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Hau htoq agó, Yuda mau mâ é bang, Yerusalem wà mó mâ é bang, Idumia mau mâ é bang, Yodan làng hé hpoq mâ é bang, Turuq myuq eq Sidun myuq awui ayàm jé shoq mâ é bang, ajùm ayò gi, Yhang kut nyi é hkyô banshoq lé wó gyo kôjáng, Yhâng chyáng jé lé bum akô nghut ri.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 — ausente —
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Agè ashop é nat pé gi, Yhang lé myàng hkangmó, Yhâng é hí má lêng ngop to luî, "Nàng gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut ri." ga luî, taî garû akô.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Nghut kôlhang, Yesuq gi, Yhang ó yuq nghut é hkyô lé a taî byông htoq râ matú, tân hkúm kat ri.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Yesuq gi, bùm shut doq ló mù, Yhang ô nau é bang lé ji kat luî, haú bang gi, Yhâng chyáng jé lé lo bum akô nghut ri.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Haú hkûn, Yesuq gi, byù raxe í yuq lé hkyin yù luî, lagyo ayá byî ri; haú bang gi, Yhang eq rahá nyì râ matú le, mungdang hkô râ matú Yhang nhang htoq kat râ eq,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 nat gâng pé lé hkat htoq râ ahko ahkáng wó râ matú le, nghut akô nghut ri.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Haû raxe í yuq gi, Simun (Yesuq mai Petruq ga myìng myhíng byi sû);
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Zebedi é yhangzô nhiktâng Yakuq eq yhanggu Yohan (Yháng nhiktâng lé Yesuq mai Buanerga ga myìng myhíng byî ri; hau é lichyúm gi, maugum zô nhik gâ é nghut lhê.);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andre, Hpilip, Barhtolume, Mahte, Htomaq, Alhpe é yhangzo Yakuq, Htade, Zelutuq dut é Simun eq,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Yhang lé ap pyám râ sû, Yudaq Iskarut pé nghut akô.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Hau htâng, Yesuq gi, yhûm má wang ló le, byù ajùm ayò dum zîng lé lô kômù, Yhang eq Yhang é chángzô pé gi, zang zo hkyíng lháng a wó kó nghut ri.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Yhâng é yhumbyù wuì gi, haú hkyô lé wó gyo kôjáng, "Yhang, myit a gying lo nghut ri." ga luî, Yhang lé hung shuî yù râ matú, e akô nghut ri.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Yerusalem wà mó mai gyó lé lo é tarâ sará pé gi, "Shí yuq gi, Bezebulaq gâ é nat gâng pê é zau lúng sû nghut ri-nhung! Yhang gi, nat zaû é wum-o a-tsam èq za, nat gâng pé lé hkat htoq pyâm é nghut ri." ga taî bum akô nghut ri.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Haû mù luî, Yesuq, yhangmoq lé wut yù mù, dangtú dong taî é gi, "Tsadán gi, Tsadán lé hkâsu kut wó hkat htoq râ lhú?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Mingdán ralhum gi, ahkaû má byoq gâng lhûm nyì kô é nghut jáng, mingdán haû wó gîng nyì râ a nghut.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Yhumhtu ralhum má le, ikun byù yhangchang byoq gâng lhûm nyi é nghut le gi, yhumhtu haû wó gîng nyì râ a nghut.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Haû eq rajung za, Tsadán le, yhânggùng yhang lhoq hpyoq luî, gam hkoq nyi é nghut le gi, yhang wó nyi nyì râ a nghut, htûm byuq râ za nghut lhê.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Ó yuq nghut kôle, wum-o bò sû lé hí tui zing pyâm é a nghut le gi, yhâng é yhûm má lú wâng mù, yhâng é sutzè lé wó lú yû râ a nghut: Haú yuq lé hí tuî zing pyám jáng sheq, yhâng é sutzè lé wó lú yû râ nghut lhê.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, byu pé kut shut é mara banshoq eq rhoî dang taî pyâm é pé lé gi, mara wó hkyut pyám byî lhê.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Nghut kôlhang, haû Chyoiyúng Woi-nyí lé rhoî dang taî pyâm é sû gi, hkâ-nhám le, mara hkyut byî é wó hui râ a nghut; haú yuq gi, ahtum abyuq yubak wó sû nghut nyi ri." gâ ri.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yhang haû su ga taî é gi, yhangmoq mai, "Yhang gi, agè ashop é nat wó sû nghut ri." ga kô é yanmai nghut ri.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Hau htâng, Yesuq é yhângnu eq yhanggu pé gi, jé lé mù, yhûm hkun má yap to kôluî, Yesuq htoq lô râ matú, byù rayuq lé wang taí nhang akô nghut ri.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Byù ajùm ayò gi, Yhâng é lhînghkyuq má zung tô akô; haú bang gi, Yhang lé, "Wú aq, náng nu eq nunggu pé gi, nang lé hui naû luî, shinggan má láng bum akô." ga taí kyô akô nghut ri.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Haú hkûn, Yhang gi, "Ô pé gi, Ngá nu eq Ngá gu pé nghut akô lhú?" ga myi kat ri.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é lhînghkyuq má zung hkyuq tô é bang lé wú mù, taî é gi, "Shí bang gi, Ngá nu eq Ngá é gumang wuì nghut bê!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Garai Gasang ô nau é hkyô châng é sû ó yuq nghut kôle, Ngá gu, Ngá mang, Ngá nhá, Ngá nu chyat nghut bê." gâ ri.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.