Marcos 3
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Yesuq gi, tarajong má radàm dum wang e le, loq raloq ajum shi byuq é byù rayuq nyi to láng ri.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Haú hkûn, haú má nyi tô é bang ra-am gi, Bánno buinyì má, Yesuq mai haú yuq lé lhoq gê byi râ lhú ga, mara hûn râ matú gyám wú nyi akô nghut ri.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesuq gi, haû loq jum shî sû lé, "Banshoq bâng é hí má, toq yap shit aq." ga taî kat ri.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Hau htâng, Yhang gi, haú má nyi tô é bang lé, "Bánno buinyì má, ge é muzó kut râ, a ge é muzó kut râ, byù asak hkyî râ eq byù sat râ hkyô pé má, hká lhum kut le sheq tarâ wang lhê lhú?" ga myî kat jáng, yhangmoq kúm gi, jit le a ga kó nghut ri.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Haû mù, Yhang gi, nhik-yô nau é myit èq haú bang lé lhîng wú mù, yhangmoq myit htan é hkyô lé, wú yón luî, haû loq jum shî sû lé, "Náng é loq nyhang kat aq." ga taî kat jáng, haú yuq gi, loq nyhang kat luî, yhâng é loq gi, shoq za ge byuq bê nghut ri.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Hau htâng má, Hparishe pé gi, htoq ló kômù, Yesuq lé hkâsu kut wó sat pyám râ hkyô lé, Herut é byu pé eq chôm hpyê lhûm bum akô nghut ri.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq rahá, nhông shut dum e ló le, Galile mau mâ é byù ajùm ayò gi, Yhang htâng châng e ló bum akô nghut ri.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Hau htoq agó, Yuda mau mâ é bang, Yerusalem wà mó mâ é bang, Idumia mau mâ é bang, Yodan làng hé hpoq mâ é bang, Turuq myuq eq Sidun myuq awui ayàm jé shoq mâ é bang, ajùm ayò gi, Yhang kut nyi é hkyô banshoq lé wó gyo kôjáng, Yhâng chyáng jé lé bum akô nghut ri.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 — ausente —
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Agè ashop é nat pé gi, Yhang lé myàng hkangmó, Yhâng é hí má lêng ngop to luî, "Nàng gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut ri." ga luî, taî garû akô.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Nghut kôlhang, Yesuq gi, Yhang ó yuq nghut é hkyô lé a taî byông htoq râ matú, tân hkúm kat ri.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Yesuq gi, bùm shut doq ló mù, Yhang ô nau é bang lé ji kat luî, haú bang gi, Yhâng chyáng jé lé lo bum akô nghut ri.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Haú hkûn, Yesuq gi, byù raxe í yuq lé hkyin yù luî, lagyo ayá byî ri; haú bang gi, Yhang eq rahá nyì râ matú le, mungdang hkô râ matú Yhang nhang htoq kat râ eq,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 nat gâng pé lé hkat htoq râ ahko ahkáng wó râ matú le, nghut akô nghut ri.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Haû raxe í yuq gi, Simun (Yesuq mai Petruq ga myìng myhíng byi sû);
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Zebedi é yhangzô nhiktâng Yakuq eq yhanggu Yohan (Yháng nhiktâng lé Yesuq mai Buanerga ga myìng myhíng byî ri; hau é lichyúm gi, maugum zô nhik gâ é nghut lhê.);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andre, Hpilip, Barhtolume, Mahte, Htomaq, Alhpe é yhangzo Yakuq, Htade, Zelutuq dut é Simun eq,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Yhang lé ap pyám râ sû, Yudaq Iskarut pé nghut akô.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Hau htâng, Yesuq gi, yhûm má wang ló le, byù ajùm ayò dum zîng lé lô kômù, Yhang eq Yhang é chángzô pé gi, zang zo hkyíng lháng a wó kó nghut ri.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Yhâng é yhumbyù wuì gi, haú hkyô lé wó gyo kôjáng, "Yhang, myit a gying lo nghut ri." ga luî, Yhang lé hung shuî yù râ matú, e akô nghut ri.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Yerusalem wà mó mai gyó lé lo é tarâ sará pé gi, "Shí yuq gi, Bezebulaq gâ é nat gâng pê é zau lúng sû nghut ri-nhung! Yhang gi, nat zaû é wum-o a-tsam èq za, nat gâng pé lé hkat htoq pyâm é nghut ri." ga taî bum akô nghut ri.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Haû mù luî, Yesuq, yhangmoq lé wut yù mù, dangtú dong taî é gi, "Tsadán gi, Tsadán lé hkâsu kut wó hkat htoq râ lhú?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Mingdán ralhum gi, ahkaû má byoq gâng lhûm nyì kô é nghut jáng, mingdán haû wó gîng nyì râ a nghut.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Yhumhtu ralhum má le, ikun byù yhangchang byoq gâng lhûm nyi é nghut le gi, yhumhtu haû wó gîng nyì râ a nghut.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Haû eq rajung za, Tsadán le, yhânggùng yhang lhoq hpyoq luî, gam hkoq nyi é nghut le gi, yhang wó nyi nyì râ a nghut, htûm byuq râ za nghut lhê.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Ó yuq nghut kôle, wum-o bò sû lé hí tui zing pyâm é a nghut le gi, yhâng é yhûm má lú wâng mù, yhâng é sutzè lé wó lú yû râ a nghut: Haú yuq lé hí tuî zing pyám jáng sheq, yhâng é sutzè lé wó lú yû râ nghut lhê.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, byu pé kut shut é mara banshoq eq rhoî dang taî pyâm é pé lé gi, mara wó hkyut pyám byî lhê.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Nghut kôlhang, haû Chyoiyúng Woi-nyí lé rhoî dang taî pyâm é sû gi, hkâ-nhám le, mara hkyut byî é wó hui râ a nghut; haú yuq gi, ahtum abyuq yubak wó sû nghut nyi ri." gâ ri.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yhang haû su ga taî é gi, yhangmoq mai, "Yhang gi, agè ashop é nat wó sû nghut ri." ga kô é yanmai nghut ri.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Hau htâng, Yesuq é yhângnu eq yhanggu pé gi, jé lé mù, yhûm hkun má yap to kôluî, Yesuq htoq lô râ matú, byù rayuq lé wang taí nhang akô nghut ri.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Byù ajùm ayò gi, Yhâng é lhînghkyuq má zung tô akô; haú bang gi, Yhang lé, "Wú aq, náng nu eq nunggu pé gi, nang lé hui naû luî, shinggan má láng bum akô." ga taí kyô akô nghut ri.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Haú hkûn, Yhang gi, "Ô pé gi, Ngá nu eq Ngá gu pé nghut akô lhú?" ga myi kat ri.
33 Então Jesus perguntou:
34 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é lhînghkyuq má zung hkyuq tô é bang lé wú mù, taî é gi, "Shí bang gi, Ngá nu eq Ngá é gumang wuì nghut bê!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Garai Gasang ô nau é hkyô châng é sû ó yuq nghut kôle, Ngá gu, Ngá mang, Ngá nhá, Ngá nu chyat nghut bê." gâ ri.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.