Marcos 1
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Haû Garai Gasâng é Yhangzo, Yesuq Hkrisduq eq sêng é gabú danglù hi é hkyô gi,
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 haû myiqhtoi Esai-aq laiká má:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 "Haû yoso má, byù rayuq garû taî é htê gi,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Haû mù, Wui-myhup Sará Yohan gi, yoso hkaû má jé lé luî, wui-myhup hkám byî nyi é eq, yubak mara hkyut pyám byî é hui râ matú myit lhîng mù, wui-myhup hkâm yù râ hkyô lé, hko kyô nyi ri.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Haú hkûn, Yuda mau jowò hkangmó mâ é bang eq Yerusalem wà mó mâ é banshoq bang gi, yhâng chyáng htoq e bum akô. Yhangmoq gi, yhumsing é mara lé yín yû kôluî, yhâng chyáng mai Yodan làng má wui-myhup hkâm yu bum akô nghut ri.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yohan gi, gola-uq shomaú èq saî é mebu wut mù, yhâng é hpyidum má gi shokuq hpyihit hit ri; yhang gi, dinggám eq yosô byo-î pé lé zo sû nghut ri.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yhang taî kyô é dang gi, "Ngá htoq má wum-o a-tsam je bo é sû rayuq, ngá htâng má jé lé râ nghut lhê; ngò gi, yhâng é hkyî-tsung tui lé hpyî râ lháng a gingdán é nghut lhê.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ngò gi, nungmoq lé, wui èq za wui-myhup wó hkám byi lhê; nghut kôlhang, Yhang gi, Chyoiyúng Woi-nyí má nungmoq lé wui-myhup hkám byi râ nghut lhê." gâ ri.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Haû yoq má, Yesuq gi, Galile mau Nazaret wà mai lé jé mù, Yohan chyáng Yodan làng má wui-myhup hkâm yu ri.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Yesuq gi, wuì mai htoq lo é u lé, mauhkûng bóng lo é lé le, Woi-nyí gi, hpûngkyui gunghkyâng sû é dông mai, Yhang ahtoq má gyó lé lo é lé le, Yhang myang kat ri.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Haú hkûn, "Nàng gi, Ngò chyitdap é Ngá zo nghut lhê; Náng é ahtoq má Ngò gabú myit ngón nyi lhê." ga mauhkûng mai danghtê htoq lo ri.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Haú hkûn jáng, Woi-nyí gi, Yhang lé yoso shut wang e ló nhang ri.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Haû mù, Yhang gi, yoso má myi xê nyí nyì luî, Tsadán èq gunglaú é huî ri; tân jung yosô zè pé le, Yhang eq rahá nghut nyi ri; maumang lagyô pé gi, Yhang lé, lé dojaú nyi akô nghut ri.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Yohan htóng gyó é htâng má, Yesuq gi, Galile mau má ló jé mù,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 "Ahkyíng gi, jé bê; Garai Gasâng é mingdán gi, chyâng lò bê nghut ri; myit lhîng mù, haû gabú danglù lé lumjíng keq hkoi." ga luî, Garai Gasâng é gabú danglù lé hkô kyo wún ri.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Yesuq gi, Galile nhông yàm mai sô laî ló le, Simun eq yhanggu Andre nhiktâng, nhông má gùn dú nyî kô é lé, myang ri; haû nhik gi, ngozo kóng zo su nhik nghut akô.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Haû mù, Yesuq gi, haú nhiktâng lé, "Ngá htâng cháng keq; Ngò, nungnhik lé, byù lé châng kóng su nhik dut nhâng râ nghut lhê." ga taî ri.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Haú hkûn, yhangnhik gi, radá dâm, gùn pé lé tô pyâm to luî, Yhang htâng cháng bekô nghut ri.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Yesuq gi, radun zo dum sô e ló é hkûn, Zebedi é yhangzo, Yakuq eq yhanggu Yohan nhiktâng, lhaî hkaû má gùn hpo nyì kô é lé, myang ri.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Haú hkûn, Yhang gi, radá dâm, yhangnhik tâng lé wut kat jáng, yhangnhik tâng gi, yhangnhik é yhângwa Zebedi eq langchyâng pé lé, lhaî hkaû má nyhi pyâm to kôluî, Yhang htâng cháng bekô nghut ri.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yhangmoq gi, Kaperna-um wà má e akô; Bánno buinyì nyí jé jáng, Yesuq gi, tarajong má wang ê mù, mhoqshit hi ló bê nghut ri.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Shiwa byu pé kúm gi, Yhang mhoqshit é hkyô lé mauhong bum akô; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, tarâ sará pé eq a pung é za, ahkáng ayá wó sû rayuq su, yhangmoq lé mhoqshit é yanmai nghut ri.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Haú u lé, agè ashop é nat wang júng é byù rayuq tarajong má bo lom nyì luî, wut garû kat é gi,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 "Nazaret wà byù Yesuq ê, ngamoq gi, Nàng eq haî sêng lhê lhú? Ngamoq lé lhoq hten râ matú, Nàng jé lé é nghut lhê lhú? Nàng gi, Garai Gasâng é Chyoiyúng Sû nghut é lé, ngò sê lhê." gâ ri.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Haú hkûn, Yesuq gi, "Hkâjop, yhâng chyáng mai htoq ló aq." ga yhang lé tân kat ri.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Haú hkûn, agè ashop é nat haû gi, byù haú yuq lé wum kat langhtân nhâng luî, htê mó èq garu uchyang htoq ló byuq bê nghut ri.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Shiwa byù banshoq bang gi, gyai yhang maú byuq kômù, rayuq eq rayuq, "Shí yuq é dang gi, hkasû é dang wá nghut lhê lhú? Ahko ahkáng bo é dông mhoqshit é hkyô asik nghut ri-nhung! Yhang gi, agè ashop é nat pé lé hkunmó hkyó jáng, haú bang lháng gyo byî akô nghut ri." ga luî, taî lhûm bum akô nghut ri.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Yesuq eq sêng é ludang gi, Galile mau jàm shoq, yang é dông byo myín ló bê nghut ri.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Yhangmoq gi, tarajong mai htoq luî, haú hkûn jáng, Yakuq eq Yohan nhik le mù, Simun eq Andre nhiktâng é yhûm má wang e ló bekô nghut ri.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simûn é yhâng-aumó gi, gyai yhang nò leq tô é nghut mù luî, yhangmoq gi, Yesuq lé haú yuq no é hkyô lhom taî kyô akô nghut ri.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Haû mù luî, Yesuq gi, yhâng chyáng huî ê mù, yhâng é loq má zui luî tu tsung ri; haú hkûn jáng, nò ge byuq luî, yhang gi, yhangmoq lé gaí tso gaí huq bê nghut ri.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Haû nyí buiwang é htâng má, byu pé gi, no é bang eq nat gang wang júng nyi é bang banshoq lé, Yesuq chyáng shuî lé lo bum akô nghut ri.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Rawa bang, hkúmdong nàm má lé zup zing tô akô.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Haû mù, Yesuq gi, awáng nòhpyo ajung jung huî é bang myo myo lé lhoq gê byî ri; nat gang myo myo lé le, hkat htoq pyâm ri; nghut kôlhang, Yhang ó nghut é lé nat gang haú bang sé kô é yanmai, nat gang haú bang lé dang a taí nhâng nghut ri.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Yesuq gi, htang napkyó mau lháng a bó shimá, toq mù, gaû é jowò ralhum má htoq ê luî, kyû ê dûng ri.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simun eq yhâng é luzúm wuî kúm gi, Yhang lé châng hô kômù,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Yhang lé myang hô kôjáng, "Yuq hkangmó gi, Nang lé châng hkat ho nyi akô." ga luî, taî kyô akô nghut ri.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Awui ayàm mâ é wà pé má le, ngò, mungdang wó hkô râ matú ê sháng, hau é matú ngò lé é ru nghut lhê." ga tû taî ri.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Haû mù luî, Yhang gi, Galile mau ramau gón, tarajong pé má mungdang hkat hko wún é htoq agó, nat gâng pé lé le hkat htoq pyám byî wún ri.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Manggâm dap é byù rayuq gi, Yesuq chyáng lé mù, hkyihput htuq luî, "Nàng dóng é nghut le gi, ngò lé Nàng wó lhoq sân-yúng byi râ nghut lhê." ga dung wut ri.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Haú hkûn, Yesuq gi, yhang lé wú shogyo luî, loq lhâm kat mù, haú yuq lé ê záng luî, "Ngò dóng lhê, sân-yúng aq hkoi." ga taî ri.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Haú hkûn jáng, manggâm ana byuq byuq luî, yhang gi, gè bê nghut ri.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Nghut kôlhang, haú yuq gi, htoq ló mù, haú hkyô lé je taî pyo myhîn ló bê nghut ri. Hau é yanmai, Yesuq gi, wà hkaû má de de a ge wang ló lo mù, shinggan mâ é chamchyuiyuì dut é jowò má za nyì nyi ri. Nghut kôlhang, byu pé gi, jowò hkangmó mai Yhâng chyáng ru zîng lé nyi bum ashî kó nghut ri.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.