Marcos 1

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haû Garai Gasâng é Yhangzo, Yesuq Hkrisduq eq sêng é gabú danglù hi é hkyô gi,
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 haû myiqhtoi Esai-aq laiká má:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 "Haû yoso má, byù rayuq garû taî é htê gi,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Haû mù, Wui-myhup Sará Yohan gi, yoso hkaû má jé lé luî, wui-myhup hkám byî nyi é eq, yubak mara hkyut pyám byî é hui râ matú myit lhîng mù, wui-myhup hkâm yù râ hkyô lé, hko kyô nyi ri.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Haú hkûn, Yuda mau jowò hkangmó mâ é bang eq Yerusalem wà mó mâ é banshoq bang gi, yhâng chyáng htoq e bum akô. Yhangmoq gi, yhumsing é mara lé yín yû kôluî, yhâng chyáng mai Yodan làng má wui-myhup hkâm yu bum akô nghut ri.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohan gi, gola-uq shomaú èq saî é mebu wut mù, yhâng é hpyidum má gi shokuq hpyihit hit ri; yhang gi, dinggám eq yosô byo-î pé lé zo sû nghut ri.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Yhang taî kyô é dang gi, "Ngá htoq má wum-o a-tsam je bo é sû rayuq, ngá htâng má jé lé râ nghut lhê; ngò gi, yhâng é hkyî-tsung tui lé hpyî râ lháng a gingdán é nghut lhê.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ngò gi, nungmoq lé, wui èq za wui-myhup wó hkám byi lhê; nghut kôlhang, Yhang gi, Chyoiyúng Woi-nyí má nungmoq lé wui-myhup hkám byi râ nghut lhê." gâ ri.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Haû yoq má, Yesuq gi, Galile mau Nazaret wà mai lé jé mù, Yohan chyáng Yodan làng má wui-myhup hkâm yu ri.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesuq gi, wuì mai htoq lo é u lé, mauhkûng bóng lo é lé le, Woi-nyí gi, hpûngkyui gunghkyâng sû é dông mai, Yhang ahtoq má gyó lé lo é lé le, Yhang myang kat ri.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Haú hkûn, "Nàng gi, Ngò chyitdap é Ngá zo nghut lhê; Náng é ahtoq má Ngò gabú myit ngón nyi lhê." ga mauhkûng mai danghtê htoq lo ri.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Haú hkûn jáng, Woi-nyí gi, Yhang lé yoso shut wang e ló nhang ri.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Haû mù, Yhang gi, yoso má myi xê nyí nyì luî, Tsadán èq gunglaú é huî ri; tân jung yosô zè pé le, Yhang eq rahá nghut nyi ri; maumang lagyô pé gi, Yhang lé, lé dojaú nyi akô nghut ri.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yohan htóng gyó é htâng má, Yesuq gi, Galile mau má ló jé mù,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 "Ahkyíng gi, jé bê; Garai Gasâng é mingdán gi, chyâng lò bê nghut ri; myit lhîng mù, haû gabú danglù lé lumjíng keq hkoi." ga luî, Garai Gasâng é gabú danglù lé hkô kyo wún ri.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesuq gi, Galile nhông yàm mai sô laî ló le, Simun eq yhanggu Andre nhiktâng, nhông má gùn dú nyî kô é lé, myang ri; haû nhik gi, ngozo kóng zo su nhik nghut akô.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Haû mù, Yesuq gi, haú nhiktâng lé, "Ngá htâng cháng keq; Ngò, nungnhik lé, byù lé châng kóng su nhik dut nhâng râ nghut lhê." ga taî ri.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Haú hkûn, yhangnhik gi, radá dâm, gùn pé lé tô pyâm to luî, Yhang htâng cháng bekô nghut ri.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Yesuq gi, radun zo dum sô e ló é hkûn, Zebedi é yhangzo, Yakuq eq yhanggu Yohan nhiktâng, lhaî hkaû má gùn hpo nyì kô é lé, myang ri.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Haú hkûn, Yhang gi, radá dâm, yhangnhik tâng lé wut kat jáng, yhangnhik tâng gi, yhangnhik é yhângwa Zebedi eq langchyâng pé lé, lhaî hkaû má nyhi pyâm to kôluî, Yhang htâng cháng bekô nghut ri.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Yhangmoq gi, Kaperna-um wà má e akô; Bánno buinyì nyí jé jáng, Yesuq gi, tarajong má wang ê mù, mhoqshit hi ló bê nghut ri.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Shiwa byu pé kúm gi, Yhang mhoqshit é hkyô lé mauhong bum akô; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, tarâ sará pé eq a pung é za, ahkáng ayá wó sû rayuq su, yhangmoq lé mhoqshit é yanmai nghut ri.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Haú u lé, agè ashop é nat wang júng é byù rayuq tarajong má bo lom nyì luî, wut garû kat é gi,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 "Nazaret wà byù Yesuq ê, ngamoq gi, Nàng eq haî sêng lhê lhú? Ngamoq lé lhoq hten râ matú, Nàng jé lé é nghut lhê lhú? Nàng gi, Garai Gasâng é Chyoiyúng Sû nghut é lé, ngò sê lhê." gâ ri.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Haú hkûn, Yesuq gi, "Hkâjop, yhâng chyáng mai htoq ló aq." ga yhang lé tân kat ri.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Haú hkûn, agè ashop é nat haû gi, byù haú yuq lé wum kat langhtân nhâng luî, htê mó èq garu uchyang htoq ló byuq bê nghut ri.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Shiwa byù banshoq bang gi, gyai yhang maú byuq kômù, rayuq eq rayuq, "Shí yuq é dang gi, hkasû é dang wá nghut lhê lhú? Ahko ahkáng bo é dông mhoqshit é hkyô asik nghut ri-nhung! Yhang gi, agè ashop é nat pé lé hkunmó hkyó jáng, haú bang lháng gyo byî akô nghut ri." ga luî, taî lhûm bum akô nghut ri.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Yesuq eq sêng é ludang gi, Galile mau jàm shoq, yang é dông byo myín ló bê nghut ri.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Yhangmoq gi, tarajong mai htoq luî, haú hkûn jáng, Yakuq eq Yohan nhik le mù, Simun eq Andre nhiktâng é yhûm má wang e ló bekô nghut ri.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Simûn é yhâng-aumó gi, gyai yhang nò leq tô é nghut mù luî, yhangmoq gi, Yesuq lé haú yuq no é hkyô lhom taî kyô akô nghut ri.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Haû mù luî, Yesuq gi, yhâng chyáng huî ê mù, yhâng é loq má zui luî tu tsung ri; haú hkûn jáng, nò ge byuq luî, yhang gi, yhangmoq lé gaí tso gaí huq bê nghut ri.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Haû nyí buiwang é htâng má, byu pé gi, no é bang eq nat gang wang júng nyi é bang banshoq lé, Yesuq chyáng shuî lé lo bum akô nghut ri.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Rawa bang, hkúmdong nàm má lé zup zing tô akô.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Haû mù, Yesuq gi, awáng nòhpyo ajung jung huî é bang myo myo lé lhoq gê byî ri; nat gang myo myo lé le, hkat htoq pyâm ri; nghut kôlhang, Yhang ó nghut é lé nat gang haú bang sé kô é yanmai, nat gang haú bang lé dang a taí nhâng nghut ri.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Yesuq gi, htang napkyó mau lháng a bó shimá, toq mù, gaû é jowò ralhum má htoq ê luî, kyû ê dûng ri.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simun eq yhâng é luzúm wuî kúm gi, Yhang lé châng hô kômù,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Yhang lé myang hô kôjáng, "Yuq hkangmó gi, Nang lé châng hkat ho nyi akô." ga luî, taî kyô akô nghut ri.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Awui ayàm mâ é wà pé má le, ngò, mungdang wó hkô râ matú ê sháng, hau é matú ngò lé é ru nghut lhê." ga tû taî ri.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Haû mù luî, Yhang gi, Galile mau ramau gón, tarajong pé má mungdang hkat hko wún é htoq agó, nat gâng pé lé le hkat htoq pyám byî wún ri.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Manggâm dap é byù rayuq gi, Yesuq chyáng lé mù, hkyihput htuq luî, "Nàng dóng é nghut le gi, ngò lé Nàng wó lhoq sân-yúng byi râ nghut lhê." ga dung wut ri.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Haú hkûn, Yesuq gi, yhang lé wú shogyo luî, loq lhâm kat mù, haú yuq lé ê záng luî, "Ngò dóng lhê, sân-yúng aq hkoi." ga taî ri.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Haú hkûn jáng, manggâm ana byuq byuq luî, yhang gi, gè bê nghut ri.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nghut kôlhang, haú yuq gi, htoq ló mù, haú hkyô lé je taî pyo myhîn ló bê nghut ri. Hau é yanmai, Yesuq gi, wà hkaû má de de a ge wang ló lo mù, shinggan mâ é chamchyuiyuì dut é jowò má za nyì nyi ri. Nghut kôlhang, byu pé gi, jowò hkangmó mai Yhâng chyáng ru zîng lé nyi bum ashî kó nghut ri.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.