Marcos 1
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB
1 Haû Garai Gasâng é Yhangzo, Yesuq Hkrisduq eq sêng é gabú danglù hi é hkyô gi,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 haû myiqhtoi Esai-aq laiká má:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 "Haû yoso má, byù rayuq garû taî é htê gi,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Haû mù, Wui-myhup Sará Yohan gi, yoso hkaû má jé lé luî, wui-myhup hkám byî nyi é eq, yubak mara hkyut pyám byî é hui râ matú myit lhîng mù, wui-myhup hkâm yù râ hkyô lé, hko kyô nyi ri.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Haú hkûn, Yuda mau jowò hkangmó mâ é bang eq Yerusalem wà mó mâ é banshoq bang gi, yhâng chyáng htoq e bum akô. Yhangmoq gi, yhumsing é mara lé yín yû kôluî, yhâng chyáng mai Yodan làng má wui-myhup hkâm yu bum akô nghut ri.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohan gi, gola-uq shomaú èq saî é mebu wut mù, yhâng é hpyidum má gi shokuq hpyihit hit ri; yhang gi, dinggám eq yosô byo-î pé lé zo sû nghut ri.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yhang taî kyô é dang gi, "Ngá htoq má wum-o a-tsam je bo é sû rayuq, ngá htâng má jé lé râ nghut lhê; ngò gi, yhâng é hkyî-tsung tui lé hpyî râ lháng a gingdán é nghut lhê.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ngò gi, nungmoq lé, wui èq za wui-myhup wó hkám byi lhê; nghut kôlhang, Yhang gi, Chyoiyúng Woi-nyí má nungmoq lé wui-myhup hkám byi râ nghut lhê." gâ ri.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Haû yoq má, Yesuq gi, Galile mau Nazaret wà mai lé jé mù, Yohan chyáng Yodan làng má wui-myhup hkâm yu ri.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesuq gi, wuì mai htoq lo é u lé, mauhkûng bóng lo é lé le, Woi-nyí gi, hpûngkyui gunghkyâng sû é dông mai, Yhang ahtoq má gyó lé lo é lé le, Yhang myang kat ri.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Haú hkûn, "Nàng gi, Ngò chyitdap é Ngá zo nghut lhê; Náng é ahtoq má Ngò gabú myit ngón nyi lhê." ga mauhkûng mai danghtê htoq lo ri.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Haú hkûn jáng, Woi-nyí gi, Yhang lé yoso shut wang e ló nhang ri.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Haû mù, Yhang gi, yoso má myi xê nyí nyì luî, Tsadán èq gunglaú é huî ri; tân jung yosô zè pé le, Yhang eq rahá nghut nyi ri; maumang lagyô pé gi, Yhang lé, lé dojaú nyi akô nghut ri.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yohan htóng gyó é htâng má, Yesuq gi, Galile mau má ló jé mù,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 "Ahkyíng gi, jé bê; Garai Gasâng é mingdán gi, chyâng lò bê nghut ri; myit lhîng mù, haû gabú danglù lé lumjíng keq hkoi." ga luî, Garai Gasâng é gabú danglù lé hkô kyo wún ri.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesuq gi, Galile nhông yàm mai sô laî ló le, Simun eq yhanggu Andre nhiktâng, nhông má gùn dú nyî kô é lé, myang ri; haû nhik gi, ngozo kóng zo su nhik nghut akô.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Haû mù, Yesuq gi, haú nhiktâng lé, "Ngá htâng cháng keq; Ngò, nungnhik lé, byù lé châng kóng su nhik dut nhâng râ nghut lhê." ga taî ri.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Haú hkûn, yhangnhik gi, radá dâm, gùn pé lé tô pyâm to luî, Yhang htâng cháng bekô nghut ri.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Yesuq gi, radun zo dum sô e ló é hkûn, Zebedi é yhangzo, Yakuq eq yhanggu Yohan nhiktâng, lhaî hkaû má gùn hpo nyì kô é lé, myang ri.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Haú hkûn, Yhang gi, radá dâm, yhangnhik tâng lé wut kat jáng, yhangnhik tâng gi, yhangnhik é yhângwa Zebedi eq langchyâng pé lé, lhaî hkaû má nyhi pyâm to kôluî, Yhang htâng cháng bekô nghut ri.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Yhangmoq gi, Kaperna-um wà má e akô; Bánno buinyì nyí jé jáng, Yesuq gi, tarajong má wang ê mù, mhoqshit hi ló bê nghut ri.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Shiwa byu pé kúm gi, Yhang mhoqshit é hkyô lé mauhong bum akô; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, tarâ sará pé eq a pung é za, ahkáng ayá wó sû rayuq su, yhangmoq lé mhoqshit é yanmai nghut ri.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Haú u lé, agè ashop é nat wang júng é byù rayuq tarajong má bo lom nyì luî, wut garû kat é gi,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 "Nazaret wà byù Yesuq ê, ngamoq gi, Nàng eq haî sêng lhê lhú? Ngamoq lé lhoq hten râ matú, Nàng jé lé é nghut lhê lhú? Nàng gi, Garai Gasâng é Chyoiyúng Sû nghut é lé, ngò sê lhê." gâ ri.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Haú hkûn, Yesuq gi, "Hkâjop, yhâng chyáng mai htoq ló aq." ga yhang lé tân kat ri.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Haú hkûn, agè ashop é nat haû gi, byù haú yuq lé wum kat langhtân nhâng luî, htê mó èq garu uchyang htoq ló byuq bê nghut ri.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Shiwa byù banshoq bang gi, gyai yhang maú byuq kômù, rayuq eq rayuq, "Shí yuq é dang gi, hkasû é dang wá nghut lhê lhú? Ahko ahkáng bo é dông mhoqshit é hkyô asik nghut ri-nhung! Yhang gi, agè ashop é nat pé lé hkunmó hkyó jáng, haú bang lháng gyo byî akô nghut ri." ga luî, taî lhûm bum akô nghut ri.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yesuq eq sêng é ludang gi, Galile mau jàm shoq, yang é dông byo myín ló bê nghut ri.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Yhangmoq gi, tarajong mai htoq luî, haú hkûn jáng, Yakuq eq Yohan nhik le mù, Simun eq Andre nhiktâng é yhûm má wang e ló bekô nghut ri.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Simûn é yhâng-aumó gi, gyai yhang nò leq tô é nghut mù luî, yhangmoq gi, Yesuq lé haú yuq no é hkyô lhom taî kyô akô nghut ri.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Haû mù luî, Yesuq gi, yhâng chyáng huî ê mù, yhâng é loq má zui luî tu tsung ri; haú hkûn jáng, nò ge byuq luî, yhang gi, yhangmoq lé gaí tso gaí huq bê nghut ri.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Haû nyí buiwang é htâng má, byu pé gi, no é bang eq nat gang wang júng nyi é bang banshoq lé, Yesuq chyáng shuî lé lo bum akô nghut ri.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Rawa bang, hkúmdong nàm má lé zup zing tô akô.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Haû mù, Yesuq gi, awáng nòhpyo ajung jung huî é bang myo myo lé lhoq gê byî ri; nat gang myo myo lé le, hkat htoq pyâm ri; nghut kôlhang, Yhang ó nghut é lé nat gang haú bang sé kô é yanmai, nat gang haú bang lé dang a taí nhâng nghut ri.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Yesuq gi, htang napkyó mau lháng a bó shimá, toq mù, gaû é jowò ralhum má htoq ê luî, kyû ê dûng ri.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simun eq yhâng é luzúm wuî kúm gi, Yhang lé châng hô kômù,
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Yhang lé myang hô kôjáng, "Yuq hkangmó gi, Nang lé châng hkat ho nyi akô." ga luî, taî kyô akô nghut ri.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Awui ayàm mâ é wà pé má le, ngò, mungdang wó hkô râ matú ê sháng, hau é matú ngò lé é ru nghut lhê." ga tû taî ri.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Haû mù luî, Yhang gi, Galile mau ramau gón, tarajong pé má mungdang hkat hko wún é htoq agó, nat gâng pé lé le hkat htoq pyám byî wún ri.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Manggâm dap é byù rayuq gi, Yesuq chyáng lé mù, hkyihput htuq luî, "Nàng dóng é nghut le gi, ngò lé Nàng wó lhoq sân-yúng byi râ nghut lhê." ga dung wut ri.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Haú hkûn, Yesuq gi, yhang lé wú shogyo luî, loq lhâm kat mù, haú yuq lé ê záng luî, "Ngò dóng lhê, sân-yúng aq hkoi." ga taî ri.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Haú hkûn jáng, manggâm ana byuq byuq luî, yhang gi, gè bê nghut ri.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nghut kôlhang, haú yuq gi, htoq ló mù, haú hkyô lé je taî pyo myhîn ló bê nghut ri. Hau é yanmai, Yesuq gi, wà hkaû má de de a ge wang ló lo mù, shinggan mâ é chamchyuiyuì dut é jowò má za nyì nyi ri. Nghut kôlhang, byu pé gi, jowò hkangmó mai Yhâng chyáng ru zîng lé nyi bum ashî kó nghut ri.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.