Marcos 1
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI
1 Haû Garai Gasâng é Yhangzo, Yesuq Hkrisduq eq sêng é gabú danglù hi é hkyô gi,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 haû myiqhtoi Esai-aq laiká má:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 "Haû yoso má, byù rayuq garû taî é htê gi,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Haû mù, Wui-myhup Sará Yohan gi, yoso hkaû má jé lé luî, wui-myhup hkám byî nyi é eq, yubak mara hkyut pyám byî é hui râ matú myit lhîng mù, wui-myhup hkâm yù râ hkyô lé, hko kyô nyi ri.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Haú hkûn, Yuda mau jowò hkangmó mâ é bang eq Yerusalem wà mó mâ é banshoq bang gi, yhâng chyáng htoq e bum akô. Yhangmoq gi, yhumsing é mara lé yín yû kôluî, yhâng chyáng mai Yodan làng má wui-myhup hkâm yu bum akô nghut ri.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohan gi, gola-uq shomaú èq saî é mebu wut mù, yhâng é hpyidum má gi shokuq hpyihit hit ri; yhang gi, dinggám eq yosô byo-î pé lé zo sû nghut ri.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yhang taî kyô é dang gi, "Ngá htoq má wum-o a-tsam je bo é sû rayuq, ngá htâng má jé lé râ nghut lhê; ngò gi, yhâng é hkyî-tsung tui lé hpyî râ lháng a gingdán é nghut lhê.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ngò gi, nungmoq lé, wui èq za wui-myhup wó hkám byi lhê; nghut kôlhang, Yhang gi, Chyoiyúng Woi-nyí má nungmoq lé wui-myhup hkám byi râ nghut lhê." gâ ri.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Haû yoq má, Yesuq gi, Galile mau Nazaret wà mai lé jé mù, Yohan chyáng Yodan làng má wui-myhup hkâm yu ri.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesuq gi, wuì mai htoq lo é u lé, mauhkûng bóng lo é lé le, Woi-nyí gi, hpûngkyui gunghkyâng sû é dông mai, Yhang ahtoq má gyó lé lo é lé le, Yhang myang kat ri.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Haú hkûn, "Nàng gi, Ngò chyitdap é Ngá zo nghut lhê; Náng é ahtoq má Ngò gabú myit ngón nyi lhê." ga mauhkûng mai danghtê htoq lo ri.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Haú hkûn jáng, Woi-nyí gi, Yhang lé yoso shut wang e ló nhang ri.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Haû mù, Yhang gi, yoso má myi xê nyí nyì luî, Tsadán èq gunglaú é huî ri; tân jung yosô zè pé le, Yhang eq rahá nghut nyi ri; maumang lagyô pé gi, Yhang lé, lé dojaú nyi akô nghut ri.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Yohan htóng gyó é htâng má, Yesuq gi, Galile mau má ló jé mù,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 "Ahkyíng gi, jé bê; Garai Gasâng é mingdán gi, chyâng lò bê nghut ri; myit lhîng mù, haû gabú danglù lé lumjíng keq hkoi." ga luî, Garai Gasâng é gabú danglù lé hkô kyo wún ri.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Yesuq gi, Galile nhông yàm mai sô laî ló le, Simun eq yhanggu Andre nhiktâng, nhông má gùn dú nyî kô é lé, myang ri; haû nhik gi, ngozo kóng zo su nhik nghut akô.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Haû mù, Yesuq gi, haú nhiktâng lé, "Ngá htâng cháng keq; Ngò, nungnhik lé, byù lé châng kóng su nhik dut nhâng râ nghut lhê." ga taî ri.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Haú hkûn, yhangnhik gi, radá dâm, gùn pé lé tô pyâm to luî, Yhang htâng cháng bekô nghut ri.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Yesuq gi, radun zo dum sô e ló é hkûn, Zebedi é yhangzo, Yakuq eq yhanggu Yohan nhiktâng, lhaî hkaû má gùn hpo nyì kô é lé, myang ri.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Haú hkûn, Yhang gi, radá dâm, yhangnhik tâng lé wut kat jáng, yhangnhik tâng gi, yhangnhik é yhângwa Zebedi eq langchyâng pé lé, lhaî hkaû má nyhi pyâm to kôluî, Yhang htâng cháng bekô nghut ri.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yhangmoq gi, Kaperna-um wà má e akô; Bánno buinyì nyí jé jáng, Yesuq gi, tarajong má wang ê mù, mhoqshit hi ló bê nghut ri.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Shiwa byu pé kúm gi, Yhang mhoqshit é hkyô lé mauhong bum akô; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, tarâ sará pé eq a pung é za, ahkáng ayá wó sû rayuq su, yhangmoq lé mhoqshit é yanmai nghut ri.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Haú u lé, agè ashop é nat wang júng é byù rayuq tarajong má bo lom nyì luî, wut garû kat é gi,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 "Nazaret wà byù Yesuq ê, ngamoq gi, Nàng eq haî sêng lhê lhú? Ngamoq lé lhoq hten râ matú, Nàng jé lé é nghut lhê lhú? Nàng gi, Garai Gasâng é Chyoiyúng Sû nghut é lé, ngò sê lhê." gâ ri.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Haú hkûn, Yesuq gi, "Hkâjop, yhâng chyáng mai htoq ló aq." ga yhang lé tân kat ri.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Haú hkûn, agè ashop é nat haû gi, byù haú yuq lé wum kat langhtân nhâng luî, htê mó èq garu uchyang htoq ló byuq bê nghut ri.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Shiwa byù banshoq bang gi, gyai yhang maú byuq kômù, rayuq eq rayuq, "Shí yuq é dang gi, hkasû é dang wá nghut lhê lhú? Ahko ahkáng bo é dông mhoqshit é hkyô asik nghut ri-nhung! Yhang gi, agè ashop é nat pé lé hkunmó hkyó jáng, haú bang lháng gyo byî akô nghut ri." ga luî, taî lhûm bum akô nghut ri.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Yesuq eq sêng é ludang gi, Galile mau jàm shoq, yang é dông byo myín ló bê nghut ri.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Yhangmoq gi, tarajong mai htoq luî, haú hkûn jáng, Yakuq eq Yohan nhik le mù, Simun eq Andre nhiktâng é yhûm má wang e ló bekô nghut ri.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simûn é yhâng-aumó gi, gyai yhang nò leq tô é nghut mù luî, yhangmoq gi, Yesuq lé haú yuq no é hkyô lhom taî kyô akô nghut ri.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Haû mù luî, Yesuq gi, yhâng chyáng huî ê mù, yhâng é loq má zui luî tu tsung ri; haú hkûn jáng, nò ge byuq luî, yhang gi, yhangmoq lé gaí tso gaí huq bê nghut ri.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Haû nyí buiwang é htâng má, byu pé gi, no é bang eq nat gang wang júng nyi é bang banshoq lé, Yesuq chyáng shuî lé lo bum akô nghut ri.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Rawa bang, hkúmdong nàm má lé zup zing tô akô.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Haû mù, Yesuq gi, awáng nòhpyo ajung jung huî é bang myo myo lé lhoq gê byî ri; nat gang myo myo lé le, hkat htoq pyâm ri; nghut kôlhang, Yhang ó nghut é lé nat gang haú bang sé kô é yanmai, nat gang haú bang lé dang a taí nhâng nghut ri.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Yesuq gi, htang napkyó mau lháng a bó shimá, toq mù, gaû é jowò ralhum má htoq ê luî, kyû ê dûng ri.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simun eq yhâng é luzúm wuî kúm gi, Yhang lé châng hô kômù,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Yhang lé myang hô kôjáng, "Yuq hkangmó gi, Nang lé châng hkat ho nyi akô." ga luî, taî kyô akô nghut ri.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Awui ayàm mâ é wà pé má le, ngò, mungdang wó hkô râ matú ê sháng, hau é matú ngò lé é ru nghut lhê." ga tû taî ri.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Haû mù luî, Yhang gi, Galile mau ramau gón, tarajong pé má mungdang hkat hko wún é htoq agó, nat gâng pé lé le hkat htoq pyám byî wún ri.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Manggâm dap é byù rayuq gi, Yesuq chyáng lé mù, hkyihput htuq luî, "Nàng dóng é nghut le gi, ngò lé Nàng wó lhoq sân-yúng byi râ nghut lhê." ga dung wut ri.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Haú hkûn, Yesuq gi, yhang lé wú shogyo luî, loq lhâm kat mù, haú yuq lé ê záng luî, "Ngò dóng lhê, sân-yúng aq hkoi." ga taî ri.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Haú hkûn jáng, manggâm ana byuq byuq luî, yhang gi, gè bê nghut ri.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Nghut kôlhang, haú yuq gi, htoq ló mù, haú hkyô lé je taî pyo myhîn ló bê nghut ri. Hau é yanmai, Yesuq gi, wà hkaû má de de a ge wang ló lo mù, shinggan mâ é chamchyuiyuì dut é jowò má za nyì nyi ri. Nghut kôlhang, byu pé gi, jowò hkangmó mai Yhâng chyáng ru zîng lé nyi bum ashî kó nghut ri.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.