Marcos 16

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bánno buinyì lai jáng, Magadalaq wà mâ é Mariq, Yakuq é yhângnu Mariq eq Salome pé gi, Yesuq é gùng má, ê but byi râ matú namngón jung ê wui akô.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Bánno buinyì htang napkyó buì htoq lo é hkûn yhang, yhangmoq gi, lup shut e ló akô.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Yhangmoq gi, "Luphkum mâ é luqgok lé, ó yuq chyûn lhêng pyám byi râ lhú?" ga, rayuq eq rayuq taî lhum akô.
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Nghut kôlhang, yhangmoq tu wú kat kô é hkûn, luqlong haû gi, lhoq lhêng to láng é lé, myàng akô nghut ri; luqlong haû gi, gyai kô é nghut lhê.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Yhangmoq gi, lup hkaû má wang ê kô é hkûn, hpyu é buhîng wut é zorâm rayuq, loqyo hkyam má zung tô é lé, myàng kôjáng, gyuq dan bum akô.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Haú hkûn, haú yuq gi, "Hkâgyuq dàn kó! Nungmoq gi, haû tapzîng má jén sat huî é, Nazaret wà byù Yesuq lé ho akô, a nghut lhú? Yhang dui toq ló bê! Yhang gi, shí má a nyì lo. Yhang lé, lheq tô é jowò lé wú wú keq.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Ahkuî, nungmoq gi, ló mù, 'Yesuq gi, nungmoq hí má, Galile mau shut so láng râ nghut lhê. Nungmoq lé, Yhang taî tô é eq rajung za, nungmoq gi, Yhang lé haú má ló myâng kó râ nghut lhê.' nghû, Yhâng é chángzô pé eq Petruq lé ló taî kyo keq." ga lhom taî kat ri.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Haû mù, myiwe myhí haú bang gi, byòdàn gyuq nán é eq, lup mai hpang htoq ló akô; yhangmoq gi, lûm gyuq byuq kô é yanmai, ó yuq lé lé, haî le a taí kó nghut ri.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Yesuq gi, Bánno buinyì htang napsûn lé, Yhang dui toq é htâng, Yhang mai nat gang nyhit du hkat htoq pyám byi bê sû, Magadalaq wà mâ é Mariq lé hí htoq shit ri.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mariq haû gi, ló mù, haû Yesuq eq nyi laî lò bê bang, yón ngau nyì kô é hkûn, haú hkyô lé ló taî kyô ri.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Yhangmoq gi, Yesuq dum duì bê gâ é hkyô lé le, Yhang lé, Mariq myang é gâ é hkyô lé le, wó gyo kôlhang, a jíng kó nghut ri.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Hau htâng má, Yesuq gi, yosô wà shut htoq e ló nyi é chángzo í yuq lé, gotû gunghkyâng dong htoq shit ri.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Haú nhik gi, taû lò mù, gotû chángzô pé lé haú hkyô lò shit kyo akô; nghut kôlhang, yhangmoq gi, haû lé le a jíng byi kó nghut ri.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Hau htâng má, Yesuq gi, haû chángzo raxe rayuq baú za zang zô nyì kô é hkûn, yhangmoq chyáng lé htoq shit ri. Yhangmoq chyáng lumjíng myit a bò kô é yanmai le, Yhang dui toq é htâng má, Yhang lé myang é bang taî kyo kô é dang lé, a jíng é za myit htan to kô é yanmai le, Yhang gi, yhangmoq lé tân ri.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Hau htoq agó, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Mingkan jàm shoq htoq ê mù, waxâng zo wuî lhunglháng lé, haû gabú danglù hko kyo keq.
15 E disse-lhes:
16 Lumjíng mù, wui-myhup hkâm yu é sû ó yuq nghut kôle, hkyi yu é hui râ nghut lhê. Nghut kôlhang, a lumjíng é sû ó yuq nghut kôle, mara byî é hui râ nghut lhê.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Lumjíng é bang wó kut shit râ kumlhá pé gi, Ngá é myìng lé lang luî, nat gâng pé lé wó hkat htoq kó râ eq laklaí é myíng pé lé dat nyò kó râ nghut lhê;
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 yhangmoq gi, lhangmuì pé lé le, wó kui zui kó râ nghut lhê; muî shi jung duq lé, shuq kôlhang, haî dut kó râ a nghut. Nò bâng é htoq má, yhangmoq é loq ke byi jáng, nò bang ge byuq kó râ nghut lhê." ga taî ri.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Haû Yhumsîng Yesuq gi, yhangmoq lé dang ban taî é htâng má, mauhkûng shut shuî toq yu é hui luî, Garai Gasâng é loqyo hkyam má zung to bê nghut ri.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Hau htâng, haû chángzô pé gi, htoq ê mù, jowò hkangmó má mungdang ê hko kyô akô nghut ri; haû Yhumsîng gi, yhangmoq eq rahá nghut nyî mù luî, Yhâng é mungdang têng é hkyô lé tûn shit râ matú, yhangmoq lé, kumlhá pé wó kut é a-tsam byî é nghut ri. Amen.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.