Marcos 15

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haû napkyó noq za má, hkyangjong agyi pé gi, suwún wuî, tarâ sará pé, Yudaq byìn tú wapdoq gón bang eq rahá kut, chôm bóng yû kômù, Yesuq lé tuî yû luî, shuî htoq ê kômù, mauzau Pilat chyáng ê ap byî akô nghut ri.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat gi, Yesuq lé, "Nàng gi, Yudaq byu pê é hkohkâm nghut lhê lhú?" ga myi jáng, Yesuq gi, "Nàng taî é eq rajung za nghut lhê." ga, tû taî ri.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Haû hkyangjong agyi pé gi, Yhang lé mara gyai myo shoq chôm hun akô.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Haû mù, Pilat gi, Yesuq lé, "Wú aq, yhangmoq, nàng lé mara haû myhó hun nyi le, nàng, haî le a tû taí lhú?" ga myî ri.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Nghut kôlhang, Yesuq gi, haî le a tû taí kut jáng, Pilat gi, maú byuq bê nghut ri.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Haû Lhoqlhai Poî u lé, mingbyû wuì dûng é htóng byû rayuq yuq lé, mauzau mai lhaq lhoq htoq byi byi kut é htûng joq ri.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Haú hkûn, Barabaq gâ é byù rayuq gi, gumlau gabyông é hkûn, byù sat é gumlau bang eq rahá, htóng gyó tô ri.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Byù hpûng mó gi, doq lé lô mù, mauzau Pilat lé, yhang lhaq kut é eq rajung za, yhangmoq lé kut byi râ matú, dûng akô.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Haû mù, yhang gi, "Yudaq byu pê é hkohkâm lé nhang htoq kat byi râ lé, nungmoq ô nau akô lhú?" ga myî ri.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pilat, haû su ga myî é gi, haû hkyangjong agyi pé, Yesuq lé manôn kôluî, yhâng chyáng lé ap byi kô é hkyô lé sê é yanmai nghut ri.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Nghut kôlhang, haû hkyangjong agyi pé gi, Barabaq lé sheq nhâng byi râ matú, Pilat chyáng dung kó sháng gaq ga, haû byù moq mó lé i-myit lhoq toq byî akô.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilat gi, "Haû jáng, nungmoq mai Yudaq byu pê é hkohkâm ga sû yuq lé, ngò hkâsu kut râ lhú?" ga yhangmoq lé myî ri.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq." ga chôm garu akô.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Haû jáng, Pilat gi, "Haî mù luî lhú? Yhang haî kut shut bê lhú?" ga dum myi jáng, yhangmoq gi, htê mó èq, "Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq." ga je riyhang garû lo bum akô nghut ri.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilat gi, haû byù moq mó lé nhik dik nhâng nau é yanmai, Barabaq lé gi, nhang kat byi mù, Yesuq lé gi, nhuq bat nhâng mù, tapzîng má jén sat pyám râ matú, ap byî kat bê nghut ri.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Gyezô pé gi, Yesuq lé, Pretori yhumwàng (mauzau hpô é yhumwàng) mó hkaû má shuî wang ló kômù, gyedap gón lé ji tsîng yu akô.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Hau htâng, yhangmoq gi, Yesuq lé buhîng nè radung hut byi mù, zujanmaú saî yù kôluî, Yhâng é ulhum má tsung byî akô.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Hau htâng, yhangmoq gi, "Yudaq byu pê é hkohkâm hpó ê! Chyung hîng xê hing nyì sháng gaq ô!" ga wut garû akô.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Hau htoq agó, yhangmoq gi, Yhâng é ulhum má dumbáng èq adàm dàm bat kômù, sôkan byé gyun luî, Yhâng hí má hkyihput htuq mù, paî mhaû akô nghut ri.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Yhangmoq gi, Yhang lé rhoî jihkyoî ban kut yû kôjáng, Yhang wut tô é buhîng nè lé hkyut yû kômù, Yhâng é mebu lé dum hut byi luî, tapzîng má jén sat pyám râ matú, Yhang lé shuî htoq e ló bekô nghut ri.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Alesander eq Ruhpu nhiktang é yhângwa, Kuruni myuq byû nghut é Simun ga sû gi, yosô wà mai lò mù, haú jowò mai laî ló ri. Haû hkûn, gyezô pé gi, yhang lé, tapzîng waq nhang akô nghut ri.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Yhangmoq gi, Yesuq lé, Golgahta gâ é jowò má shuî e akô (Golgahta gâ é gi, ugyap joq é jowò lé gâ é nghut ri).
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Hau htâng, yhangmoq gi, Yhang lé, mura eq nyhô tô é tsibyiq wing huq akô; nghut kôlhang, Yhang gi, a lhom shuq byi nghut ri.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Hau htâng má, yhangmoq gi, Yhang lé tapzîng má jén tap to kôluî, Yhâng é mebu pé lé, hkyîn shosé shê mù, âng é dông gam yu pyám byî akô nghut ri.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Yhangmoq, Yesuq lé tapzîng má jén tap pyâm é hkûn gi, napkyó gau hkyíng nghut bê nghut ri.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Hau htoq agó, Yhang lé mara hun é dông kâ tap to kô é gi, "YUDAQ BYU PÊ É HKOHKÂM" gâ ri.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Yhangmoq gi, damyaq í yuq lé le, Yhâng é loqyo hkyam shut rayuq, loqpaî hkyam shut rayuq kut, tapzîng htoq má jén tap tô akô nghut ri.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 (Haû gi, "Yhang gi, yubak dap bâng chyáng nghap lhôm é hui bê nghut ri." gâ é Chyúmdang lé lhoq dik é nghut ri.)
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Hkyô sô laî ló é bang gi, nyhap é dông u-ngut ngut mù, taí kô é gi, "Noqkuq yhûm lé hpyoq pyám luî, sum nyí gyoro má dum wó saî lhê ga Sû ê!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Náng gùng nàng hkyi yù luî, tapzîng mai gyó lò wú aq mhaî!" ga akô nghut ri.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Haû eq rajung za, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé le, yhangmoq hkaû má, "Shí yuq gi, góbang lé hkyi yù sû nghut kôlhang, Yhânggùng yhang gi, a wó hkyi yù nghut ri myhi-nhung!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Nga-nhúng wó myâng mù, lumjíng râ matú, shî, Israelaq byu pê é hkohkâm, Hkrisduq gi, tapzîng mai gyó lo wú sháng gaq." ga, Yhang lé rhoî dang taî akô. Yhang eq rahá tapzîng má jén tap to huî é su nhik le, Yhang lé rhoî dang taî akô nghut ri.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Nyí-káng raxe í hkyíng mai myinhtâng sum hkyíng jé shoq, ramau gón mauchut tuq dut byuq bê nghut ri.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Myinhtâng sum hkyíng jé é hkûn, Yesuq gi, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani." ga, htê mó èq garû kat ri. Haú é lichyúm gi, "Ngá Garai ê, Ngá Garai ê, Nàng, haî mù, Ngo lé tô pyâm tô lhê lhú?" gâ é nghut ri.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Haú nâm má yap tô é bang ra-am gi, haú lé wó gyo kôjáng, "Gyô wú keq. Yhang gi, myiqhtoi Eliyaq lé wut nyi ri." ga, taî akô.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Haú hkûn, byù rayuq gi, din e ló mù, wuìmaù lé tsibyiq wing chyîn má jum yù luî, jàm-yang má tuî tap mù, Yesuq shuq sháng ga yhun byi luî, "Eliyaq gi, lé lô mù, Yhang lé lé lhoq hkyô yù abe, nga-nhúng chôm láng wú sháng." ga taî ri.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Yesuq gi, htê mó èq garû kat luî, kâng byit byuq bê nghut ri.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Noqkuq yhûm mâ é pán-gyang gi, ahtoq mai a-ô í hkyam byáng dut byuq bê nghut ri.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Yesuq é hí má yap tô é shô up gyezau hpó gi, Yesuq é garu htê lé wó gyo mù, Yhang hkâsu kut shi é lé myàng jáng, "Shí yuq gi, gè gè yhang, Garai Gasâng é Yhangzo nghut ri-nhung!" ga taî ri.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Myiwe wuì ra-am gi, we we mai wú nyi bum akô. Haú bang má, Magadalaq wà mâ é Mariq, Yakuq tiq sû yuq eq Yose nhiktang é yhângnu Mariq eq Salome pé le bo akô nghut ri.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Haú bang sum yuq gi, Galile mau má, Yesuq htâng cháng mù, Yhâng râ é hkyô pé lé châng kut byî é bang nghut akô. Yesuq eq rahá, Yerusalem wà mó má doq lé lo é myiwe wuì, góbang myo myo le haú má nyi tô bum akô nghut ri.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Haú nyí gi, Hên Lajang Buinyì (Bánno buinyi é hí nyí) nghut ri. Haû mù, myinhtâng jé lô jáng,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Yudaq uphkâng hpúng má bo é, aróng wó é, Garai Gasâng é mingdán lé láng nyi é sû, Aramahti wà byù Yosep gi, myit wum lhoq kîng yù mù, Pilat chyáng wàng luî, Yesuq é gungsôm lé ê dûng ri.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilat gi, Yesuq shî bê gâ é hkyô lé wó gyo jáng, maú byuq ri; haû mù, yhang gi, shô up gyezau lé wut yù mù, Yesuq shî teng bê lhú ga myî ri.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Shî teng bê hkyô lé, shô up gyezaû chyáng mai wó sê yù jáng, Pilat gi, Yesuq é gungsôm lé yù râ ahkáng, Yosep lé byi kat ri.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Haû mù, Yosep gi, pán yúng lé wui yù luî, gungsôm lé yu hkyó mù, htup yup luî, luqgok lé kyûng tô é lup hkaû má ê kat tô ri. Hau htâng, yhang gi, luphkum má, luqlông èq lhêng chî pyâm tô ri.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Magadalaq wà mâ é Mariq eq Yose é yhângnu Mariq gi, Yesuq lé, hkâmá lheq tô é lé, ê myang akô nghut ri.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.