Marcos 15
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI
1 Haû napkyó noq za má, hkyangjong agyi pé gi, suwún wuî, tarâ sará pé, Yudaq byìn tú wapdoq gón bang eq rahá kut, chôm bóng yû kômù, Yesuq lé tuî yû luî, shuî htoq ê kômù, mauzau Pilat chyáng ê ap byî akô nghut ri.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat gi, Yesuq lé, "Nàng gi, Yudaq byu pê é hkohkâm nghut lhê lhú?" ga myi jáng, Yesuq gi, "Nàng taî é eq rajung za nghut lhê." ga, tû taî ri.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Haû hkyangjong agyi pé gi, Yhang lé mara gyai myo shoq chôm hun akô.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Haû mù, Pilat gi, Yesuq lé, "Wú aq, yhangmoq, nàng lé mara haû myhó hun nyi le, nàng, haî le a tû taí lhú?" ga myî ri.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Nghut kôlhang, Yesuq gi, haî le a tû taí kut jáng, Pilat gi, maú byuq bê nghut ri.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Haû Lhoqlhai Poî u lé, mingbyû wuì dûng é htóng byû rayuq yuq lé, mauzau mai lhaq lhoq htoq byi byi kut é htûng joq ri.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Haú hkûn, Barabaq gâ é byù rayuq gi, gumlau gabyông é hkûn, byù sat é gumlau bang eq rahá, htóng gyó tô ri.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Byù hpûng mó gi, doq lé lô mù, mauzau Pilat lé, yhang lhaq kut é eq rajung za, yhangmoq lé kut byi râ matú, dûng akô.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Haû mù, yhang gi, "Yudaq byu pê é hkohkâm lé nhang htoq kat byi râ lé, nungmoq ô nau akô lhú?" ga myî ri.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pilat, haû su ga myî é gi, haû hkyangjong agyi pé, Yesuq lé manôn kôluî, yhâng chyáng lé ap byi kô é hkyô lé sê é yanmai nghut ri.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Nghut kôlhang, haû hkyangjong agyi pé gi, Barabaq lé sheq nhâng byi râ matú, Pilat chyáng dung kó sháng gaq ga, haû byù moq mó lé i-myit lhoq toq byî akô.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilat gi, "Haû jáng, nungmoq mai Yudaq byu pê é hkohkâm ga sû yuq lé, ngò hkâsu kut râ lhú?" ga yhangmoq lé myî ri.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq." ga chôm garu akô.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Haû jáng, Pilat gi, "Haî mù luî lhú? Yhang haî kut shut bê lhú?" ga dum myi jáng, yhangmoq gi, htê mó èq, "Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq." ga je riyhang garû lo bum akô nghut ri.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilat gi, haû byù moq mó lé nhik dik nhâng nau é yanmai, Barabaq lé gi, nhang kat byi mù, Yesuq lé gi, nhuq bat nhâng mù, tapzîng má jén sat pyám râ matú, ap byî kat bê nghut ri.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Gyezô pé gi, Yesuq lé, Pretori yhumwàng (mauzau hpô é yhumwàng) mó hkaû má shuî wang ló kômù, gyedap gón lé ji tsîng yu akô.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Hau htâng, yhangmoq gi, Yesuq lé buhîng nè radung hut byi mù, zujanmaú saî yù kôluî, Yhâng é ulhum má tsung byî akô.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Hau htâng, yhangmoq gi, "Yudaq byu pê é hkohkâm hpó ê! Chyung hîng xê hing nyì sháng gaq ô!" ga wut garû akô.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Hau htoq agó, yhangmoq gi, Yhâng é ulhum má dumbáng èq adàm dàm bat kômù, sôkan byé gyun luî, Yhâng hí má hkyihput htuq mù, paî mhaû akô nghut ri.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Yhangmoq gi, Yhang lé rhoî jihkyoî ban kut yû kôjáng, Yhang wut tô é buhîng nè lé hkyut yû kômù, Yhâng é mebu lé dum hut byi luî, tapzîng má jén sat pyám râ matú, Yhang lé shuî htoq e ló bekô nghut ri.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Alesander eq Ruhpu nhiktang é yhângwa, Kuruni myuq byû nghut é Simun ga sû gi, yosô wà mai lò mù, haú jowò mai laî ló ri. Haû hkûn, gyezô pé gi, yhang lé, tapzîng waq nhang akô nghut ri.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Yhangmoq gi, Yesuq lé, Golgahta gâ é jowò má shuî e akô (Golgahta gâ é gi, ugyap joq é jowò lé gâ é nghut ri).
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Hau htâng, yhangmoq gi, Yhang lé, mura eq nyhô tô é tsibyiq wing huq akô; nghut kôlhang, Yhang gi, a lhom shuq byi nghut ri.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Hau htâng má, yhangmoq gi, Yhang lé tapzîng má jén tap to kôluî, Yhâng é mebu pé lé, hkyîn shosé shê mù, âng é dông gam yu pyám byî akô nghut ri.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Yhangmoq, Yesuq lé tapzîng má jén tap pyâm é hkûn gi, napkyó gau hkyíng nghut bê nghut ri.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Hau htoq agó, Yhang lé mara hun é dông kâ tap to kô é gi, "YUDAQ BYU PÊ É HKOHKÂM" gâ ri.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Yhangmoq gi, damyaq í yuq lé le, Yhâng é loqyo hkyam shut rayuq, loqpaî hkyam shut rayuq kut, tapzîng htoq má jén tap tô akô nghut ri.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 (Haû gi, "Yhang gi, yubak dap bâng chyáng nghap lhôm é hui bê nghut ri." gâ é Chyúmdang lé lhoq dik é nghut ri.)
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Hkyô sô laî ló é bang gi, nyhap é dông u-ngut ngut mù, taí kô é gi, "Noqkuq yhûm lé hpyoq pyám luî, sum nyí gyoro má dum wó saî lhê ga Sû ê!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Náng gùng nàng hkyi yù luî, tapzîng mai gyó lò wú aq mhaî!" ga akô nghut ri.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Haû eq rajung za, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé le, yhangmoq hkaû má, "Shí yuq gi, góbang lé hkyi yù sû nghut kôlhang, Yhânggùng yhang gi, a wó hkyi yù nghut ri myhi-nhung!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Nga-nhúng wó myâng mù, lumjíng râ matú, shî, Israelaq byu pê é hkohkâm, Hkrisduq gi, tapzîng mai gyó lo wú sháng gaq." ga, Yhang lé rhoî dang taî akô. Yhang eq rahá tapzîng má jén tap to huî é su nhik le, Yhang lé rhoî dang taî akô nghut ri.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Nyí-káng raxe í hkyíng mai myinhtâng sum hkyíng jé shoq, ramau gón mauchut tuq dut byuq bê nghut ri.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Myinhtâng sum hkyíng jé é hkûn, Yesuq gi, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani." ga, htê mó èq garû kat ri. Haú é lichyúm gi, "Ngá Garai ê, Ngá Garai ê, Nàng, haî mù, Ngo lé tô pyâm tô lhê lhú?" gâ é nghut ri.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Haú nâm má yap tô é bang ra-am gi, haú lé wó gyo kôjáng, "Gyô wú keq. Yhang gi, myiqhtoi Eliyaq lé wut nyi ri." ga, taî akô.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Haú hkûn, byù rayuq gi, din e ló mù, wuìmaù lé tsibyiq wing chyîn má jum yù luî, jàm-yang má tuî tap mù, Yesuq shuq sháng ga yhun byi luî, "Eliyaq gi, lé lô mù, Yhang lé lé lhoq hkyô yù abe, nga-nhúng chôm láng wú sháng." ga taî ri.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yesuq gi, htê mó èq garû kat luî, kâng byit byuq bê nghut ri.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Noqkuq yhûm mâ é pán-gyang gi, ahtoq mai a-ô í hkyam byáng dut byuq bê nghut ri.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Yesuq é hí má yap tô é shô up gyezau hpó gi, Yesuq é garu htê lé wó gyo mù, Yhang hkâsu kut shi é lé myàng jáng, "Shí yuq gi, gè gè yhang, Garai Gasâng é Yhangzo nghut ri-nhung!" ga taî ri.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Myiwe wuì ra-am gi, we we mai wú nyi bum akô. Haú bang má, Magadalaq wà mâ é Mariq, Yakuq tiq sû yuq eq Yose nhiktang é yhângnu Mariq eq Salome pé le bo akô nghut ri.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Haú bang sum yuq gi, Galile mau má, Yesuq htâng cháng mù, Yhâng râ é hkyô pé lé châng kut byî é bang nghut akô. Yesuq eq rahá, Yerusalem wà mó má doq lé lo é myiwe wuì, góbang myo myo le haú má nyi tô bum akô nghut ri.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Haú nyí gi, Hên Lajang Buinyì (Bánno buinyi é hí nyí) nghut ri. Haû mù, myinhtâng jé lô jáng,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Yudaq uphkâng hpúng má bo é, aróng wó é, Garai Gasâng é mingdán lé láng nyi é sû, Aramahti wà byù Yosep gi, myit wum lhoq kîng yù mù, Pilat chyáng wàng luî, Yesuq é gungsôm lé ê dûng ri.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat gi, Yesuq shî bê gâ é hkyô lé wó gyo jáng, maú byuq ri; haû mù, yhang gi, shô up gyezau lé wut yù mù, Yesuq shî teng bê lhú ga myî ri.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Shî teng bê hkyô lé, shô up gyezaû chyáng mai wó sê yù jáng, Pilat gi, Yesuq é gungsôm lé yù râ ahkáng, Yosep lé byi kat ri.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Haû mù, Yosep gi, pán yúng lé wui yù luî, gungsôm lé yu hkyó mù, htup yup luî, luqgok lé kyûng tô é lup hkaû má ê kat tô ri. Hau htâng, yhang gi, luphkum má, luqlông èq lhêng chî pyâm tô ri.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Magadalaq wà mâ é Mariq eq Yose é yhângnu Mariq gi, Yesuq lé, hkâmá lheq tô é lé, ê myang akô nghut ri.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.