Marcos 15

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haû napkyó noq za má, hkyangjong agyi pé gi, suwún wuî, tarâ sará pé, Yudaq byìn tú wapdoq gón bang eq rahá kut, chôm bóng yû kômù, Yesuq lé tuî yû luî, shuî htoq ê kômù, mauzau Pilat chyáng ê ap byî akô nghut ri.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat gi, Yesuq lé, "Nàng gi, Yudaq byu pê é hkohkâm nghut lhê lhú?" ga myi jáng, Yesuq gi, "Nàng taî é eq rajung za nghut lhê." ga, tû taî ri.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Haû hkyangjong agyi pé gi, Yhang lé mara gyai myo shoq chôm hun akô.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Haû mù, Pilat gi, Yesuq lé, "Wú aq, yhangmoq, nàng lé mara haû myhó hun nyi le, nàng, haî le a tû taí lhú?" ga myî ri.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Nghut kôlhang, Yesuq gi, haî le a tû taí kut jáng, Pilat gi, maú byuq bê nghut ri.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Haû Lhoqlhai Poî u lé, mingbyû wuì dûng é htóng byû rayuq yuq lé, mauzau mai lhaq lhoq htoq byi byi kut é htûng joq ri.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Haú hkûn, Barabaq gâ é byù rayuq gi, gumlau gabyông é hkûn, byù sat é gumlau bang eq rahá, htóng gyó tô ri.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Byù hpûng mó gi, doq lé lô mù, mauzau Pilat lé, yhang lhaq kut é eq rajung za, yhangmoq lé kut byi râ matú, dûng akô.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Haû mù, yhang gi, "Yudaq byu pê é hkohkâm lé nhang htoq kat byi râ lé, nungmoq ô nau akô lhú?" ga myî ri.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pilat, haû su ga myî é gi, haû hkyangjong agyi pé, Yesuq lé manôn kôluî, yhâng chyáng lé ap byi kô é hkyô lé sê é yanmai nghut ri.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Nghut kôlhang, haû hkyangjong agyi pé gi, Barabaq lé sheq nhâng byi râ matú, Pilat chyáng dung kó sháng gaq ga, haû byù moq mó lé i-myit lhoq toq byî akô.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilat gi, "Haû jáng, nungmoq mai Yudaq byu pê é hkohkâm ga sû yuq lé, ngò hkâsu kut râ lhú?" ga yhangmoq lé myî ri.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq." ga chôm garu akô.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Haû jáng, Pilat gi, "Haî mù luî lhú? Yhang haî kut shut bê lhú?" ga dum myi jáng, yhangmoq gi, htê mó èq, "Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq." ga je riyhang garû lo bum akô nghut ri.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilat gi, haû byù moq mó lé nhik dik nhâng nau é yanmai, Barabaq lé gi, nhang kat byi mù, Yesuq lé gi, nhuq bat nhâng mù, tapzîng má jén sat pyám râ matú, ap byî kat bê nghut ri.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Gyezô pé gi, Yesuq lé, Pretori yhumwàng (mauzau hpô é yhumwàng) mó hkaû má shuî wang ló kômù, gyedap gón lé ji tsîng yu akô.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Hau htâng, yhangmoq gi, Yesuq lé buhîng nè radung hut byi mù, zujanmaú saî yù kôluî, Yhâng é ulhum má tsung byî akô.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Hau htâng, yhangmoq gi, "Yudaq byu pê é hkohkâm hpó ê! Chyung hîng xê hing nyì sháng gaq ô!" ga wut garû akô.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Hau htoq agó, yhangmoq gi, Yhâng é ulhum má dumbáng èq adàm dàm bat kômù, sôkan byé gyun luî, Yhâng hí má hkyihput htuq mù, paî mhaû akô nghut ri.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Yhangmoq gi, Yhang lé rhoî jihkyoî ban kut yû kôjáng, Yhang wut tô é buhîng nè lé hkyut yû kômù, Yhâng é mebu lé dum hut byi luî, tapzîng má jén sat pyám râ matú, Yhang lé shuî htoq e ló bekô nghut ri.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Alesander eq Ruhpu nhiktang é yhângwa, Kuruni myuq byû nghut é Simun ga sû gi, yosô wà mai lò mù, haú jowò mai laî ló ri. Haû hkûn, gyezô pé gi, yhang lé, tapzîng waq nhang akô nghut ri.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Yhangmoq gi, Yesuq lé, Golgahta gâ é jowò má shuî e akô (Golgahta gâ é gi, ugyap joq é jowò lé gâ é nghut ri).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Hau htâng, yhangmoq gi, Yhang lé, mura eq nyhô tô é tsibyiq wing huq akô; nghut kôlhang, Yhang gi, a lhom shuq byi nghut ri.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Hau htâng má, yhangmoq gi, Yhang lé tapzîng má jén tap to kôluî, Yhâng é mebu pé lé, hkyîn shosé shê mù, âng é dông gam yu pyám byî akô nghut ri.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Yhangmoq, Yesuq lé tapzîng má jén tap pyâm é hkûn gi, napkyó gau hkyíng nghut bê nghut ri.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Hau htoq agó, Yhang lé mara hun é dông kâ tap to kô é gi, "YUDAQ BYU PÊ É HKOHKÂM" gâ ri.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Yhangmoq gi, damyaq í yuq lé le, Yhâng é loqyo hkyam shut rayuq, loqpaî hkyam shut rayuq kut, tapzîng htoq má jén tap tô akô nghut ri.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 (Haû gi, "Yhang gi, yubak dap bâng chyáng nghap lhôm é hui bê nghut ri." gâ é Chyúmdang lé lhoq dik é nghut ri.)
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Hkyô sô laî ló é bang gi, nyhap é dông u-ngut ngut mù, taí kô é gi, "Noqkuq yhûm lé hpyoq pyám luî, sum nyí gyoro má dum wó saî lhê ga Sû ê!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Náng gùng nàng hkyi yù luî, tapzîng mai gyó lò wú aq mhaî!" ga akô nghut ri.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Haû eq rajung za, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé le, yhangmoq hkaû má, "Shí yuq gi, góbang lé hkyi yù sû nghut kôlhang, Yhânggùng yhang gi, a wó hkyi yù nghut ri myhi-nhung!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Nga-nhúng wó myâng mù, lumjíng râ matú, shî, Israelaq byu pê é hkohkâm, Hkrisduq gi, tapzîng mai gyó lo wú sháng gaq." ga, Yhang lé rhoî dang taî akô. Yhang eq rahá tapzîng má jén tap to huî é su nhik le, Yhang lé rhoî dang taî akô nghut ri.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Nyí-káng raxe í hkyíng mai myinhtâng sum hkyíng jé shoq, ramau gón mauchut tuq dut byuq bê nghut ri.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Myinhtâng sum hkyíng jé é hkûn, Yesuq gi, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani." ga, htê mó èq garû kat ri. Haú é lichyúm gi, "Ngá Garai ê, Ngá Garai ê, Nàng, haî mù, Ngo lé tô pyâm tô lhê lhú?" gâ é nghut ri.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Haú nâm má yap tô é bang ra-am gi, haú lé wó gyo kôjáng, "Gyô wú keq. Yhang gi, myiqhtoi Eliyaq lé wut nyi ri." ga, taî akô.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Haú hkûn, byù rayuq gi, din e ló mù, wuìmaù lé tsibyiq wing chyîn má jum yù luî, jàm-yang má tuî tap mù, Yesuq shuq sháng ga yhun byi luî, "Eliyaq gi, lé lô mù, Yhang lé lé lhoq hkyô yù abe, nga-nhúng chôm láng wú sháng." ga taî ri.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Yesuq gi, htê mó èq garû kat luî, kâng byit byuq bê nghut ri.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Noqkuq yhûm mâ é pán-gyang gi, ahtoq mai a-ô í hkyam byáng dut byuq bê nghut ri.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Yesuq é hí má yap tô é shô up gyezau hpó gi, Yesuq é garu htê lé wó gyo mù, Yhang hkâsu kut shi é lé myàng jáng, "Shí yuq gi, gè gè yhang, Garai Gasâng é Yhangzo nghut ri-nhung!" ga taî ri.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Myiwe wuì ra-am gi, we we mai wú nyi bum akô. Haú bang má, Magadalaq wà mâ é Mariq, Yakuq tiq sû yuq eq Yose nhiktang é yhângnu Mariq eq Salome pé le bo akô nghut ri.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Haú bang sum yuq gi, Galile mau má, Yesuq htâng cháng mù, Yhâng râ é hkyô pé lé châng kut byî é bang nghut akô. Yesuq eq rahá, Yerusalem wà mó má doq lé lo é myiwe wuì, góbang myo myo le haú má nyi tô bum akô nghut ri.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Haú nyí gi, Hên Lajang Buinyì (Bánno buinyi é hí nyí) nghut ri. Haû mù, myinhtâng jé lô jáng,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Yudaq uphkâng hpúng má bo é, aróng wó é, Garai Gasâng é mingdán lé láng nyi é sû, Aramahti wà byù Yosep gi, myit wum lhoq kîng yù mù, Pilat chyáng wàng luî, Yesuq é gungsôm lé ê dûng ri.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilat gi, Yesuq shî bê gâ é hkyô lé wó gyo jáng, maú byuq ri; haû mù, yhang gi, shô up gyezau lé wut yù mù, Yesuq shî teng bê lhú ga myî ri.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Shî teng bê hkyô lé, shô up gyezaû chyáng mai wó sê yù jáng, Pilat gi, Yesuq é gungsôm lé yù râ ahkáng, Yosep lé byi kat ri.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Haû mù, Yosep gi, pán yúng lé wui yù luî, gungsôm lé yu hkyó mù, htup yup luî, luqgok lé kyûng tô é lup hkaû má ê kat tô ri. Hau htâng, yhang gi, luphkum má, luqlông èq lhêng chî pyâm tô ri.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Magadalaq wà mâ é Mariq eq Yose é yhângnu Mariq gi, Yesuq lé, hkâmá lheq tô é lé, ê myang akô nghut ri.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.