Marcos 15

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haû napkyó noq za má, hkyangjong agyi pé gi, suwún wuî, tarâ sará pé, Yudaq byìn tú wapdoq gón bang eq rahá kut, chôm bóng yû kômù, Yesuq lé tuî yû luî, shuî htoq ê kômù, mauzau Pilat chyáng ê ap byî akô nghut ri.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat gi, Yesuq lé, "Nàng gi, Yudaq byu pê é hkohkâm nghut lhê lhú?" ga myi jáng, Yesuq gi, "Nàng taî é eq rajung za nghut lhê." ga, tû taî ri.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Haû hkyangjong agyi pé gi, Yhang lé mara gyai myo shoq chôm hun akô.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Haû mù, Pilat gi, Yesuq lé, "Wú aq, yhangmoq, nàng lé mara haû myhó hun nyi le, nàng, haî le a tû taí lhú?" ga myî ri.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Nghut kôlhang, Yesuq gi, haî le a tû taí kut jáng, Pilat gi, maú byuq bê nghut ri.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Haû Lhoqlhai Poî u lé, mingbyû wuì dûng é htóng byû rayuq yuq lé, mauzau mai lhaq lhoq htoq byi byi kut é htûng joq ri.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Haú hkûn, Barabaq gâ é byù rayuq gi, gumlau gabyông é hkûn, byù sat é gumlau bang eq rahá, htóng gyó tô ri.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Byù hpûng mó gi, doq lé lô mù, mauzau Pilat lé, yhang lhaq kut é eq rajung za, yhangmoq lé kut byi râ matú, dûng akô.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Haû mù, yhang gi, "Yudaq byu pê é hkohkâm lé nhang htoq kat byi râ lé, nungmoq ô nau akô lhú?" ga myî ri.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pilat, haû su ga myî é gi, haû hkyangjong agyi pé, Yesuq lé manôn kôluî, yhâng chyáng lé ap byi kô é hkyô lé sê é yanmai nghut ri.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Nghut kôlhang, haû hkyangjong agyi pé gi, Barabaq lé sheq nhâng byi râ matú, Pilat chyáng dung kó sháng gaq ga, haû byù moq mó lé i-myit lhoq toq byî akô.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilat gi, "Haû jáng, nungmoq mai Yudaq byu pê é hkohkâm ga sû yuq lé, ngò hkâsu kut râ lhú?" ga yhangmoq lé myî ri.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq." ga chôm garu akô.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Haû jáng, Pilat gi, "Haî mù luî lhú? Yhang haî kut shut bê lhú?" ga dum myi jáng, yhangmoq gi, htê mó èq, "Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq." ga je riyhang garû lo bum akô nghut ri.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilat gi, haû byù moq mó lé nhik dik nhâng nau é yanmai, Barabaq lé gi, nhang kat byi mù, Yesuq lé gi, nhuq bat nhâng mù, tapzîng má jén sat pyám râ matú, ap byî kat bê nghut ri.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Gyezô pé gi, Yesuq lé, Pretori yhumwàng (mauzau hpô é yhumwàng) mó hkaû má shuî wang ló kômù, gyedap gón lé ji tsîng yu akô.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Hau htâng, yhangmoq gi, Yesuq lé buhîng nè radung hut byi mù, zujanmaú saî yù kôluî, Yhâng é ulhum má tsung byî akô.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Hau htâng, yhangmoq gi, "Yudaq byu pê é hkohkâm hpó ê! Chyung hîng xê hing nyì sháng gaq ô!" ga wut garû akô.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Hau htoq agó, yhangmoq gi, Yhâng é ulhum má dumbáng èq adàm dàm bat kômù, sôkan byé gyun luî, Yhâng hí má hkyihput htuq mù, paî mhaû akô nghut ri.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Yhangmoq gi, Yhang lé rhoî jihkyoî ban kut yû kôjáng, Yhang wut tô é buhîng nè lé hkyut yû kômù, Yhâng é mebu lé dum hut byi luî, tapzîng má jén sat pyám râ matú, Yhang lé shuî htoq e ló bekô nghut ri.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Alesander eq Ruhpu nhiktang é yhângwa, Kuruni myuq byû nghut é Simun ga sû gi, yosô wà mai lò mù, haú jowò mai laî ló ri. Haû hkûn, gyezô pé gi, yhang lé, tapzîng waq nhang akô nghut ri.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Yhangmoq gi, Yesuq lé, Golgahta gâ é jowò má shuî e akô (Golgahta gâ é gi, ugyap joq é jowò lé gâ é nghut ri).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Hau htâng, yhangmoq gi, Yhang lé, mura eq nyhô tô é tsibyiq wing huq akô; nghut kôlhang, Yhang gi, a lhom shuq byi nghut ri.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Hau htâng má, yhangmoq gi, Yhang lé tapzîng má jén tap to kôluî, Yhâng é mebu pé lé, hkyîn shosé shê mù, âng é dông gam yu pyám byî akô nghut ri.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Yhangmoq, Yesuq lé tapzîng má jén tap pyâm é hkûn gi, napkyó gau hkyíng nghut bê nghut ri.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Hau htoq agó, Yhang lé mara hun é dông kâ tap to kô é gi, "YUDAQ BYU PÊ É HKOHKÂM" gâ ri.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Yhangmoq gi, damyaq í yuq lé le, Yhâng é loqyo hkyam shut rayuq, loqpaî hkyam shut rayuq kut, tapzîng htoq má jén tap tô akô nghut ri.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 (Haû gi, "Yhang gi, yubak dap bâng chyáng nghap lhôm é hui bê nghut ri." gâ é Chyúmdang lé lhoq dik é nghut ri.)
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Hkyô sô laî ló é bang gi, nyhap é dông u-ngut ngut mù, taí kô é gi, "Noqkuq yhûm lé hpyoq pyám luî, sum nyí gyoro má dum wó saî lhê ga Sû ê!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Náng gùng nàng hkyi yù luî, tapzîng mai gyó lò wú aq mhaî!" ga akô nghut ri.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Haû eq rajung za, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé le, yhangmoq hkaû má, "Shí yuq gi, góbang lé hkyi yù sû nghut kôlhang, Yhânggùng yhang gi, a wó hkyi yù nghut ri myhi-nhung!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Nga-nhúng wó myâng mù, lumjíng râ matú, shî, Israelaq byu pê é hkohkâm, Hkrisduq gi, tapzîng mai gyó lo wú sháng gaq." ga, Yhang lé rhoî dang taî akô. Yhang eq rahá tapzîng má jén tap to huî é su nhik le, Yhang lé rhoî dang taî akô nghut ri.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Nyí-káng raxe í hkyíng mai myinhtâng sum hkyíng jé shoq, ramau gón mauchut tuq dut byuq bê nghut ri.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Myinhtâng sum hkyíng jé é hkûn, Yesuq gi, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani." ga, htê mó èq garû kat ri. Haú é lichyúm gi, "Ngá Garai ê, Ngá Garai ê, Nàng, haî mù, Ngo lé tô pyâm tô lhê lhú?" gâ é nghut ri.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Haú nâm má yap tô é bang ra-am gi, haú lé wó gyo kôjáng, "Gyô wú keq. Yhang gi, myiqhtoi Eliyaq lé wut nyi ri." ga, taî akô.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Haú hkûn, byù rayuq gi, din e ló mù, wuìmaù lé tsibyiq wing chyîn má jum yù luî, jàm-yang má tuî tap mù, Yesuq shuq sháng ga yhun byi luî, "Eliyaq gi, lé lô mù, Yhang lé lé lhoq hkyô yù abe, nga-nhúng chôm láng wú sháng." ga taî ri.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesuq gi, htê mó èq garû kat luî, kâng byit byuq bê nghut ri.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Noqkuq yhûm mâ é pán-gyang gi, ahtoq mai a-ô í hkyam byáng dut byuq bê nghut ri.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Yesuq é hí má yap tô é shô up gyezau hpó gi, Yesuq é garu htê lé wó gyo mù, Yhang hkâsu kut shi é lé myàng jáng, "Shí yuq gi, gè gè yhang, Garai Gasâng é Yhangzo nghut ri-nhung!" ga taî ri.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Myiwe wuì ra-am gi, we we mai wú nyi bum akô. Haú bang má, Magadalaq wà mâ é Mariq, Yakuq tiq sû yuq eq Yose nhiktang é yhângnu Mariq eq Salome pé le bo akô nghut ri.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Haú bang sum yuq gi, Galile mau má, Yesuq htâng cháng mù, Yhâng râ é hkyô pé lé châng kut byî é bang nghut akô. Yesuq eq rahá, Yerusalem wà mó má doq lé lo é myiwe wuì, góbang myo myo le haú má nyi tô bum akô nghut ri.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Haú nyí gi, Hên Lajang Buinyì (Bánno buinyi é hí nyí) nghut ri. Haû mù, myinhtâng jé lô jáng,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yudaq uphkâng hpúng má bo é, aróng wó é, Garai Gasâng é mingdán lé láng nyi é sû, Aramahti wà byù Yosep gi, myit wum lhoq kîng yù mù, Pilat chyáng wàng luî, Yesuq é gungsôm lé ê dûng ri.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat gi, Yesuq shî bê gâ é hkyô lé wó gyo jáng, maú byuq ri; haû mù, yhang gi, shô up gyezau lé wut yù mù, Yesuq shî teng bê lhú ga myî ri.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Shî teng bê hkyô lé, shô up gyezaû chyáng mai wó sê yù jáng, Pilat gi, Yesuq é gungsôm lé yù râ ahkáng, Yosep lé byi kat ri.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Haû mù, Yosep gi, pán yúng lé wui yù luî, gungsôm lé yu hkyó mù, htup yup luî, luqgok lé kyûng tô é lup hkaû má ê kat tô ri. Hau htâng, yhang gi, luphkum má, luqlông èq lhêng chî pyâm tô ri.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Magadalaq wà mâ é Mariq eq Yose é yhângnu Mariq gi, Yesuq lé, hkâmá lheq tô é lé, ê myang akô nghut ri.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.