Marcos 14
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Ahkuî, haû Lhoqlhai Poî eq múnchi a kat é Muk Zo Poî jé râ í nyí za ru ra alô hkûn, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé gi, Yesuq lé hkâsu kut wó haq chyup yû mù, sat pyám râ matú, hkyô ho nyi akô nghut ri.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, "Byu pé gabyông lô kó abe, poî gyoro má gi, a kut shi sháng." ga taî akô.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yesuq gi, Behtani wà má nyi é manggâm dap wú sû Simûn é yhûm, siboî má nghe zung tô é hkûn, myiwe myhí rayuq gi, nardu amyit mai za saî yu é, gyai hpaû é namngón xû bo é alabasta (luq hpyû) bòng yu lé lô mù, bòng haú lé lâng hkyui luî, namngón xû haú lé Yesuq é ulhum má hut gyun byî ri.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Haú má nyi tô é bang ra-am gi, wú nhik-yô é myit èq, rayuq eq rayuq taî lhum kô é gi, "Haî mù, namngón xû lé aha agó kut pyâm lhê laq?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Haû namngón xû lé, denari súm sho èq ung luî, myùng bang lé byî le ge lhê mhaî!" gâ akô. Yhangmoq gi, myiwe myhí hau lé le, gyai chôm tân akô.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Nghut kôlhang, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Myiwe zo haú lé, hkâtân nyì kó; haî mù, yhang lé i-myit lhoq myo nhang nyi akô lhú? Yhang gi, Ngá é ahtoq má ge é hkyô kut bê nghut ri.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Haû myùng bang gi, nungmoq eq rahá hkâ-nhám le nyì râ nghut lhê mù, nungmoq garúm nau é hkûn, yhangmoq lé wó garúm lhê. Nghut kôlhang, ngò gi, shî má nungmoq eq rahá ayang nyi nyì râ sû a nghut.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Yhang gi, yhang wó dut é í kut bê nghut ri. Yhang, Ngá gûng má, namngón xû hut gyûn é gi, Ngá gûng lé yhum râ matú, hí hen lajâng tô é ru nghut lhê.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû gabú danglù lé mingkan gón hko kyô é jowò hkangmó má, yhang lé myit bûn é dông, yhang kut é hkyô shî lé, taî kyo bekô râ nghut lhê." ga taî kyo ri.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Hau htâng, haû chángzo raxe í yuq má bo é Yudaq Iskarut gi, Yesuq lé ap pyám râ ga, hkyangjong agyi pê chyáng e ri.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Haú bang gi, haú hkyô lé lhom wó gyo kôjáng, gyô gabú luî, yhang lé ngùn byi râ ga, danggidiq byî akô. Haû mù, yhang gi, Yesuq lé ap pyám râ hkyô ho nyì bê nghut ri.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Haû htûngli joq é eq rajung za, Lhoqlhai Poî hkungga sauzo jaú byî é, múnchi a kat é Muk Zo Poî sâng-hi nyí má, Yesuq é chángzô pé gi, Yesuq lé, "Nàng zo râ Lhoqlhai Poî lé, ngamoq hkâmá ê món to râ lhú?" ga myî akô.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Haû mù, Yhang gi, chángzo í yuq lé, "Nungnhik, myuq hkaû shut wang ló keq, wuì yambú waq é byù rayuq lhom hui râ nghut lhê; haú hkûn, nungnhik gi, yhâng htâng cháng keq.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Haú yuq, wang ló é yhûm mâ é yhumsîng lé, 'Ngò, Ngá é chángzô pé eq rahá, Lhoqlhai Poî lé zo râ bíng wap hkâmá nghut lhê lhú ga, Sará myí nhang kat ri.' nghû taí keq.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Haú hkûn, hen to gû nghut é, ahtoq mâ é wap mó lé lhom tûn shit râ nghut lhê. Wap haú má, nga-nhûng é matú ê hen to keq." ga taí luî, nhang kat ri.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Chángzo haú nhik gi, htoq e ló mù, myuq hkaû má wang e ló le, Yesuq taî kat é eq roq za ê myâng kômù luî, Lhoqlhai Poî lé, món to bekô nghut ri.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Myinhtâng jé lô jáng, Yesuq gi, haû chángzo raxe í yuq eq rahá, haú má lé jé bekô nghut ri.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Yhangmoq gi, siboî má nghê mù, zô nyi bùm kô é u lé, Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngò eq rahá zô nyi é bang nungmoq mâ é rayuq sû gi, Ngo lé ap pyám râ nghut lhê." ga taî ri.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Haú hkûn, yhangmoq gi, gyô yón kômù, rayuq htâng rayuq, "Ngò, a nghut hkaî?" ga Yhang lé myî akô.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Haú hkûn, Yhang gi, "Haú yuq gi, haû raxe í yuq mâ é rayuq nghut lhê. Ngò eq rahá, hkoq shí má muk jùmzo sû nghut lhê.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Haû Byu Yhangzo gi, Yhang eq séng luî kâ tô é eq rajung za, shî râ za nghut lhê. Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo lé ap pyâm é sû gi, dingnyé wó ri; haú yuq gi, a hku lé le lháng, je ge ri.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Yhangmoq zo nyi kô é u lé, Yesuq gi, muk lé yù mù, jeju hkya-on luî, muk lé myhik hpé mù, "Shî gi, Ngá é gungsho nghut lhê; yù mù zo keq." ga taí uchyang, Yhâng é chángzô pé lé gàm byî ri.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Hau htâng, Yhang gi, góm lé le, yù mù, jeju hkya-on luî, yhangmoq lé byî ri; yhangmoq banshoq bang gi, haú lé yù shuq akô nghut ri.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Shî gi, byù myo myô é matú htoq pyâm é, dangshikaq eq sêng é Ngá sui nghut lhê.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngò, Garai Gasâng é mingdán má, tsibyiq wing asik lé shuq é buinyì a jé jé, tsibyiq wing lé dum shuq râ a nghut lo." ga taî ri.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Yhangmoq gi, hkya-on mahkôn ralhum ban hkôn jáng, Tsanlun Bùm shut htoq e ló bekô nghut ri.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq lhunglhâng bang gi, myit lingbat kó râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Nghut kôlhang, Ngò gi, lhoq dui toq é huî htâng má, Galile mau shut, nungmoq é hí má e ló láng râ nghut lhê." ga taî ri.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Haú hkûn, Petruq gi, "Góbang banshoq myit lingbat kôlhang, ngò gi, myit lingbat râ a nghut." ga taî kat ri.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Haû mù, Yesuq gi, "Ngò, nàng lé teng za taí lé, hkû-nyí, hkû-myîn yhang jáng, woq í dâm a tûn shimá, nàng, Ngo lé sum dâm he-ngik pyám râ nghut lhê." ga tû taî ri.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Nghut kôlhang, Petruq gi, "Ngò, Nàng eq rahá shî râ dut kôlhang, Nang lé ngò he-ngik pyám râ a nghut." ga zuq zuq taî ri. Góbang banshoq le, haû su ga châng taî bum akô nghut ri.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Yhangmoq gi, Get-samane gâ é jowò má jé ló kômù, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Ngò, kyû ê dûng nyi é u lé, shî má zùng láng keq." ga taî ri.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Yesuq gi, Yhang eq rahá Petruq, Yakuq, Yohan pé lé, shuî chûng ri. Haú hkûn, Yhang gi, myit gyai a ngón é eq myit wuîhke é hui mù,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 yhangmoq lé, "Ngò gi, shî râ í yhang myit yón nyi ri; nungmoq gi, machyâ luî, shí má láng nyî keq." ga taî ri.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Yesuq gi, haû mai ratsuí zo sô ê mù, myigùng má gop byên to luî, ahkyíng haú lé ge lhoq lhaî pyám byî le gi, Yhâng chyáng mai lhoq lhaî pyám byi râ matú,
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 "Aba, Âwa ê, Nàng gi, haî le wó dut é Sû nghut lhê. Góm shí lé, Ngá chyáng mai yu pyám byi laq. Nghut kôlhang, Ngò ô nau é dông a nghut, Nàng ô nau é dông sheq nghut sháng gaq." ga kyûdûng ri.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pê chyáng dum taû lo le, yhangmoq yhup myhî to kô é lé lo myang ri. Haû mù, Yhang gi, Petruq lé, "Simun, nàng yhup ngón nyi lhê lhú? Razup za lháng a wó machya nyì lhú?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Gunglaú é a hui sháng gaq, machyâ luî, kyûdûng nyì keq. Haû woi-nyí gi, kâm nyì kôlhang, gungsho gi, wum nyhôm nyi ri." ga taî ri.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Yesuq gi, radàm dum ê mù, hí lé dûng é dang lé za, ê dung ri.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Yhang dum taû lo le, yhangmoq gi, myoqkuq lai kô é yanmai, yhup myhî to láng kô é lé, lo dum myang ri. Yhangmoq gi, Yhang lé haî taí râ a sé dut byuq akô nghut ri.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Yesuq gi, sum dâm nghû râ lhîng má, yhangmoq chyáng dum taû jé lô mù, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, ahkuî jé shoq yhup ngón nyi ashî kó lhú? Gé bê! Haû ahkyíng gi, jé bê nghut luî, haû Byu Yhangzo gi, yubak dap bâng é loq má ap pyâm é hui râ nghut bê.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Toq keq! Ló losháng hkoi! Ngo lé ap pyám râ sû gi, jé lé lô bê nghut ri." ga taî ri.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yesuq, dáng nyo nyi ashî u lé, haû chángzo raxe í yuq má bo é Yudaq gi, haû hkyangjong agyi pé, tarâ sará pé eq suwún wui chyáng mai nhang kat é bang nghut é, shâm eq dumbáng pé chung tô é byù moq mó eq rahá jé lé lo ri.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Yesuq lé ap pyâm râ sû gi, yhangmoq lé, "Ngò bopuq puq é sû gi, haú yuq nghut bê; Yhang lé chyup yû mù, zúng shuî ló keq." ga kumlhá byî to bê nghut ri.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Yudaq gi, Yesuq chyáng hkyê za ê mù, "Rabai ê." ga taí luî, Yhang lé bopuq puq byî ri.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Haú hkûn, yhangmoq gi, Yesuq lé chôm zuî zìng mù, chyup yû bekô nghut ri.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Haû mù, nàm má yap tô é byù rayuq gi, yhâng é shâm lé she htoq yû mù, hkyangjong mó é dui-nhâng zôshang é nohkyap lé pyoq hkyô kat byi bê nghut ri.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, damyaq rayuq lé chyup é su, Ngo lé chyup râ matú, shâm eq dumbáng pé chûng mù, lé lo akô lhú?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ngò gi, nyí wuî, nungmoq eq rahá nyì luî, noqkuq yhûm má mhoqshit byî nyì kôlhang, nungmoq, Ngo lé a chyup yû kô é nghut lhê. Nghut kôlhang, Chyúmdang pé gi, dik ra râ nghut lhê." ga taî ri.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Haú hkûn, haû chángzô pé gi, Yesuq lé tô pyâm to kôluî, hpang byo byuq bekô nghut ri.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Buhîng za wut é zorâm rayuq gi, Yesuq htâng cháng wún ri. Yhangmoq gi, haú yuq lé, wó kyaq zui kô é hkûn,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 yhang gi, buhîng lé hkyut hkyô pyâm to mù, gùngchîn hpang ló byuq bê nghut ri.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Yhangmoq gi, Yesuq lé, hkyangjong mó chyáng shuî e akô; haû hkyangjong agyi pé lhunglhâng bang, suwún wuî eq tarâ sará pé le, lé zup zîng bum akô.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Petruq gi, hkyangjong mó é yhumwàng hkaû má châng jé wâng shoq, we we mai Yesuq htâng châng tô ri. Yhang gi, haú má, zúng bang eq rahá, myihkyóm yâm má gyoq gang zung tô ri.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Haû hkyangjong agyi pé eq Yudaq byìn tú wapdoq gón gi, Yesuq lé sat râ saksé hô kôlhang, haî le a myàng kó nghut ri.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Byù myo myo gi, a têng é saksé hkám kôlhang, yhangmoq é dang gi, a tsûng lhum kó nghut ri.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Hau htâng, ra-am gi, toq yap mù, a têng é saksé hkám kô é gi,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 "Yhang gi, 'Byu loq èq saî é noqkuq yhûm shî lé, Ngò hpyoq hpyi pyám mù, sum nyí gyoro má, byu loq èq a saî é, gotû ralhum dum saí râ nghut lhê.' ga taî é lé, ngamoq wó gyô ri." ga akô.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Nghut kôlhang, yhangmoq é saksé gi, a tsûng lhum kó nghut ri.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Hau htâng má, hkyangjong mó gi, yhangmoq é hí má toq yap mù, "Nàng, haî le a tû taí luq? Shí bang, Nang lé mara hun nyi é saksé gi, hká dông nghut lhê lhú?" ga luî, Yesuq lé myî ri.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Nghut kôlhang, Yesuq gi, jit le a ga nyi tô ri.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nghut lhê; haû ngò Byu Yhangzo gi, a-tsam bo dik Su é loqyo hkyam má zung tô é lé le, mhuthtui ji mù, mauhkûng mai lé lo é lé le, nungmoq myàng kó râ nghut lhê." ga taî ri.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Haú hkûn, hkyangjong mó gi, yhâng é bu lé lâng cheq pyám mù, "Nga-nhúng, hai saksé râ ashî lhú?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Yhang, Garai Gasang lé rhoî dang taî é lé nungmoq wó gyo bê nghut lhê. Nungmoq hkâsu wó myit akô lhú?" ga myî ri; yhangmoq banshoq bang gi, shî gíng sû nghut ri ga, chôm myit huî akô.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Haû mù, ra-am gi, Yhang lé sôkan byé gyun é eq, myoq má nghop pyám byi luî, loqtsup èq htui byî lhê kut mù, "Nang lé ó yuq htuî é, myiqhtoi htoî wú aq." ga taî akô. Haû zúng bang gi, Yhang lé shuî yù mù, nhuq bat akô nghut ri.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Petruq gi, wàng hkaû má nyi tô é u lé, haû hkyangjong mó é dui-nhâng zoshâng myhí rayuq jé lé lo ri.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Haú yuq gi, Petruq gyoq gang nyi é lé myàng jáng, yhang lé rago wú mù, "Nàng le, Nazaret wà byù Yesuq eq rahá nyì sû nghut ri." ga taî ri.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Nghut kôlhang, yhang gi, "Nàng taî é hkyô lé, ngò, sé le a sé, gyo le a sê gyo." ga he pyám luî, wâng hkúmdong shut htoq e ló bê nghut ri.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Dui-nhâng zoshâng myhí haû gi, Petruq lé, haú má dum myàng jáng, awui ayàm má yap tô é bang lé, "Shí yuq le, haû hpúng má lom é sû rayuq nghut ri." ga dum taî ri.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Petruq gi, radàm dum he pyâm ri; hau htâng razup zo má, haû nàm má yap tô é bang gi, Petruq lé, "Nàng gi, Galile byù rayuq nghut é yanmai, haú hpúng mâ é byù rayuq hkyak nghut lhê." ga taî akô.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Haú hkûn, yhang gi, yhânggùng yhang nhing luî, "Haû nungmoq taî é byù lé, ngò a sé." ga dakam ri.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Haú u yhang, woq radàm dum tun kat bê nghut ri. Haû mù, Petruq gi, "Woq í dâm a tûn shimá, nàng, Ngo lé sum dâm he-ngik pyám râ nghut lhê." ga, Yesuq, yhang lé taî é dang lé, myit bûn kat mù, wum kat ngau ri.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.