Marcos 14
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Ahkuî, haû Lhoqlhai Poî eq múnchi a kat é Muk Zo Poî jé râ í nyí za ru ra alô hkûn, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé gi, Yesuq lé hkâsu kut wó haq chyup yû mù, sat pyám râ matú, hkyô ho nyi akô nghut ri.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, "Byu pé gabyông lô kó abe, poî gyoro má gi, a kut shi sháng." ga taî akô.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yesuq gi, Behtani wà má nyi é manggâm dap wú sû Simûn é yhûm, siboî má nghe zung tô é hkûn, myiwe myhí rayuq gi, nardu amyit mai za saî yu é, gyai hpaû é namngón xû bo é alabasta (luq hpyû) bòng yu lé lô mù, bòng haú lé lâng hkyui luî, namngón xû haú lé Yesuq é ulhum má hut gyun byî ri.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Haú má nyi tô é bang ra-am gi, wú nhik-yô é myit èq, rayuq eq rayuq taî lhum kô é gi, "Haî mù, namngón xû lé aha agó kut pyâm lhê laq?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Haû namngón xû lé, denari súm sho èq ung luî, myùng bang lé byî le ge lhê mhaî!" gâ akô. Yhangmoq gi, myiwe myhí hau lé le, gyai chôm tân akô.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Nghut kôlhang, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Myiwe zo haú lé, hkâtân nyì kó; haî mù, yhang lé i-myit lhoq myo nhang nyi akô lhú? Yhang gi, Ngá é ahtoq má ge é hkyô kut bê nghut ri.
6 mas Jesus disse:
7 Haû myùng bang gi, nungmoq eq rahá hkâ-nhám le nyì râ nghut lhê mù, nungmoq garúm nau é hkûn, yhangmoq lé wó garúm lhê. Nghut kôlhang, ngò gi, shî má nungmoq eq rahá ayang nyi nyì râ sû a nghut.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Yhang gi, yhang wó dut é í kut bê nghut ri. Yhang, Ngá gûng má, namngón xû hut gyûn é gi, Ngá gûng lé yhum râ matú, hí hen lajâng tô é ru nghut lhê.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû gabú danglù lé mingkan gón hko kyô é jowò hkangmó má, yhang lé myit bûn é dông, yhang kut é hkyô shî lé, taî kyo bekô râ nghut lhê." ga taî kyo ri.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Hau htâng, haû chángzo raxe í yuq má bo é Yudaq Iskarut gi, Yesuq lé ap pyám râ ga, hkyangjong agyi pê chyáng e ri.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Haú bang gi, haú hkyô lé lhom wó gyo kôjáng, gyô gabú luî, yhang lé ngùn byi râ ga, danggidiq byî akô. Haû mù, yhang gi, Yesuq lé ap pyám râ hkyô ho nyì bê nghut ri.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Haû htûngli joq é eq rajung za, Lhoqlhai Poî hkungga sauzo jaú byî é, múnchi a kat é Muk Zo Poî sâng-hi nyí má, Yesuq é chángzô pé gi, Yesuq lé, "Nàng zo râ Lhoqlhai Poî lé, ngamoq hkâmá ê món to râ lhú?" ga myî akô.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Haû mù, Yhang gi, chángzo í yuq lé, "Nungnhik, myuq hkaû shut wang ló keq, wuì yambú waq é byù rayuq lhom hui râ nghut lhê; haú hkûn, nungnhik gi, yhâng htâng cháng keq.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Haú yuq, wang ló é yhûm mâ é yhumsîng lé, 'Ngò, Ngá é chángzô pé eq rahá, Lhoqlhai Poî lé zo râ bíng wap hkâmá nghut lhê lhú ga, Sará myí nhang kat ri.' nghû taí keq.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Haú hkûn, hen to gû nghut é, ahtoq mâ é wap mó lé lhom tûn shit râ nghut lhê. Wap haú má, nga-nhûng é matú ê hen to keq." ga taí luî, nhang kat ri.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Chángzo haú nhik gi, htoq e ló mù, myuq hkaû má wang e ló le, Yesuq taî kat é eq roq za ê myâng kômù luî, Lhoqlhai Poî lé, món to bekô nghut ri.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Myinhtâng jé lô jáng, Yesuq gi, haû chángzo raxe í yuq eq rahá, haú má lé jé bekô nghut ri.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Yhangmoq gi, siboî má nghê mù, zô nyi bùm kô é u lé, Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngò eq rahá zô nyi é bang nungmoq mâ é rayuq sû gi, Ngo lé ap pyám râ nghut lhê." ga taî ri.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Haú hkûn, yhangmoq gi, gyô yón kômù, rayuq htâng rayuq, "Ngò, a nghut hkaî?" ga Yhang lé myî akô.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Haú hkûn, Yhang gi, "Haú yuq gi, haû raxe í yuq mâ é rayuq nghut lhê. Ngò eq rahá, hkoq shí má muk jùmzo sû nghut lhê.
20 Jesus respondeu:
21 Haû Byu Yhangzo gi, Yhang eq séng luî kâ tô é eq rajung za, shî râ za nghut lhê. Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo lé ap pyâm é sû gi, dingnyé wó ri; haú yuq gi, a hku lé le lháng, je ge ri.
21 Pois o
22 Yhangmoq zo nyi kô é u lé, Yesuq gi, muk lé yù mù, jeju hkya-on luî, muk lé myhik hpé mù, "Shî gi, Ngá é gungsho nghut lhê; yù mù zo keq." ga taí uchyang, Yhâng é chángzô pé lé gàm byî ri.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Hau htâng, Yhang gi, góm lé le, yù mù, jeju hkya-on luî, yhangmoq lé byî ri; yhangmoq banshoq bang gi, haú lé yù shuq akô nghut ri.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Shî gi, byù myo myô é matú htoq pyâm é, dangshikaq eq sêng é Ngá sui nghut lhê.
24 Então Jesus disse:
25 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngò, Garai Gasâng é mingdán má, tsibyiq wing asik lé shuq é buinyì a jé jé, tsibyiq wing lé dum shuq râ a nghut lo." ga taî ri.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Yhangmoq gi, hkya-on mahkôn ralhum ban hkôn jáng, Tsanlun Bùm shut htoq e ló bekô nghut ri.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq lhunglhâng bang gi, myit lingbat kó râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Nghut kôlhang, Ngò gi, lhoq dui toq é huî htâng má, Galile mau shut, nungmoq é hí má e ló láng râ nghut lhê." ga taî ri.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Haú hkûn, Petruq gi, "Góbang banshoq myit lingbat kôlhang, ngò gi, myit lingbat râ a nghut." ga taî kat ri.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Haû mù, Yesuq gi, "Ngò, nàng lé teng za taí lé, hkû-nyí, hkû-myîn yhang jáng, woq í dâm a tûn shimá, nàng, Ngo lé sum dâm he-ngik pyám râ nghut lhê." ga tû taî ri.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Nghut kôlhang, Petruq gi, "Ngò, Nàng eq rahá shî râ dut kôlhang, Nang lé ngò he-ngik pyám râ a nghut." ga zuq zuq taî ri. Góbang banshoq le, haû su ga châng taî bum akô nghut ri.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Yhangmoq gi, Get-samane gâ é jowò má jé ló kômù, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Ngò, kyû ê dûng nyi é u lé, shî má zùng láng keq." ga taî ri.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Yesuq gi, Yhang eq rahá Petruq, Yakuq, Yohan pé lé, shuî chûng ri. Haú hkûn, Yhang gi, myit gyai a ngón é eq myit wuîhke é hui mù,
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 yhangmoq lé, "Ngò gi, shî râ í yhang myit yón nyi ri; nungmoq gi, machyâ luî, shí má láng nyî keq." ga taî ri.
34 e disse a eles:
35 Yesuq gi, haû mai ratsuí zo sô ê mù, myigùng má gop byên to luî, ahkyíng haú lé ge lhoq lhaî pyám byî le gi, Yhâng chyáng mai lhoq lhaî pyám byi râ matú,
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 "Aba, Âwa ê, Nàng gi, haî le wó dut é Sû nghut lhê. Góm shí lé, Ngá chyáng mai yu pyám byi laq. Nghut kôlhang, Ngò ô nau é dông a nghut, Nàng ô nau é dông sheq nghut sháng gaq." ga kyûdûng ri.
36 Ele orava assim:
37 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pê chyáng dum taû lo le, yhangmoq yhup myhî to kô é lé lo myang ri. Haû mù, Yhang gi, Petruq lé, "Simun, nàng yhup ngón nyi lhê lhú? Razup za lháng a wó machya nyì lhú?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Gunglaú é a hui sháng gaq, machyâ luî, kyûdûng nyì keq. Haû woi-nyí gi, kâm nyì kôlhang, gungsho gi, wum nyhôm nyi ri." ga taî ri.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Yesuq gi, radàm dum ê mù, hí lé dûng é dang lé za, ê dung ri.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Yhang dum taû lo le, yhangmoq gi, myoqkuq lai kô é yanmai, yhup myhî to láng kô é lé, lo dum myang ri. Yhangmoq gi, Yhang lé haî taí râ a sé dut byuq akô nghut ri.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Yesuq gi, sum dâm nghû râ lhîng má, yhangmoq chyáng dum taû jé lô mù, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, ahkuî jé shoq yhup ngón nyi ashî kó lhú? Gé bê! Haû ahkyíng gi, jé bê nghut luî, haû Byu Yhangzo gi, yubak dap bâng é loq má ap pyâm é hui râ nghut bê.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Toq keq! Ló losháng hkoi! Ngo lé ap pyám râ sû gi, jé lé lô bê nghut ri." ga taî ri.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesuq, dáng nyo nyi ashî u lé, haû chángzo raxe í yuq má bo é Yudaq gi, haû hkyangjong agyi pé, tarâ sará pé eq suwún wui chyáng mai nhang kat é bang nghut é, shâm eq dumbáng pé chung tô é byù moq mó eq rahá jé lé lo ri.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Yesuq lé ap pyâm râ sû gi, yhangmoq lé, "Ngò bopuq puq é sû gi, haú yuq nghut bê; Yhang lé chyup yû mù, zúng shuî ló keq." ga kumlhá byî to bê nghut ri.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Yudaq gi, Yesuq chyáng hkyê za ê mù, "Rabai ê." ga taí luî, Yhang lé bopuq puq byî ri.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Haú hkûn, yhangmoq gi, Yesuq lé chôm zuî zìng mù, chyup yû bekô nghut ri.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Haû mù, nàm má yap tô é byù rayuq gi, yhâng é shâm lé she htoq yû mù, hkyangjong mó é dui-nhâng zôshang é nohkyap lé pyoq hkyô kat byi bê nghut ri.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, damyaq rayuq lé chyup é su, Ngo lé chyup râ matú, shâm eq dumbáng pé chûng mù, lé lo akô lhú?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ngò gi, nyí wuî, nungmoq eq rahá nyì luî, noqkuq yhûm má mhoqshit byî nyì kôlhang, nungmoq, Ngo lé a chyup yû kô é nghut lhê. Nghut kôlhang, Chyúmdang pé gi, dik ra râ nghut lhê." ga taî ri.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Haú hkûn, haû chángzô pé gi, Yesuq lé tô pyâm to kôluî, hpang byo byuq bekô nghut ri.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Buhîng za wut é zorâm rayuq gi, Yesuq htâng cháng wún ri. Yhangmoq gi, haú yuq lé, wó kyaq zui kô é hkûn,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 yhang gi, buhîng lé hkyut hkyô pyâm to mù, gùngchîn hpang ló byuq bê nghut ri.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Yhangmoq gi, Yesuq lé, hkyangjong mó chyáng shuî e akô; haû hkyangjong agyi pé lhunglhâng bang, suwún wuî eq tarâ sará pé le, lé zup zîng bum akô.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Petruq gi, hkyangjong mó é yhumwàng hkaû má châng jé wâng shoq, we we mai Yesuq htâng châng tô ri. Yhang gi, haú má, zúng bang eq rahá, myihkyóm yâm má gyoq gang zung tô ri.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Haû hkyangjong agyi pé eq Yudaq byìn tú wapdoq gón gi, Yesuq lé sat râ saksé hô kôlhang, haî le a myàng kó nghut ri.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Byù myo myo gi, a têng é saksé hkám kôlhang, yhangmoq é dang gi, a tsûng lhum kó nghut ri.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Hau htâng, ra-am gi, toq yap mù, a têng é saksé hkám kô é gi,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 "Yhang gi, 'Byu loq èq saî é noqkuq yhûm shî lé, Ngò hpyoq hpyi pyám mù, sum nyí gyoro má, byu loq èq a saî é, gotû ralhum dum saí râ nghut lhê.' ga taî é lé, ngamoq wó gyô ri." ga akô.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Nghut kôlhang, yhangmoq é saksé gi, a tsûng lhum kó nghut ri.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Hau htâng má, hkyangjong mó gi, yhangmoq é hí má toq yap mù, "Nàng, haî le a tû taí luq? Shí bang, Nang lé mara hun nyi é saksé gi, hká dông nghut lhê lhú?" ga luî, Yesuq lé myî ri.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Nghut kôlhang, Yesuq gi, jit le a ga nyi tô ri.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nghut lhê; haû ngò Byu Yhangzo gi, a-tsam bo dik Su é loqyo hkyam má zung tô é lé le, mhuthtui ji mù, mauhkûng mai lé lo é lé le, nungmoq myàng kó râ nghut lhê." ga taî ri.
62 Jesus respondeu:
63 Haú hkûn, hkyangjong mó gi, yhâng é bu lé lâng cheq pyám mù, "Nga-nhúng, hai saksé râ ashî lhú?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Yhang, Garai Gasang lé rhoî dang taî é lé nungmoq wó gyo bê nghut lhê. Nungmoq hkâsu wó myit akô lhú?" ga myî ri; yhangmoq banshoq bang gi, shî gíng sû nghut ri ga, chôm myit huî akô.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Haû mù, ra-am gi, Yhang lé sôkan byé gyun é eq, myoq má nghop pyám byi luî, loqtsup èq htui byî lhê kut mù, "Nang lé ó yuq htuî é, myiqhtoi htoî wú aq." ga taî akô. Haû zúng bang gi, Yhang lé shuî yù mù, nhuq bat akô nghut ri.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Petruq gi, wàng hkaû má nyi tô é u lé, haû hkyangjong mó é dui-nhâng zoshâng myhí rayuq jé lé lo ri.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Haú yuq gi, Petruq gyoq gang nyi é lé myàng jáng, yhang lé rago wú mù, "Nàng le, Nazaret wà byù Yesuq eq rahá nyì sû nghut ri." ga taî ri.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Nghut kôlhang, yhang gi, "Nàng taî é hkyô lé, ngò, sé le a sé, gyo le a sê gyo." ga he pyám luî, wâng hkúmdong shut htoq e ló bê nghut ri.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Dui-nhâng zoshâng myhí haû gi, Petruq lé, haú má dum myàng jáng, awui ayàm má yap tô é bang lé, "Shí yuq le, haû hpúng má lom é sû rayuq nghut ri." ga dum taî ri.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Petruq gi, radàm dum he pyâm ri; hau htâng razup zo má, haû nàm má yap tô é bang gi, Petruq lé, "Nàng gi, Galile byù rayuq nghut é yanmai, haú hpúng mâ é byù rayuq hkyak nghut lhê." ga taî akô.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Haú hkûn, yhang gi, yhânggùng yhang nhing luî, "Haû nungmoq taî é byù lé, ngò a sé." ga dakam ri.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Haú u yhang, woq radàm dum tun kat bê nghut ri. Haû mù, Petruq gi, "Woq í dâm a tûn shimá, nàng, Ngo lé sum dâm he-ngik pyám râ nghut lhê." ga, Yesuq, yhang lé taî é dang lé, myit bûn kat mù, wum kat ngau ri.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.