Marcos 14

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ahkuî, haû Lhoqlhai Poî eq múnchi a kat é Muk Zo Poî jé râ í nyí za ru ra alô hkûn, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé gi, Yesuq lé hkâsu kut wó haq chyup yû mù, sat pyám râ matú, hkyô ho nyi akô nghut ri.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, "Byu pé gabyông lô kó abe, poî gyoro má gi, a kut shi sháng." ga taî akô.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Yesuq gi, Behtani wà má nyi é manggâm dap wú sû Simûn é yhûm, siboî má nghe zung tô é hkûn, myiwe myhí rayuq gi, nardu amyit mai za saî yu é, gyai hpaû é namngón xû bo é alabasta (luq hpyû) bòng yu lé lô mù, bòng haú lé lâng hkyui luî, namngón xû haú lé Yesuq é ulhum má hut gyun byî ri.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Haú má nyi tô é bang ra-am gi, wú nhik-yô é myit èq, rayuq eq rayuq taî lhum kô é gi, "Haî mù, namngón xû lé aha agó kut pyâm lhê laq?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Haû namngón xû lé, denari súm sho èq ung luî, myùng bang lé byî le ge lhê mhaî!" gâ akô. Yhangmoq gi, myiwe myhí hau lé le, gyai chôm tân akô.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Nghut kôlhang, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Myiwe zo haú lé, hkâtân nyì kó; haî mù, yhang lé i-myit lhoq myo nhang nyi akô lhú? Yhang gi, Ngá é ahtoq má ge é hkyô kut bê nghut ri.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Haû myùng bang gi, nungmoq eq rahá hkâ-nhám le nyì râ nghut lhê mù, nungmoq garúm nau é hkûn, yhangmoq lé wó garúm lhê. Nghut kôlhang, ngò gi, shî má nungmoq eq rahá ayang nyi nyì râ sû a nghut.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Yhang gi, yhang wó dut é í kut bê nghut ri. Yhang, Ngá gûng má, namngón xû hut gyûn é gi, Ngá gûng lé yhum râ matú, hí hen lajâng tô é ru nghut lhê.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû gabú danglù lé mingkan gón hko kyô é jowò hkangmó má, yhang lé myit bûn é dông, yhang kut é hkyô shî lé, taî kyo bekô râ nghut lhê." ga taî kyo ri.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Hau htâng, haû chángzo raxe í yuq má bo é Yudaq Iskarut gi, Yesuq lé ap pyám râ ga, hkyangjong agyi pê chyáng e ri.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Haú bang gi, haú hkyô lé lhom wó gyo kôjáng, gyô gabú luî, yhang lé ngùn byi râ ga, danggidiq byî akô. Haû mù, yhang gi, Yesuq lé ap pyám râ hkyô ho nyì bê nghut ri.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Haû htûngli joq é eq rajung za, Lhoqlhai Poî hkungga sauzo jaú byî é, múnchi a kat é Muk Zo Poî sâng-hi nyí má, Yesuq é chángzô pé gi, Yesuq lé, "Nàng zo râ Lhoqlhai Poî lé, ngamoq hkâmá ê món to râ lhú?" ga myî akô.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Haû mù, Yhang gi, chángzo í yuq lé, "Nungnhik, myuq hkaû shut wang ló keq, wuì yambú waq é byù rayuq lhom hui râ nghut lhê; haú hkûn, nungnhik gi, yhâng htâng cháng keq.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Haú yuq, wang ló é yhûm mâ é yhumsîng lé, 'Ngò, Ngá é chángzô pé eq rahá, Lhoqlhai Poî lé zo râ bíng wap hkâmá nghut lhê lhú ga, Sará myí nhang kat ri.' nghû taí keq.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Haú hkûn, hen to gû nghut é, ahtoq mâ é wap mó lé lhom tûn shit râ nghut lhê. Wap haú má, nga-nhûng é matú ê hen to keq." ga taí luî, nhang kat ri.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Chángzo haú nhik gi, htoq e ló mù, myuq hkaû má wang e ló le, Yesuq taî kat é eq roq za ê myâng kômù luî, Lhoqlhai Poî lé, món to bekô nghut ri.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Myinhtâng jé lô jáng, Yesuq gi, haû chángzo raxe í yuq eq rahá, haú má lé jé bekô nghut ri.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Yhangmoq gi, siboî má nghê mù, zô nyi bùm kô é u lé, Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngò eq rahá zô nyi é bang nungmoq mâ é rayuq sû gi, Ngo lé ap pyám râ nghut lhê." ga taî ri.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Haú hkûn, yhangmoq gi, gyô yón kômù, rayuq htâng rayuq, "Ngò, a nghut hkaî?" ga Yhang lé myî akô.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Haú hkûn, Yhang gi, "Haú yuq gi, haû raxe í yuq mâ é rayuq nghut lhê. Ngò eq rahá, hkoq shí má muk jùmzo sû nghut lhê.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Haû Byu Yhangzo gi, Yhang eq séng luî kâ tô é eq rajung za, shî râ za nghut lhê. Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo lé ap pyâm é sû gi, dingnyé wó ri; haú yuq gi, a hku lé le lháng, je ge ri.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Yhangmoq zo nyi kô é u lé, Yesuq gi, muk lé yù mù, jeju hkya-on luî, muk lé myhik hpé mù, "Shî gi, Ngá é gungsho nghut lhê; yù mù zo keq." ga taí uchyang, Yhâng é chángzô pé lé gàm byî ri.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Hau htâng, Yhang gi, góm lé le, yù mù, jeju hkya-on luî, yhangmoq lé byî ri; yhangmoq banshoq bang gi, haú lé yù shuq akô nghut ri.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Shî gi, byù myo myô é matú htoq pyâm é, dangshikaq eq sêng é Ngá sui nghut lhê.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngò, Garai Gasâng é mingdán má, tsibyiq wing asik lé shuq é buinyì a jé jé, tsibyiq wing lé dum shuq râ a nghut lo." ga taî ri.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Yhangmoq gi, hkya-on mahkôn ralhum ban hkôn jáng, Tsanlun Bùm shut htoq e ló bekô nghut ri.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq lhunglhâng bang gi, myit lingbat kó râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Nghut kôlhang, Ngò gi, lhoq dui toq é huî htâng má, Galile mau shut, nungmoq é hí má e ló láng râ nghut lhê." ga taî ri.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Haú hkûn, Petruq gi, "Góbang banshoq myit lingbat kôlhang, ngò gi, myit lingbat râ a nghut." ga taî kat ri.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Haû mù, Yesuq gi, "Ngò, nàng lé teng za taí lé, hkû-nyí, hkû-myîn yhang jáng, woq í dâm a tûn shimá, nàng, Ngo lé sum dâm he-ngik pyám râ nghut lhê." ga tû taî ri.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Nghut kôlhang, Petruq gi, "Ngò, Nàng eq rahá shî râ dut kôlhang, Nang lé ngò he-ngik pyám râ a nghut." ga zuq zuq taî ri. Góbang banshoq le, haû su ga châng taî bum akô nghut ri.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Yhangmoq gi, Get-samane gâ é jowò má jé ló kômù, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Ngò, kyû ê dûng nyi é u lé, shî má zùng láng keq." ga taî ri.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Yesuq gi, Yhang eq rahá Petruq, Yakuq, Yohan pé lé, shuî chûng ri. Haú hkûn, Yhang gi, myit gyai a ngón é eq myit wuîhke é hui mù,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 yhangmoq lé, "Ngò gi, shî râ í yhang myit yón nyi ri; nungmoq gi, machyâ luî, shí má láng nyî keq." ga taî ri.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Yesuq gi, haû mai ratsuí zo sô ê mù, myigùng má gop byên to luî, ahkyíng haú lé ge lhoq lhaî pyám byî le gi, Yhâng chyáng mai lhoq lhaî pyám byi râ matú,
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 "Aba, Âwa ê, Nàng gi, haî le wó dut é Sû nghut lhê. Góm shí lé, Ngá chyáng mai yu pyám byi laq. Nghut kôlhang, Ngò ô nau é dông a nghut, Nàng ô nau é dông sheq nghut sháng gaq." ga kyûdûng ri.
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pê chyáng dum taû lo le, yhangmoq yhup myhî to kô é lé lo myang ri. Haû mù, Yhang gi, Petruq lé, "Simun, nàng yhup ngón nyi lhê lhú? Razup za lháng a wó machya nyì lhú?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Gunglaú é a hui sháng gaq, machyâ luî, kyûdûng nyì keq. Haû woi-nyí gi, kâm nyì kôlhang, gungsho gi, wum nyhôm nyi ri." ga taî ri.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yesuq gi, radàm dum ê mù, hí lé dûng é dang lé za, ê dung ri.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Yhang dum taû lo le, yhangmoq gi, myoqkuq lai kô é yanmai, yhup myhî to láng kô é lé, lo dum myang ri. Yhangmoq gi, Yhang lé haî taí râ a sé dut byuq akô nghut ri.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Yesuq gi, sum dâm nghû râ lhîng má, yhangmoq chyáng dum taû jé lô mù, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, ahkuî jé shoq yhup ngón nyi ashî kó lhú? Gé bê! Haû ahkyíng gi, jé bê nghut luî, haû Byu Yhangzo gi, yubak dap bâng é loq má ap pyâm é hui râ nghut bê.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Toq keq! Ló losháng hkoi! Ngo lé ap pyám râ sû gi, jé lé lô bê nghut ri." ga taî ri.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yesuq, dáng nyo nyi ashî u lé, haû chángzo raxe í yuq má bo é Yudaq gi, haû hkyangjong agyi pé, tarâ sará pé eq suwún wui chyáng mai nhang kat é bang nghut é, shâm eq dumbáng pé chung tô é byù moq mó eq rahá jé lé lo ri.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Yesuq lé ap pyâm râ sû gi, yhangmoq lé, "Ngò bopuq puq é sû gi, haú yuq nghut bê; Yhang lé chyup yû mù, zúng shuî ló keq." ga kumlhá byî to bê nghut ri.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Yudaq gi, Yesuq chyáng hkyê za ê mù, "Rabai ê." ga taí luî, Yhang lé bopuq puq byî ri.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Haú hkûn, yhangmoq gi, Yesuq lé chôm zuî zìng mù, chyup yû bekô nghut ri.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Haû mù, nàm má yap tô é byù rayuq gi, yhâng é shâm lé she htoq yû mù, hkyangjong mó é dui-nhâng zôshang é nohkyap lé pyoq hkyô kat byi bê nghut ri.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, damyaq rayuq lé chyup é su, Ngo lé chyup râ matú, shâm eq dumbáng pé chûng mù, lé lo akô lhú?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Ngò gi, nyí wuî, nungmoq eq rahá nyì luî, noqkuq yhûm má mhoqshit byî nyì kôlhang, nungmoq, Ngo lé a chyup yû kô é nghut lhê. Nghut kôlhang, Chyúmdang pé gi, dik ra râ nghut lhê." ga taî ri.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Haú hkûn, haû chángzô pé gi, Yesuq lé tô pyâm to kôluî, hpang byo byuq bekô nghut ri.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Buhîng za wut é zorâm rayuq gi, Yesuq htâng cháng wún ri. Yhangmoq gi, haú yuq lé, wó kyaq zui kô é hkûn,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 yhang gi, buhîng lé hkyut hkyô pyâm to mù, gùngchîn hpang ló byuq bê nghut ri.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Yhangmoq gi, Yesuq lé, hkyangjong mó chyáng shuî e akô; haû hkyangjong agyi pé lhunglhâng bang, suwún wuî eq tarâ sará pé le, lé zup zîng bum akô.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Petruq gi, hkyangjong mó é yhumwàng hkaû má châng jé wâng shoq, we we mai Yesuq htâng châng tô ri. Yhang gi, haú má, zúng bang eq rahá, myihkyóm yâm má gyoq gang zung tô ri.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Haû hkyangjong agyi pé eq Yudaq byìn tú wapdoq gón gi, Yesuq lé sat râ saksé hô kôlhang, haî le a myàng kó nghut ri.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Byù myo myo gi, a têng é saksé hkám kôlhang, yhangmoq é dang gi, a tsûng lhum kó nghut ri.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Hau htâng, ra-am gi, toq yap mù, a têng é saksé hkám kô é gi,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 "Yhang gi, 'Byu loq èq saî é noqkuq yhûm shî lé, Ngò hpyoq hpyi pyám mù, sum nyí gyoro má, byu loq èq a saî é, gotû ralhum dum saí râ nghut lhê.' ga taî é lé, ngamoq wó gyô ri." ga akô.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Nghut kôlhang, yhangmoq é saksé gi, a tsûng lhum kó nghut ri.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Hau htâng má, hkyangjong mó gi, yhangmoq é hí má toq yap mù, "Nàng, haî le a tû taí luq? Shí bang, Nang lé mara hun nyi é saksé gi, hká dông nghut lhê lhú?" ga luî, Yesuq lé myî ri.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Nghut kôlhang, Yesuq gi, jit le a ga nyi tô ri.
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nghut lhê; haû ngò Byu Yhangzo gi, a-tsam bo dik Su é loqyo hkyam má zung tô é lé le, mhuthtui ji mù, mauhkûng mai lé lo é lé le, nungmoq myàng kó râ nghut lhê." ga taî ri.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Haú hkûn, hkyangjong mó gi, yhâng é bu lé lâng cheq pyám mù, "Nga-nhúng, hai saksé râ ashî lhú?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Yhang, Garai Gasang lé rhoî dang taî é lé nungmoq wó gyo bê nghut lhê. Nungmoq hkâsu wó myit akô lhú?" ga myî ri; yhangmoq banshoq bang gi, shî gíng sû nghut ri ga, chôm myit huî akô.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Haû mù, ra-am gi, Yhang lé sôkan byé gyun é eq, myoq má nghop pyám byi luî, loqtsup èq htui byî lhê kut mù, "Nang lé ó yuq htuî é, myiqhtoi htoî wú aq." ga taî akô. Haû zúng bang gi, Yhang lé shuî yù mù, nhuq bat akô nghut ri.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Petruq gi, wàng hkaû má nyi tô é u lé, haû hkyangjong mó é dui-nhâng zoshâng myhí rayuq jé lé lo ri.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Haú yuq gi, Petruq gyoq gang nyi é lé myàng jáng, yhang lé rago wú mù, "Nàng le, Nazaret wà byù Yesuq eq rahá nyì sû nghut ri." ga taî ri.
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Nghut kôlhang, yhang gi, "Nàng taî é hkyô lé, ngò, sé le a sé, gyo le a sê gyo." ga he pyám luî, wâng hkúmdong shut htoq e ló bê nghut ri.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Dui-nhâng zoshâng myhí haû gi, Petruq lé, haú má dum myàng jáng, awui ayàm má yap tô é bang lé, "Shí yuq le, haû hpúng má lom é sû rayuq nghut ri." ga dum taî ri.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Petruq gi, radàm dum he pyâm ri; hau htâng razup zo má, haû nàm má yap tô é bang gi, Petruq lé, "Nàng gi, Galile byù rayuq nghut é yanmai, haú hpúng mâ é byù rayuq hkyak nghut lhê." ga taî akô.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Haú hkûn, yhang gi, yhânggùng yhang nhing luî, "Haû nungmoq taî é byù lé, ngò a sé." ga dakam ri.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Haú u yhang, woq radàm dum tun kat bê nghut ri. Haû mù, Petruq gi, "Woq í dâm a tûn shimá, nàng, Ngo lé sum dâm he-ngik pyám râ nghut lhê." ga, Yesuq, yhang lé taî é dang lé, myit bûn kat mù, wum kat ngau ri.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.