Marcos 14
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB
1 Ahkuî, haû Lhoqlhai Poî eq múnchi a kat é Muk Zo Poî jé râ í nyí za ru ra alô hkûn, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé gi, Yesuq lé hkâsu kut wó haq chyup yû mù, sat pyám râ matú, hkyô ho nyi akô nghut ri.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, "Byu pé gabyông lô kó abe, poî gyoro má gi, a kut shi sháng." ga taî akô.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesuq gi, Behtani wà má nyi é manggâm dap wú sû Simûn é yhûm, siboî má nghe zung tô é hkûn, myiwe myhí rayuq gi, nardu amyit mai za saî yu é, gyai hpaû é namngón xû bo é alabasta (luq hpyû) bòng yu lé lô mù, bòng haú lé lâng hkyui luî, namngón xû haú lé Yesuq é ulhum má hut gyun byî ri.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Haú má nyi tô é bang ra-am gi, wú nhik-yô é myit èq, rayuq eq rayuq taî lhum kô é gi, "Haî mù, namngón xû lé aha agó kut pyâm lhê laq?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Haû namngón xû lé, denari súm sho èq ung luî, myùng bang lé byî le ge lhê mhaî!" gâ akô. Yhangmoq gi, myiwe myhí hau lé le, gyai chôm tân akô.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Nghut kôlhang, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Myiwe zo haú lé, hkâtân nyì kó; haî mù, yhang lé i-myit lhoq myo nhang nyi akô lhú? Yhang gi, Ngá é ahtoq má ge é hkyô kut bê nghut ri.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Haû myùng bang gi, nungmoq eq rahá hkâ-nhám le nyì râ nghut lhê mù, nungmoq garúm nau é hkûn, yhangmoq lé wó garúm lhê. Nghut kôlhang, ngò gi, shî má nungmoq eq rahá ayang nyi nyì râ sû a nghut.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Yhang gi, yhang wó dut é í kut bê nghut ri. Yhang, Ngá gûng má, namngón xû hut gyûn é gi, Ngá gûng lé yhum râ matú, hí hen lajâng tô é ru nghut lhê.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû gabú danglù lé mingkan gón hko kyô é jowò hkangmó má, yhang lé myit bûn é dông, yhang kut é hkyô shî lé, taî kyo bekô râ nghut lhê." ga taî kyo ri.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Hau htâng, haû chángzo raxe í yuq má bo é Yudaq Iskarut gi, Yesuq lé ap pyám râ ga, hkyangjong agyi pê chyáng e ri.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Haú bang gi, haú hkyô lé lhom wó gyo kôjáng, gyô gabú luî, yhang lé ngùn byi râ ga, danggidiq byî akô. Haû mù, yhang gi, Yesuq lé ap pyám râ hkyô ho nyì bê nghut ri.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Haû htûngli joq é eq rajung za, Lhoqlhai Poî hkungga sauzo jaú byî é, múnchi a kat é Muk Zo Poî sâng-hi nyí má, Yesuq é chángzô pé gi, Yesuq lé, "Nàng zo râ Lhoqlhai Poî lé, ngamoq hkâmá ê món to râ lhú?" ga myî akô.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Haû mù, Yhang gi, chángzo í yuq lé, "Nungnhik, myuq hkaû shut wang ló keq, wuì yambú waq é byù rayuq lhom hui râ nghut lhê; haú hkûn, nungnhik gi, yhâng htâng cháng keq.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Haú yuq, wang ló é yhûm mâ é yhumsîng lé, 'Ngò, Ngá é chángzô pé eq rahá, Lhoqlhai Poî lé zo râ bíng wap hkâmá nghut lhê lhú ga, Sará myí nhang kat ri.' nghû taí keq.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Haú hkûn, hen to gû nghut é, ahtoq mâ é wap mó lé lhom tûn shit râ nghut lhê. Wap haú má, nga-nhûng é matú ê hen to keq." ga taí luî, nhang kat ri.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Chángzo haú nhik gi, htoq e ló mù, myuq hkaû má wang e ló le, Yesuq taî kat é eq roq za ê myâng kômù luî, Lhoqlhai Poî lé, món to bekô nghut ri.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Myinhtâng jé lô jáng, Yesuq gi, haû chángzo raxe í yuq eq rahá, haú má lé jé bekô nghut ri.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Yhangmoq gi, siboî má nghê mù, zô nyi bùm kô é u lé, Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngò eq rahá zô nyi é bang nungmoq mâ é rayuq sû gi, Ngo lé ap pyám râ nghut lhê." ga taî ri.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Haú hkûn, yhangmoq gi, gyô yón kômù, rayuq htâng rayuq, "Ngò, a nghut hkaî?" ga Yhang lé myî akô.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Haú hkûn, Yhang gi, "Haú yuq gi, haû raxe í yuq mâ é rayuq nghut lhê. Ngò eq rahá, hkoq shí má muk jùmzo sû nghut lhê.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Haû Byu Yhangzo gi, Yhang eq séng luî kâ tô é eq rajung za, shî râ za nghut lhê. Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo lé ap pyâm é sû gi, dingnyé wó ri; haú yuq gi, a hku lé le lháng, je ge ri.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Yhangmoq zo nyi kô é u lé, Yesuq gi, muk lé yù mù, jeju hkya-on luî, muk lé myhik hpé mù, "Shî gi, Ngá é gungsho nghut lhê; yù mù zo keq." ga taí uchyang, Yhâng é chángzô pé lé gàm byî ri.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Hau htâng, Yhang gi, góm lé le, yù mù, jeju hkya-on luî, yhangmoq lé byî ri; yhangmoq banshoq bang gi, haú lé yù shuq akô nghut ri.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Shî gi, byù myo myô é matú htoq pyâm é, dangshikaq eq sêng é Ngá sui nghut lhê.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngò, Garai Gasâng é mingdán má, tsibyiq wing asik lé shuq é buinyì a jé jé, tsibyiq wing lé dum shuq râ a nghut lo." ga taî ri.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Yhangmoq gi, hkya-on mahkôn ralhum ban hkôn jáng, Tsanlun Bùm shut htoq e ló bekô nghut ri.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq lhunglhâng bang gi, myit lingbat kó râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Nghut kôlhang, Ngò gi, lhoq dui toq é huî htâng má, Galile mau shut, nungmoq é hí má e ló láng râ nghut lhê." ga taî ri.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Haú hkûn, Petruq gi, "Góbang banshoq myit lingbat kôlhang, ngò gi, myit lingbat râ a nghut." ga taî kat ri.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Haû mù, Yesuq gi, "Ngò, nàng lé teng za taí lé, hkû-nyí, hkû-myîn yhang jáng, woq í dâm a tûn shimá, nàng, Ngo lé sum dâm he-ngik pyám râ nghut lhê." ga tû taî ri.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Nghut kôlhang, Petruq gi, "Ngò, Nàng eq rahá shî râ dut kôlhang, Nang lé ngò he-ngik pyám râ a nghut." ga zuq zuq taî ri. Góbang banshoq le, haû su ga châng taî bum akô nghut ri.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Yhangmoq gi, Get-samane gâ é jowò má jé ló kômù, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Ngò, kyû ê dûng nyi é u lé, shî má zùng láng keq." ga taî ri.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Yesuq gi, Yhang eq rahá Petruq, Yakuq, Yohan pé lé, shuî chûng ri. Haú hkûn, Yhang gi, myit gyai a ngón é eq myit wuîhke é hui mù,
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 yhangmoq lé, "Ngò gi, shî râ í yhang myit yón nyi ri; nungmoq gi, machyâ luî, shí má láng nyî keq." ga taî ri.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Yesuq gi, haû mai ratsuí zo sô ê mù, myigùng má gop byên to luî, ahkyíng haú lé ge lhoq lhaî pyám byî le gi, Yhâng chyáng mai lhoq lhaî pyám byi râ matú,
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 "Aba, Âwa ê, Nàng gi, haî le wó dut é Sû nghut lhê. Góm shí lé, Ngá chyáng mai yu pyám byi laq. Nghut kôlhang, Ngò ô nau é dông a nghut, Nàng ô nau é dông sheq nghut sháng gaq." ga kyûdûng ri.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Hau htâng, Yhang gi, Yhâng é chángzô pê chyáng dum taû lo le, yhangmoq yhup myhî to kô é lé lo myang ri. Haû mù, Yhang gi, Petruq lé, "Simun, nàng yhup ngón nyi lhê lhú? Razup za lháng a wó machya nyì lhú?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Gunglaú é a hui sháng gaq, machyâ luî, kyûdûng nyì keq. Haû woi-nyí gi, kâm nyì kôlhang, gungsho gi, wum nyhôm nyi ri." ga taî ri.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yesuq gi, radàm dum ê mù, hí lé dûng é dang lé za, ê dung ri.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Yhang dum taû lo le, yhangmoq gi, myoqkuq lai kô é yanmai, yhup myhî to láng kô é lé, lo dum myang ri. Yhangmoq gi, Yhang lé haî taí râ a sé dut byuq akô nghut ri.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yesuq gi, sum dâm nghû râ lhîng má, yhangmoq chyáng dum taû jé lô mù, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, ahkuî jé shoq yhup ngón nyi ashî kó lhú? Gé bê! Haû ahkyíng gi, jé bê nghut luî, haû Byu Yhangzo gi, yubak dap bâng é loq má ap pyâm é hui râ nghut bê.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Toq keq! Ló losháng hkoi! Ngo lé ap pyám râ sû gi, jé lé lô bê nghut ri." ga taî ri.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesuq, dáng nyo nyi ashî u lé, haû chángzo raxe í yuq má bo é Yudaq gi, haû hkyangjong agyi pé, tarâ sará pé eq suwún wui chyáng mai nhang kat é bang nghut é, shâm eq dumbáng pé chung tô é byù moq mó eq rahá jé lé lo ri.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Yesuq lé ap pyâm râ sû gi, yhangmoq lé, "Ngò bopuq puq é sû gi, haú yuq nghut bê; Yhang lé chyup yû mù, zúng shuî ló keq." ga kumlhá byî to bê nghut ri.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Yudaq gi, Yesuq chyáng hkyê za ê mù, "Rabai ê." ga taí luî, Yhang lé bopuq puq byî ri.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Haú hkûn, yhangmoq gi, Yesuq lé chôm zuî zìng mù, chyup yû bekô nghut ri.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Haû mù, nàm má yap tô é byù rayuq gi, yhâng é shâm lé she htoq yû mù, hkyangjong mó é dui-nhâng zôshang é nohkyap lé pyoq hkyô kat byi bê nghut ri.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq gi, damyaq rayuq lé chyup é su, Ngo lé chyup râ matú, shâm eq dumbáng pé chûng mù, lé lo akô lhú?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Ngò gi, nyí wuî, nungmoq eq rahá nyì luî, noqkuq yhûm má mhoqshit byî nyì kôlhang, nungmoq, Ngo lé a chyup yû kô é nghut lhê. Nghut kôlhang, Chyúmdang pé gi, dik ra râ nghut lhê." ga taî ri.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Haú hkûn, haû chángzô pé gi, Yesuq lé tô pyâm to kôluî, hpang byo byuq bekô nghut ri.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Buhîng za wut é zorâm rayuq gi, Yesuq htâng cháng wún ri. Yhangmoq gi, haú yuq lé, wó kyaq zui kô é hkûn,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 yhang gi, buhîng lé hkyut hkyô pyâm to mù, gùngchîn hpang ló byuq bê nghut ri.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Yhangmoq gi, Yesuq lé, hkyangjong mó chyáng shuî e akô; haû hkyangjong agyi pé lhunglhâng bang, suwún wuî eq tarâ sará pé le, lé zup zîng bum akô.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petruq gi, hkyangjong mó é yhumwàng hkaû má châng jé wâng shoq, we we mai Yesuq htâng châng tô ri. Yhang gi, haú má, zúng bang eq rahá, myihkyóm yâm má gyoq gang zung tô ri.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Haû hkyangjong agyi pé eq Yudaq byìn tú wapdoq gón gi, Yesuq lé sat râ saksé hô kôlhang, haî le a myàng kó nghut ri.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Byù myo myo gi, a têng é saksé hkám kôlhang, yhangmoq é dang gi, a tsûng lhum kó nghut ri.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Hau htâng, ra-am gi, toq yap mù, a têng é saksé hkám kô é gi,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 "Yhang gi, 'Byu loq èq saî é noqkuq yhûm shî lé, Ngò hpyoq hpyi pyám mù, sum nyí gyoro má, byu loq èq a saî é, gotû ralhum dum saí râ nghut lhê.' ga taî é lé, ngamoq wó gyô ri." ga akô.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Nghut kôlhang, yhangmoq é saksé gi, a tsûng lhum kó nghut ri.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Hau htâng má, hkyangjong mó gi, yhangmoq é hí má toq yap mù, "Nàng, haî le a tû taí luq? Shí bang, Nang lé mara hun nyi é saksé gi, hká dông nghut lhê lhú?" ga luî, Yesuq lé myî ri.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Nghut kôlhang, Yesuq gi, jit le a ga nyi tô ri.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nghut lhê; haû ngò Byu Yhangzo gi, a-tsam bo dik Su é loqyo hkyam má zung tô é lé le, mhuthtui ji mù, mauhkûng mai lé lo é lé le, nungmoq myàng kó râ nghut lhê." ga taî ri.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Haú hkûn, hkyangjong mó gi, yhâng é bu lé lâng cheq pyám mù, "Nga-nhúng, hai saksé râ ashî lhú?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Yhang, Garai Gasang lé rhoî dang taî é lé nungmoq wó gyo bê nghut lhê. Nungmoq hkâsu wó myit akô lhú?" ga myî ri; yhangmoq banshoq bang gi, shî gíng sû nghut ri ga, chôm myit huî akô.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Haû mù, ra-am gi, Yhang lé sôkan byé gyun é eq, myoq má nghop pyám byi luî, loqtsup èq htui byî lhê kut mù, "Nang lé ó yuq htuî é, myiqhtoi htoî wú aq." ga taî akô. Haû zúng bang gi, Yhang lé shuî yù mù, nhuq bat akô nghut ri.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Petruq gi, wàng hkaû má nyi tô é u lé, haû hkyangjong mó é dui-nhâng zoshâng myhí rayuq jé lé lo ri.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Haú yuq gi, Petruq gyoq gang nyi é lé myàng jáng, yhang lé rago wú mù, "Nàng le, Nazaret wà byù Yesuq eq rahá nyì sû nghut ri." ga taî ri.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Nghut kôlhang, yhang gi, "Nàng taî é hkyô lé, ngò, sé le a sé, gyo le a sê gyo." ga he pyám luî, wâng hkúmdong shut htoq e ló bê nghut ri.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Dui-nhâng zoshâng myhí haû gi, Petruq lé, haú má dum myàng jáng, awui ayàm má yap tô é bang lé, "Shí yuq le, haû hpúng má lom é sû rayuq nghut ri." ga dum taî ri.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Petruq gi, radàm dum he pyâm ri; hau htâng razup zo má, haû nàm má yap tô é bang gi, Petruq lé, "Nàng gi, Galile byù rayuq nghut é yanmai, haú hpúng mâ é byù rayuq hkyak nghut lhê." ga taî akô.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Haú hkûn, yhang gi, yhânggùng yhang nhing luî, "Haû nungmoq taî é byù lé, ngò a sé." ga dakam ri.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Haú u yhang, woq radàm dum tun kat bê nghut ri. Haû mù, Petruq gi, "Woq í dâm a tûn shimá, nàng, Ngo lé sum dâm he-ngik pyám râ nghut lhê." ga, Yesuq, yhang lé taî é dang lé, myit bûn kat mù, wum kat ngau ri.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.