Marcos 12
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI
1 Hau htâng, Yesuq, dangtú dông yhangmoq lé taî é gi, "Byù rayuq gi, tsibyiq hkyâm rahkyam saî to mù, lhînghkyuq kyâm to luî, tsibyiq wing pyik htoq râ donghkong dû to mù, machya ralhum saî tô ri. Hau htâng, yhang gi, hkyâm haú lé, hkyâm saí zo bâng chyáng ngho byî to mù, gó ming shut e ló byuq bê nghut ri.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Kyôshu yoq jé jáng, yhang gi, yhang yù âng é tsibyiq shi ê yû râ matú, dui-nhâng zoshâng rayuq lé, hkyâm saí zo bâng chyáng nhang kat ri.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Nghut kôlhang, haú bang gi, haú yuq lé lhom chyup bat luî, loq kôm taû nhang kat akô.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Haû mù, yhang gi, gotû dui-nhâng zoshâng rayuq lé, yhangmoq chyáng dum nhang kat ri; yhangmoq gi, haú yuq lé le, ulhum má lhom bat cheq byi kôluî, hoq lhoq hpû kat akô nghut ri.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Hau htâng, rayuq lé dum nhang kat jáng, haú yuq lé gi, lhom sat pyâm akô; Yhang gi, góbang myo myo lé le, yhangmoq chyáng nhang kat ashî nghut ri; yhangmoq kúm gi, ra-am lé lhom bat, ra-am lé lhom sat pyám, kut akô nghut ri.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Ló htáng má, yhang gi, yhang chyitdap é zo lé nhang kat râ za ru nghut alô; haû mù, yhang gi, 'Ngá zo lé gi, yhangmoq lhom hkungga kó râ nghut lhê.' ga, yhangzo lé nhang kat ri.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Nghut kôlhang, haú bang gi, 'Shí yuq gi, silí wunlí sing yù râ sû nghut lhê; lé keq, yhang lé sat pyám sháng, haû jáng sheq, silí wunlí pé lé nga-nhúng wó yû râ nghut lhê.' ga rayuq eq rayuq taî lhûm bum akô.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Haû mù, yhang lé chyup yû luî, sat pyám mù, hkyâm shinggan shut dú htoq pyâm akô nghut ri.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Haû jáng, tsibyiq hkyâm yhumsîng gi, yhangmoq lé hkâsu kut râ lhú? Yhang gi, ê mù, haû hkyâm saí zo bang lé sat pyám luî, hkyâm haú lé, góbang lé htot ngho byî pyám râ nghut lhê.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Chyúmdang má,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Shí hkyô gi, haû Yhumsîng kut é nghut luî, nga-nhûng é myoq hí má mauhpo dut bê nghut ri.' ga bò tô é lé, nungmoq a nghap wú kó lhú?"
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Hau htâng, yhangmoq gi, dangtú haû, yhangmoq lé lhoq ang luî taî é hkyô lé, sé kô é yanmai, Yhang lé chyup yû râ matú hkyô ho nyi akô. Nghut kôlhang, yhangmoq gi, byù moq mó lé gyuq kô é yanmai, Yhang lé nyhi pyâm to luî, htoq ló byuq bekô nghut ri.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Hau htâng má, yhangmoq gi, Yesuq é dang má mara hô luî Yhang lé chyup yû râ matú, Hparishe pé ra-am eq Herut é byu pé ra-am lé, Yesuq chyáng nhang kat akô.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Haú bang gi, Yhâng chyáng lé jé kômù, "Sará ê, Nàng gi, tengmán sû nghut é lé, ngamoq sê lhê. Nàng gi, ó haî ga râ lé le haî su a ngàm sû nghut é yanmai, ó yuq é myoqdong lé le a tê byî é za, Garai Gasâng é hkyô lé, tengmán é dông mhoqshit é sû nghut ri. Haû mù, Kehtaq lé kang kat byî le gi, ge lhê lhú?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ngamoq kat ra râ lhú? A kat ra râ lhú?" ga Yhang lé taî akô.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Haú hkûn, yhangmoq yu jé lô jáng, Yhang gi, "Shí má, ó yuq é alhô eq masat laiká dap tô ri lhú?" ga myî ri.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Haû mù, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Kehtaq é lé gi, Kehtaq lé byi keq; Garai Gasâng é lé gi, Garai Gasang lé byi keq." ga taí jáng, yhangmoq gi, maú byuq bùm bekô nghut ri.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Haû dum dui toq hkyô a joq gâ é Saduke pé gi, Yesuq chyáng lé jé kômù, dangmyi lé myî akô.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Yhangmoq myi kô é gi, "Sará ê, myiwe wó é byù rayuq gi, zo dù a dap é za shi byuq é nghut jáng, yhanggu gi, yhangmang é awut ashín xoq byi râ matú, yhâng rhat lé chui gon ra râ nghut lhê ga, nga-nhúng lé, Mosheq kâ to byî ri.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Hí hpyang lé, gumang nhiktâng wuì nyhit yuq nyi akô. Lagám yuq gi, myiwe yù luî, zo dù a dap é za shi ló byuq bê nghut ri.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Lanong yuq gi, yhangmang mó é chui lé gon mù, zo dù a dap é za shi ló byuq bê. Lalaq yuq le, haû eq rajung za dut byuq bê nghut ri.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Haú nhiktâng wuì nyhit yuq gi, zo dù a dap é chyat shi ló byuq bùm bekô nghut ri. Htâng má, myiwe myhí haû le châng shi ló byuq bê nghut ri.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Haû mù luî, haû dum dui toq é buinyì má, myiwe myhí haû gi, hká yuq é yhangmyi nghut râ lhú? Hkâsu mù gâ le, yhang gi, haú nyhit yuq é yhangmyi dut wú bê sû nghut ri." gâ akô.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq hkyô nghoq é gi, Chyúmdang eq Garai Gasâng é wum-o a-tsam lé, a sé kô é yanmai nghut lhê, a nghut kó lhú?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Haû shi byuq bê bang dum dui toq é hkûn gi, myi byi myi yû hkyô joq lo râ a nghut; yhangmoq gi, mauhkûng htoq mâ é maumang lagyô pé su dut byuq kó râ nghut lhê.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Shi é mai dum lhoq dui toq é hkyô eq séng luî, Mosheq kâ tô é laiká má lháng, haû nyé duq nyi é mhanpúng mai, Garai Gasang gi, yhang lé, 'Ngò gi, Abraham é Garai Gasang, Isak é Garai Gasang, Yakup é Garai Gasang nghut lhê.' ga kâ tô é lé, nungmoq a nghap wú kó lhú?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Garai Gasang gi, shi bê bâng é Garai Gasang a nghut, dui nyì bâng é Garai Gasang sheq ru nghut lhê. Nungmoq gi, shut dik bekô nghut ri." ga taî ri.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Tarâ sará rayuq gi, lé lô mù, yhangmoq taî htîng lhum nyì kô é lé, lé wó gyô ri. Yhang gi, haú bang lé, Yesuq rago tû taî nyi é lé myàng jáng, Yesuq lé, "Jep é tarâ banshoq má, hká lhum gi, ahkyak dik lhê lhú?" ga myî ri.
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Haû jáng, Yesuq gi, "Ahkyak dik é jep é tarâ gi, 'Israelaq byu pé ê, gyo wú keq! Nga-nhûng é Yhumsîng Garai Gasang za, Garai Gasang nghut lhê.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Haû Yhumsîng náng é Garai Gasang lé, náng é myit nhiklhum banshoq, náng é asak woi-nyí lhum gón, nàng myit é hkyô banshoq, náng é wum-o banshoq èq, chyitdap râ lhê.' gâ é nghut lhê.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Hau htang lhum gi, 'Náng gûng lé nàng chyitdap é su, náng é chyangnâm mâ é bang lé le chyitdap aq.' gâ é nghut lhê. Shî í lhûm htoq kô é tarâ gotû a joq lo." ga yhangmoq lé tû taî ri.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Haú hkûn, tarâ sará haú yuq gi, "Gyo naû bê, Sará ê! Garai Gasang rayuq za nghut lhê, gotû a nyì lo ga nàng taî é gi, têng ri.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Garai Gasang lé, náng é myit nhiklhum banshoq èq le, náng é sê gyo é nyan banshoq èq le, náng é wum-o banshoq èq le, chyitdap râ lhê gâ é eq, náng gùng lé nàng chyitdap é su, náng é chyangnâm mâ é bang lé le chyitdap râ lhê gâ é gi, myi nyhé hkungga eq gotû hkungga pé banshoq htoq má, je ahkyak lhê." ga taî ri.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yesuq gi, yhang hpaqchyî bo é dông tû taî nyi é lé myàng jáng, "Nàng gi, Garai Gasâng é mingdán eq a we lo nghut ri." ga yhang lé taî kat ri. Haú hkûn mai gi, ó yuq le, Yhang lé dangmyi a wám myi lo kó nghut ri.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yesuq, noqkuq yhûm má mhoqshit nyi é hkûn lé taî é dang gi, "Haî mù, haû tarâ sará pé gi, Hkrisduq lé, Dawiq é yhangzo za nghut lhê gâ akô lhú?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawiq gi, Chyoiyúng Woi-nyí èq taí nhang é má,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Haû mù, Dawiq yhang lháng, Hkrisduq lé, Yhumsîng gâ é nghut le gi, yhangzo za hkâsu ge nghut râ lhú?" gâ ri.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesuq gi, mhoqshit uchyang taî é má, "Tarâ sará pé lé sidiq nyì keq. Yhangmoq gi, réng é buhîng wut chûng mù, sô yông wún luî, gaì pé má lhom shi-kyâm yù râ lé le,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 tarajong pé mâ é ahkyak dik é zùng jang pé eq poî pé mâ é réng é zùng jowò pé má myang zùng râ lé le, ô nau nyi bum akô.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Yhangmoq gi, chuimó pê é yhûm-yò pé lé hpyoq zo hpyoq shuq kôluî, kyû hîng hîng dûng shit mhaú é bang nghut akô. Haû su é bang gi, dam byî é je riyhang hui zo kó râ nghut lhê." gâ ri.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesuq gi, alu sidek nàm má zung to mù, noqkuq yhûm mâ é alu sidek haú má, byù moq mó ngùn kat nyi é lé wú nyi ri. Sùt wó bang myo myo gi, ngùn ga-myhó myhó kat bum akô.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Haú hkûn, myung é chuimó myhí rayuq gi, lé mù, gyi htingchap ngùn zo í chap lé kat ri.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé wut yù mù, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shî myung é chuimó myhí gi, góbang banshoq htoq má je myo kat bê nghut ri.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Haû góbang banshoq gi, yhumsîng agùn agó wó é mâ é lé, lé kat akô; yhang kúm gi, myùng sû nghut kôle, yhâng é asak lé baú râ ngùn banshoq lé, kat bê nghut ri." ga taî ri.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.