Marcos 12
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Hau htâng, Yesuq, dangtú dông yhangmoq lé taî é gi, "Byù rayuq gi, tsibyiq hkyâm rahkyam saî to mù, lhînghkyuq kyâm to luî, tsibyiq wing pyik htoq râ donghkong dû to mù, machya ralhum saî tô ri. Hau htâng, yhang gi, hkyâm haú lé, hkyâm saí zo bâng chyáng ngho byî to mù, gó ming shut e ló byuq bê nghut ri.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Kyôshu yoq jé jáng, yhang gi, yhang yù âng é tsibyiq shi ê yû râ matú, dui-nhâng zoshâng rayuq lé, hkyâm saí zo bâng chyáng nhang kat ri.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Nghut kôlhang, haú bang gi, haú yuq lé lhom chyup bat luî, loq kôm taû nhang kat akô.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Haû mù, yhang gi, gotû dui-nhâng zoshâng rayuq lé, yhangmoq chyáng dum nhang kat ri; yhangmoq gi, haú yuq lé le, ulhum má lhom bat cheq byi kôluî, hoq lhoq hpû kat akô nghut ri.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Hau htâng, rayuq lé dum nhang kat jáng, haú yuq lé gi, lhom sat pyâm akô; Yhang gi, góbang myo myo lé le, yhangmoq chyáng nhang kat ashî nghut ri; yhangmoq kúm gi, ra-am lé lhom bat, ra-am lé lhom sat pyám, kut akô nghut ri.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ló htáng má, yhang gi, yhang chyitdap é zo lé nhang kat râ za ru nghut alô; haû mù, yhang gi, 'Ngá zo lé gi, yhangmoq lhom hkungga kó râ nghut lhê.' ga, yhangzo lé nhang kat ri.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Nghut kôlhang, haú bang gi, 'Shí yuq gi, silí wunlí sing yù râ sû nghut lhê; lé keq, yhang lé sat pyám sháng, haû jáng sheq, silí wunlí pé lé nga-nhúng wó yû râ nghut lhê.' ga rayuq eq rayuq taî lhûm bum akô.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Haû mù, yhang lé chyup yû luî, sat pyám mù, hkyâm shinggan shut dú htoq pyâm akô nghut ri.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Haû jáng, tsibyiq hkyâm yhumsîng gi, yhangmoq lé hkâsu kut râ lhú? Yhang gi, ê mù, haû hkyâm saí zo bang lé sat pyám luî, hkyâm haú lé, góbang lé htot ngho byî pyám râ nghut lhê.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Chyúmdang má,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Shí hkyô gi, haû Yhumsîng kut é nghut luî, nga-nhûng é myoq hí má mauhpo dut bê nghut ri.' ga bò tô é lé, nungmoq a nghap wú kó lhú?"
11 Isto procede do Senhor
12 Hau htâng, yhangmoq gi, dangtú haû, yhangmoq lé lhoq ang luî taî é hkyô lé, sé kô é yanmai, Yhang lé chyup yû râ matú hkyô ho nyi akô. Nghut kôlhang, yhangmoq gi, byù moq mó lé gyuq kô é yanmai, Yhang lé nyhi pyâm to luî, htoq ló byuq bekô nghut ri.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Hau htâng má, yhangmoq gi, Yesuq é dang má mara hô luî Yhang lé chyup yû râ matú, Hparishe pé ra-am eq Herut é byu pé ra-am lé, Yesuq chyáng nhang kat akô.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Haú bang gi, Yhâng chyáng lé jé kômù, "Sará ê, Nàng gi, tengmán sû nghut é lé, ngamoq sê lhê. Nàng gi, ó haî ga râ lé le haî su a ngàm sû nghut é yanmai, ó yuq é myoqdong lé le a tê byî é za, Garai Gasâng é hkyô lé, tengmán é dông mhoqshit é sû nghut ri. Haû mù, Kehtaq lé kang kat byî le gi, ge lhê lhú?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ngamoq kat ra râ lhú? A kat ra râ lhú?" ga Yhang lé taî akô.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Haú hkûn, yhangmoq yu jé lô jáng, Yhang gi, "Shí má, ó yuq é alhô eq masat laiká dap tô ri lhú?" ga myî ri.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Haû mù, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Kehtaq é lé gi, Kehtaq lé byi keq; Garai Gasâng é lé gi, Garai Gasang lé byi keq." ga taí jáng, yhangmoq gi, maú byuq bùm bekô nghut ri.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Haû dum dui toq hkyô a joq gâ é Saduke pé gi, Yesuq chyáng lé jé kômù, dangmyi lé myî akô.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Yhangmoq myi kô é gi, "Sará ê, myiwe wó é byù rayuq gi, zo dù a dap é za shi byuq é nghut jáng, yhanggu gi, yhangmang é awut ashín xoq byi râ matú, yhâng rhat lé chui gon ra râ nghut lhê ga, nga-nhúng lé, Mosheq kâ to byî ri.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Hí hpyang lé, gumang nhiktâng wuì nyhit yuq nyi akô. Lagám yuq gi, myiwe yù luî, zo dù a dap é za shi ló byuq bê nghut ri.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Lanong yuq gi, yhangmang mó é chui lé gon mù, zo dù a dap é za shi ló byuq bê. Lalaq yuq le, haû eq rajung za dut byuq bê nghut ri.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Haú nhiktâng wuì nyhit yuq gi, zo dù a dap é chyat shi ló byuq bùm bekô nghut ri. Htâng má, myiwe myhí haû le châng shi ló byuq bê nghut ri.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Haû mù luî, haû dum dui toq é buinyì má, myiwe myhí haû gi, hká yuq é yhangmyi nghut râ lhú? Hkâsu mù gâ le, yhang gi, haú nyhit yuq é yhangmyi dut wú bê sû nghut ri." gâ akô.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq hkyô nghoq é gi, Chyúmdang eq Garai Gasâng é wum-o a-tsam lé, a sé kô é yanmai nghut lhê, a nghut kó lhú?
24 Jesus respondeu:
25 Haû shi byuq bê bang dum dui toq é hkûn gi, myi byi myi yû hkyô joq lo râ a nghut; yhangmoq gi, mauhkûng htoq mâ é maumang lagyô pé su dut byuq kó râ nghut lhê.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Shi é mai dum lhoq dui toq é hkyô eq séng luî, Mosheq kâ tô é laiká má lháng, haû nyé duq nyi é mhanpúng mai, Garai Gasang gi, yhang lé, 'Ngò gi, Abraham é Garai Gasang, Isak é Garai Gasang, Yakup é Garai Gasang nghut lhê.' ga kâ tô é lé, nungmoq a nghap wú kó lhú?
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Garai Gasang gi, shi bê bâng é Garai Gasang a nghut, dui nyì bâng é Garai Gasang sheq ru nghut lhê. Nungmoq gi, shut dik bekô nghut ri." ga taî ri.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Tarâ sará rayuq gi, lé lô mù, yhangmoq taî htîng lhum nyì kô é lé, lé wó gyô ri. Yhang gi, haú bang lé, Yesuq rago tû taî nyi é lé myàng jáng, Yesuq lé, "Jep é tarâ banshoq má, hká lhum gi, ahkyak dik lhê lhú?" ga myî ri.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Haû jáng, Yesuq gi, "Ahkyak dik é jep é tarâ gi, 'Israelaq byu pé ê, gyo wú keq! Nga-nhûng é Yhumsîng Garai Gasang za, Garai Gasang nghut lhê.
29 Jesus respondeu:
30 Haû Yhumsîng náng é Garai Gasang lé, náng é myit nhiklhum banshoq, náng é asak woi-nyí lhum gón, nàng myit é hkyô banshoq, náng é wum-o banshoq èq, chyitdap râ lhê.' gâ é nghut lhê.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Hau htang lhum gi, 'Náng gûng lé nàng chyitdap é su, náng é chyangnâm mâ é bang lé le chyitdap aq.' gâ é nghut lhê. Shî í lhûm htoq kô é tarâ gotû a joq lo." ga yhangmoq lé tû taî ri.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Haú hkûn, tarâ sará haú yuq gi, "Gyo naû bê, Sará ê! Garai Gasang rayuq za nghut lhê, gotû a nyì lo ga nàng taî é gi, têng ri.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Garai Gasang lé, náng é myit nhiklhum banshoq èq le, náng é sê gyo é nyan banshoq èq le, náng é wum-o banshoq èq le, chyitdap râ lhê gâ é eq, náng gùng lé nàng chyitdap é su, náng é chyangnâm mâ é bang lé le chyitdap râ lhê gâ é gi, myi nyhé hkungga eq gotû hkungga pé banshoq htoq má, je ahkyak lhê." ga taî ri.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesuq gi, yhang hpaqchyî bo é dông tû taî nyi é lé myàng jáng, "Nàng gi, Garai Gasâng é mingdán eq a we lo nghut ri." ga yhang lé taî kat ri. Haú hkûn mai gi, ó yuq le, Yhang lé dangmyi a wám myi lo kó nghut ri.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Yesuq, noqkuq yhûm má mhoqshit nyi é hkûn lé taî é dang gi, "Haî mù, haû tarâ sará pé gi, Hkrisduq lé, Dawiq é yhangzo za nghut lhê gâ akô lhú?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Dawiq gi, Chyoiyúng Woi-nyí èq taí nhang é má,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Haû mù, Dawiq yhang lháng, Hkrisduq lé, Yhumsîng gâ é nghut le gi, yhangzo za hkâsu ge nghut râ lhú?" gâ ri.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesuq gi, mhoqshit uchyang taî é má, "Tarâ sará pé lé sidiq nyì keq. Yhangmoq gi, réng é buhîng wut chûng mù, sô yông wún luî, gaì pé má lhom shi-kyâm yù râ lé le,
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 tarajong pé mâ é ahkyak dik é zùng jang pé eq poî pé mâ é réng é zùng jowò pé má myang zùng râ lé le, ô nau nyi bum akô.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Yhangmoq gi, chuimó pê é yhûm-yò pé lé hpyoq zo hpyoq shuq kôluî, kyû hîng hîng dûng shit mhaú é bang nghut akô. Haû su é bang gi, dam byî é je riyhang hui zo kó râ nghut lhê." gâ ri.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesuq gi, alu sidek nàm má zung to mù, noqkuq yhûm mâ é alu sidek haú má, byù moq mó ngùn kat nyi é lé wú nyi ri. Sùt wó bang myo myo gi, ngùn ga-myhó myhó kat bum akô.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Haú hkûn, myung é chuimó myhí rayuq gi, lé mù, gyi htingchap ngùn zo í chap lé kat ri.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé wut yù mù, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shî myung é chuimó myhí gi, góbang banshoq htoq má je myo kat bê nghut ri.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Haû góbang banshoq gi, yhumsîng agùn agó wó é mâ é lé, lé kat akô; yhang kúm gi, myùng sû nghut kôle, yhâng é asak lé baú râ ngùn banshoq lé, kat bê nghut ri." ga taî ri.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.