Marcos 12
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Hau htâng, Yesuq, dangtú dông yhangmoq lé taî é gi, "Byù rayuq gi, tsibyiq hkyâm rahkyam saî to mù, lhînghkyuq kyâm to luî, tsibyiq wing pyik htoq râ donghkong dû to mù, machya ralhum saî tô ri. Hau htâng, yhang gi, hkyâm haú lé, hkyâm saí zo bâng chyáng ngho byî to mù, gó ming shut e ló byuq bê nghut ri.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Kyôshu yoq jé jáng, yhang gi, yhang yù âng é tsibyiq shi ê yû râ matú, dui-nhâng zoshâng rayuq lé, hkyâm saí zo bâng chyáng nhang kat ri.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Nghut kôlhang, haú bang gi, haú yuq lé lhom chyup bat luî, loq kôm taû nhang kat akô.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Haû mù, yhang gi, gotû dui-nhâng zoshâng rayuq lé, yhangmoq chyáng dum nhang kat ri; yhangmoq gi, haú yuq lé le, ulhum má lhom bat cheq byi kôluî, hoq lhoq hpû kat akô nghut ri.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Hau htâng, rayuq lé dum nhang kat jáng, haú yuq lé gi, lhom sat pyâm akô; Yhang gi, góbang myo myo lé le, yhangmoq chyáng nhang kat ashî nghut ri; yhangmoq kúm gi, ra-am lé lhom bat, ra-am lé lhom sat pyám, kut akô nghut ri.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Ló htáng má, yhang gi, yhang chyitdap é zo lé nhang kat râ za ru nghut alô; haû mù, yhang gi, 'Ngá zo lé gi, yhangmoq lhom hkungga kó râ nghut lhê.' ga, yhangzo lé nhang kat ri.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Nghut kôlhang, haú bang gi, 'Shí yuq gi, silí wunlí sing yù râ sû nghut lhê; lé keq, yhang lé sat pyám sháng, haû jáng sheq, silí wunlí pé lé nga-nhúng wó yû râ nghut lhê.' ga rayuq eq rayuq taî lhûm bum akô.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Haû mù, yhang lé chyup yû luî, sat pyám mù, hkyâm shinggan shut dú htoq pyâm akô nghut ri.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Haû jáng, tsibyiq hkyâm yhumsîng gi, yhangmoq lé hkâsu kut râ lhú? Yhang gi, ê mù, haû hkyâm saí zo bang lé sat pyám luî, hkyâm haú lé, góbang lé htot ngho byî pyám râ nghut lhê.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Chyúmdang má,
10 Vocês não leram o que as
11 Shí hkyô gi, haû Yhumsîng kut é nghut luî, nga-nhûng é myoq hí má mauhpo dut bê nghut ri.' ga bò tô é lé, nungmoq a nghap wú kó lhú?"
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Hau htâng, yhangmoq gi, dangtú haû, yhangmoq lé lhoq ang luî taî é hkyô lé, sé kô é yanmai, Yhang lé chyup yû râ matú hkyô ho nyi akô. Nghut kôlhang, yhangmoq gi, byù moq mó lé gyuq kô é yanmai, Yhang lé nyhi pyâm to luî, htoq ló byuq bekô nghut ri.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Hau htâng má, yhangmoq gi, Yesuq é dang má mara hô luî Yhang lé chyup yû râ matú, Hparishe pé ra-am eq Herut é byu pé ra-am lé, Yesuq chyáng nhang kat akô.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Haú bang gi, Yhâng chyáng lé jé kômù, "Sará ê, Nàng gi, tengmán sû nghut é lé, ngamoq sê lhê. Nàng gi, ó haî ga râ lé le haî su a ngàm sû nghut é yanmai, ó yuq é myoqdong lé le a tê byî é za, Garai Gasâng é hkyô lé, tengmán é dông mhoqshit é sû nghut ri. Haû mù, Kehtaq lé kang kat byî le gi, ge lhê lhú?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Ngamoq kat ra râ lhú? A kat ra râ lhú?" ga Yhang lé taî akô.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Haú hkûn, yhangmoq yu jé lô jáng, Yhang gi, "Shí má, ó yuq é alhô eq masat laiká dap tô ri lhú?" ga myî ri.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Haû mù, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Kehtaq é lé gi, Kehtaq lé byi keq; Garai Gasâng é lé gi, Garai Gasang lé byi keq." ga taí jáng, yhangmoq gi, maú byuq bùm bekô nghut ri.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Haû dum dui toq hkyô a joq gâ é Saduke pé gi, Yesuq chyáng lé jé kômù, dangmyi lé myî akô.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Yhangmoq myi kô é gi, "Sará ê, myiwe wó é byù rayuq gi, zo dù a dap é za shi byuq é nghut jáng, yhanggu gi, yhangmang é awut ashín xoq byi râ matú, yhâng rhat lé chui gon ra râ nghut lhê ga, nga-nhúng lé, Mosheq kâ to byî ri.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Hí hpyang lé, gumang nhiktâng wuì nyhit yuq nyi akô. Lagám yuq gi, myiwe yù luî, zo dù a dap é za shi ló byuq bê nghut ri.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Lanong yuq gi, yhangmang mó é chui lé gon mù, zo dù a dap é za shi ló byuq bê. Lalaq yuq le, haû eq rajung za dut byuq bê nghut ri.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Haú nhiktâng wuì nyhit yuq gi, zo dù a dap é chyat shi ló byuq bùm bekô nghut ri. Htâng má, myiwe myhí haû le châng shi ló byuq bê nghut ri.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Haû mù luî, haû dum dui toq é buinyì má, myiwe myhí haû gi, hká yuq é yhangmyi nghut râ lhú? Hkâsu mù gâ le, yhang gi, haú nyhit yuq é yhangmyi dut wú bê sû nghut ri." gâ akô.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq hkyô nghoq é gi, Chyúmdang eq Garai Gasâng é wum-o a-tsam lé, a sé kô é yanmai nghut lhê, a nghut kó lhú?
24 Jesus respondeu:
25 Haû shi byuq bê bang dum dui toq é hkûn gi, myi byi myi yû hkyô joq lo râ a nghut; yhangmoq gi, mauhkûng htoq mâ é maumang lagyô pé su dut byuq kó râ nghut lhê.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Shi é mai dum lhoq dui toq é hkyô eq séng luî, Mosheq kâ tô é laiká má lháng, haû nyé duq nyi é mhanpúng mai, Garai Gasang gi, yhang lé, 'Ngò gi, Abraham é Garai Gasang, Isak é Garai Gasang, Yakup é Garai Gasang nghut lhê.' ga kâ tô é lé, nungmoq a nghap wú kó lhú?
26 Vocês nunca leram no
27 Garai Gasang gi, shi bê bâng é Garai Gasang a nghut, dui nyì bâng é Garai Gasang sheq ru nghut lhê. Nungmoq gi, shut dik bekô nghut ri." ga taî ri.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Tarâ sará rayuq gi, lé lô mù, yhangmoq taî htîng lhum nyì kô é lé, lé wó gyô ri. Yhang gi, haú bang lé, Yesuq rago tû taî nyi é lé myàng jáng, Yesuq lé, "Jep é tarâ banshoq má, hká lhum gi, ahkyak dik lhê lhú?" ga myî ri.
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Haû jáng, Yesuq gi, "Ahkyak dik é jep é tarâ gi, 'Israelaq byu pé ê, gyo wú keq! Nga-nhûng é Yhumsîng Garai Gasang za, Garai Gasang nghut lhê.
29 Jesus respondeu:
30 Haû Yhumsîng náng é Garai Gasang lé, náng é myit nhiklhum banshoq, náng é asak woi-nyí lhum gón, nàng myit é hkyô banshoq, náng é wum-o banshoq èq, chyitdap râ lhê.' gâ é nghut lhê.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Hau htang lhum gi, 'Náng gûng lé nàng chyitdap é su, náng é chyangnâm mâ é bang lé le chyitdap aq.' gâ é nghut lhê. Shî í lhûm htoq kô é tarâ gotû a joq lo." ga yhangmoq lé tû taî ri.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Haú hkûn, tarâ sará haú yuq gi, "Gyo naû bê, Sará ê! Garai Gasang rayuq za nghut lhê, gotû a nyì lo ga nàng taî é gi, têng ri.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Garai Gasang lé, náng é myit nhiklhum banshoq èq le, náng é sê gyo é nyan banshoq èq le, náng é wum-o banshoq èq le, chyitdap râ lhê gâ é eq, náng gùng lé nàng chyitdap é su, náng é chyangnâm mâ é bang lé le chyitdap râ lhê gâ é gi, myi nyhé hkungga eq gotû hkungga pé banshoq htoq má, je ahkyak lhê." ga taî ri.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Yesuq gi, yhang hpaqchyî bo é dông tû taî nyi é lé myàng jáng, "Nàng gi, Garai Gasâng é mingdán eq a we lo nghut ri." ga yhang lé taî kat ri. Haú hkûn mai gi, ó yuq le, Yhang lé dangmyi a wám myi lo kó nghut ri.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Yesuq, noqkuq yhûm má mhoqshit nyi é hkûn lé taî é dang gi, "Haî mù, haû tarâ sará pé gi, Hkrisduq lé, Dawiq é yhangzo za nghut lhê gâ akô lhú?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Dawiq gi, Chyoiyúng Woi-nyí èq taí nhang é má,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Haû mù, Dawiq yhang lháng, Hkrisduq lé, Yhumsîng gâ é nghut le gi, yhangzo za hkâsu ge nghut râ lhú?" gâ ri.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Yesuq gi, mhoqshit uchyang taî é má, "Tarâ sará pé lé sidiq nyì keq. Yhangmoq gi, réng é buhîng wut chûng mù, sô yông wún luî, gaì pé má lhom shi-kyâm yù râ lé le,
38 Ele dizia ao povo:
39 tarajong pé mâ é ahkyak dik é zùng jang pé eq poî pé mâ é réng é zùng jowò pé má myang zùng râ lé le, ô nau nyi bum akô.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Yhangmoq gi, chuimó pê é yhûm-yò pé lé hpyoq zo hpyoq shuq kôluî, kyû hîng hîng dûng shit mhaú é bang nghut akô. Haû su é bang gi, dam byî é je riyhang hui zo kó râ nghut lhê." gâ ri.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Yesuq gi, alu sidek nàm má zung to mù, noqkuq yhûm mâ é alu sidek haú má, byù moq mó ngùn kat nyi é lé wú nyi ri. Sùt wó bang myo myo gi, ngùn ga-myhó myhó kat bum akô.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Haú hkûn, myung é chuimó myhí rayuq gi, lé mù, gyi htingchap ngùn zo í chap lé kat ri.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé wut yù mù, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shî myung é chuimó myhí gi, góbang banshoq htoq má je myo kat bê nghut ri.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Haû góbang banshoq gi, yhumsîng agùn agó wó é mâ é lé, lé kat akô; yhang kúm gi, myùng sû nghut kôle, yhâng é asak lé baú râ ngùn banshoq lé, kat bê nghut ri." ga taî ri.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.