Marcos 12

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hau htâng, Yesuq, dangtú dông yhangmoq lé taî é gi, "Byù rayuq gi, tsibyiq hkyâm rahkyam saî to mù, lhînghkyuq kyâm to luî, tsibyiq wing pyik htoq râ donghkong dû to mù, machya ralhum saî tô ri. Hau htâng, yhang gi, hkyâm haú lé, hkyâm saí zo bâng chyáng ngho byî to mù, gó ming shut e ló byuq bê nghut ri.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Kyôshu yoq jé jáng, yhang gi, yhang yù âng é tsibyiq shi ê yû râ matú, dui-nhâng zoshâng rayuq lé, hkyâm saí zo bâng chyáng nhang kat ri.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Nghut kôlhang, haú bang gi, haú yuq lé lhom chyup bat luî, loq kôm taû nhang kat akô.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Haû mù, yhang gi, gotû dui-nhâng zoshâng rayuq lé, yhangmoq chyáng dum nhang kat ri; yhangmoq gi, haú yuq lé le, ulhum má lhom bat cheq byi kôluî, hoq lhoq hpû kat akô nghut ri.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Hau htâng, rayuq lé dum nhang kat jáng, haú yuq lé gi, lhom sat pyâm akô; Yhang gi, góbang myo myo lé le, yhangmoq chyáng nhang kat ashî nghut ri; yhangmoq kúm gi, ra-am lé lhom bat, ra-am lé lhom sat pyám, kut akô nghut ri.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Ló htáng má, yhang gi, yhang chyitdap é zo lé nhang kat râ za ru nghut alô; haû mù, yhang gi, 'Ngá zo lé gi, yhangmoq lhom hkungga kó râ nghut lhê.' ga, yhangzo lé nhang kat ri.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Nghut kôlhang, haú bang gi, 'Shí yuq gi, silí wunlí sing yù râ sû nghut lhê; lé keq, yhang lé sat pyám sháng, haû jáng sheq, silí wunlí pé lé nga-nhúng wó yû râ nghut lhê.' ga rayuq eq rayuq taî lhûm bum akô.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Haû mù, yhang lé chyup yû luî, sat pyám mù, hkyâm shinggan shut dú htoq pyâm akô nghut ri.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Haû jáng, tsibyiq hkyâm yhumsîng gi, yhangmoq lé hkâsu kut râ lhú? Yhang gi, ê mù, haû hkyâm saí zo bang lé sat pyám luî, hkyâm haú lé, góbang lé htot ngho byî pyám râ nghut lhê.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Chyúmdang má,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Shí hkyô gi, haû Yhumsîng kut é nghut luî, nga-nhûng é myoq hí má mauhpo dut bê nghut ri.' ga bò tô é lé, nungmoq a nghap wú kó lhú?"
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Hau htâng, yhangmoq gi, dangtú haû, yhangmoq lé lhoq ang luî taî é hkyô lé, sé kô é yanmai, Yhang lé chyup yû râ matú hkyô ho nyi akô. Nghut kôlhang, yhangmoq gi, byù moq mó lé gyuq kô é yanmai, Yhang lé nyhi pyâm to luî, htoq ló byuq bekô nghut ri.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Hau htâng má, yhangmoq gi, Yesuq é dang má mara hô luî Yhang lé chyup yû râ matú, Hparishe pé ra-am eq Herut é byu pé ra-am lé, Yesuq chyáng nhang kat akô.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Haú bang gi, Yhâng chyáng lé jé kômù, "Sará ê, Nàng gi, tengmán sû nghut é lé, ngamoq sê lhê. Nàng gi, ó haî ga râ lé le haî su a ngàm sû nghut é yanmai, ó yuq é myoqdong lé le a tê byî é za, Garai Gasâng é hkyô lé, tengmán é dông mhoqshit é sû nghut ri. Haû mù, Kehtaq lé kang kat byî le gi, ge lhê lhú?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Ngamoq kat ra râ lhú? A kat ra râ lhú?" ga Yhang lé taî akô.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Haú hkûn, yhangmoq yu jé lô jáng, Yhang gi, "Shí má, ó yuq é alhô eq masat laiká dap tô ri lhú?" ga myî ri.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Haû mù, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Kehtaq é lé gi, Kehtaq lé byi keq; Garai Gasâng é lé gi, Garai Gasang lé byi keq." ga taí jáng, yhangmoq gi, maú byuq bùm bekô nghut ri.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Haû dum dui toq hkyô a joq gâ é Saduke pé gi, Yesuq chyáng lé jé kômù, dangmyi lé myî akô.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Yhangmoq myi kô é gi, "Sará ê, myiwe wó é byù rayuq gi, zo dù a dap é za shi byuq é nghut jáng, yhanggu gi, yhangmang é awut ashín xoq byi râ matú, yhâng rhat lé chui gon ra râ nghut lhê ga, nga-nhúng lé, Mosheq kâ to byî ri.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Hí hpyang lé, gumang nhiktâng wuì nyhit yuq nyi akô. Lagám yuq gi, myiwe yù luî, zo dù a dap é za shi ló byuq bê nghut ri.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Lanong yuq gi, yhangmang mó é chui lé gon mù, zo dù a dap é za shi ló byuq bê. Lalaq yuq le, haû eq rajung za dut byuq bê nghut ri.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Haú nhiktâng wuì nyhit yuq gi, zo dù a dap é chyat shi ló byuq bùm bekô nghut ri. Htâng má, myiwe myhí haû le châng shi ló byuq bê nghut ri.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Haû mù luî, haû dum dui toq é buinyì má, myiwe myhí haû gi, hká yuq é yhangmyi nghut râ lhú? Hkâsu mù gâ le, yhang gi, haú nyhit yuq é yhangmyi dut wú bê sû nghut ri." gâ akô.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Nungmoq hkyô nghoq é gi, Chyúmdang eq Garai Gasâng é wum-o a-tsam lé, a sé kô é yanmai nghut lhê, a nghut kó lhú?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Haû shi byuq bê bang dum dui toq é hkûn gi, myi byi myi yû hkyô joq lo râ a nghut; yhangmoq gi, mauhkûng htoq mâ é maumang lagyô pé su dut byuq kó râ nghut lhê.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Shi é mai dum lhoq dui toq é hkyô eq séng luî, Mosheq kâ tô é laiká má lháng, haû nyé duq nyi é mhanpúng mai, Garai Gasang gi, yhang lé, 'Ngò gi, Abraham é Garai Gasang, Isak é Garai Gasang, Yakup é Garai Gasang nghut lhê.' ga kâ tô é lé, nungmoq a nghap wú kó lhú?
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Garai Gasang gi, shi bê bâng é Garai Gasang a nghut, dui nyì bâng é Garai Gasang sheq ru nghut lhê. Nungmoq gi, shut dik bekô nghut ri." ga taî ri.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Tarâ sará rayuq gi, lé lô mù, yhangmoq taî htîng lhum nyì kô é lé, lé wó gyô ri. Yhang gi, haú bang lé, Yesuq rago tû taî nyi é lé myàng jáng, Yesuq lé, "Jep é tarâ banshoq má, hká lhum gi, ahkyak dik lhê lhú?" ga myî ri.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Haû jáng, Yesuq gi, "Ahkyak dik é jep é tarâ gi, 'Israelaq byu pé ê, gyo wú keq! Nga-nhûng é Yhumsîng Garai Gasang za, Garai Gasang nghut lhê.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Haû Yhumsîng náng é Garai Gasang lé, náng é myit nhiklhum banshoq, náng é asak woi-nyí lhum gón, nàng myit é hkyô banshoq, náng é wum-o banshoq èq, chyitdap râ lhê.' gâ é nghut lhê.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Hau htang lhum gi, 'Náng gûng lé nàng chyitdap é su, náng é chyangnâm mâ é bang lé le chyitdap aq.' gâ é nghut lhê. Shî í lhûm htoq kô é tarâ gotû a joq lo." ga yhangmoq lé tû taî ri.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Haú hkûn, tarâ sará haú yuq gi, "Gyo naû bê, Sará ê! Garai Gasang rayuq za nghut lhê, gotû a nyì lo ga nàng taî é gi, têng ri.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Garai Gasang lé, náng é myit nhiklhum banshoq èq le, náng é sê gyo é nyan banshoq èq le, náng é wum-o banshoq èq le, chyitdap râ lhê gâ é eq, náng gùng lé nàng chyitdap é su, náng é chyangnâm mâ é bang lé le chyitdap râ lhê gâ é gi, myi nyhé hkungga eq gotû hkungga pé banshoq htoq má, je ahkyak lhê." ga taî ri.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yesuq gi, yhang hpaqchyî bo é dông tû taî nyi é lé myàng jáng, "Nàng gi, Garai Gasâng é mingdán eq a we lo nghut ri." ga yhang lé taî kat ri. Haú hkûn mai gi, ó yuq le, Yhang lé dangmyi a wám myi lo kó nghut ri.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yesuq, noqkuq yhûm má mhoqshit nyi é hkûn lé taî é dang gi, "Haî mù, haû tarâ sará pé gi, Hkrisduq lé, Dawiq é yhangzo za nghut lhê gâ akô lhú?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dawiq gi, Chyoiyúng Woi-nyí èq taí nhang é má,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Haû mù, Dawiq yhang lháng, Hkrisduq lé, Yhumsîng gâ é nghut le gi, yhangzo za hkâsu ge nghut râ lhú?" gâ ri.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Yesuq gi, mhoqshit uchyang taî é má, "Tarâ sará pé lé sidiq nyì keq. Yhangmoq gi, réng é buhîng wut chûng mù, sô yông wún luî, gaì pé má lhom shi-kyâm yù râ lé le,
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 tarajong pé mâ é ahkyak dik é zùng jang pé eq poî pé mâ é réng é zùng jowò pé má myang zùng râ lé le, ô nau nyi bum akô.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Yhangmoq gi, chuimó pê é yhûm-yò pé lé hpyoq zo hpyoq shuq kôluî, kyû hîng hîng dûng shit mhaú é bang nghut akô. Haû su é bang gi, dam byî é je riyhang hui zo kó râ nghut lhê." gâ ri.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesuq gi, alu sidek nàm má zung to mù, noqkuq yhûm mâ é alu sidek haú má, byù moq mó ngùn kat nyi é lé wú nyi ri. Sùt wó bang myo myo gi, ngùn ga-myhó myhó kat bum akô.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Haú hkûn, myung é chuimó myhí rayuq gi, lé mù, gyi htingchap ngùn zo í chap lé kat ri.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé wut yù mù, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shî myung é chuimó myhí gi, góbang banshoq htoq má je myo kat bê nghut ri.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Haû góbang banshoq gi, yhumsîng agùn agó wó é mâ é lé, lé kat akô; yhang kúm gi, myùng sû nghut kôle, yhâng é asak lé baú râ ngùn banshoq lé, kat bê nghut ri." ga taî ri.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.