Marcos 11
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Yesuq eq Yhâng é chángzô pé gi, Yerusalem wà mó eq chyâng lo nyì kô é hkûn, Tsanlun Bùm mâ é Bethpage wà eq Behtani wà má jé ló kôjáng, Yesuq gi, Yhâng é chángzo í yuq lé,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 "Nungnhik, hí mâ é wà má ê keq; wà haú má wang é hkûn jáng, ó le a jî wú shî é logúng zo tuî to láng é lé, ê myâng kó râ nghut lhê; haú lé hpyi yù mù, Ngá chyáng she lò keq.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Byù rayuq yuq mai, 'Haî mù, haû su kut nyi akô lhú?' ga nungnhik lé lhom myi jáng, 'Shí du lé, haû Yhumsîng râ ri ga, razup má dum taû dé byi râ nghut lhê.' nghû tû taí keq." ga pyîng luî, nhang kat ri.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Haú nhik gi, e ló mù, hkyô mó yâm mâ é hkumdong nàm má tuî tô é logúng zo radu lé, ê myâng kôluî, haú lé tuí hpyi nyi akô.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Haú hkûn, haú má yap tô é bang ra-am gi, "Haî mù, logúng tuí hpyi nyi akô lhú?" ga myî akô.
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Haû jáng, yhangnhik gi, Yesuq pying kat é eq rajung za taî kyo kôjáng, yhangmoq gi, she ló râ ahkáng byî kat akô nghut ri.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Yhangnhik, logúng zo haû lé Yesuq chyáng she jé lo é hkûn, logúng hau é gùng htoq má, yhangmoq é buhîng pé buí jáng, hau é ahtoq má, Yesuq doq jî ri.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Byù myo myo gi, yhangmoq é buhîng pé lé, hkyô má hkyut hkang byî akô; ra-am gi, yò pé má zân yu é mhandíng lé hkang byî akô nghut ri.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Hí má so bang eq htâng má châng é bang gi,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Jé lé lô râ nghut é, nga-nhûng é îwa Dawiq é mingdán gi, hkungsô wó nyî sháng gaq ô!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yesuq gi, Yerusalem wà mó má jé mù, noqkuq yhûm má wang ê luî, lhînghkyuq mâ é jung hkangmó lé wú ri; nghut kôlhang, buì gyum ló bê nghut é yanmai, Yhâng é chángzo raxe í yuq eq rahá, Behtani wà shut htoq e ló bekô nghut ri.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Hau htang nyí, yhangmoq, Behtani wà mai htoq ló kô é hkûn, Yesuq gi, zo mut bê nghut ri.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Yhang gi, ahaq wúm é maihpáng gâm ragàm lé, we we mai byu-myang kat jáng, agàm haú má ashi zuî lhê laq ga ê jé wú le, ahaq mai lai luî, haî le a myàng nghut ri. Haî mù gâ le, maihpáng-shi zui yâm a nghut é yanmai nghut ri.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Haû mù, Yesuq gi, shigâm haû lé, "Ahkuî mai gi, náng chyáng mâ é ashi, ó yuq le a myàng zo lo kó sháng gaq." ga taî ri. Yhâng é chángzô pé gi, haû su ga taî é dang lé wó gyô yu akô nghut ri.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Yhangmoq, Yerusalem wà mó má jé é hkûn, Yesuq gi, noqkuq yhûm má wang ê mù, haú mâ é zè ung zè wuì kut nyi é bang lé, hkat htoq pyám luî, ngùn htaí zo bâng é siboî pé eq hpûngkyui ung zo bâng é tanghkuq pé lé tu mhuq pyám byî ri.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Hau htoq agó, Yhang gi, ó yuq lé nghut kôle, ung zê lé noqkuq yhûm mai a waq lai nhâng kut pyâm ri.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Yesuq, yhangmoq lé mhoqshit é gi,
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé gi, haú lé wó gyo kômù, Yhang lé hkâsu kut wó sat pyám râ hkyô ho nyi akô; nghut kôlhang, shiwa byu pé gi, Yhang mhoqshit é hkyô má, myit zìng zuq bùm kô é yanmai, yhangmoq gi, Yhang lé gyuq bum akô nghut ri.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Myinhtâng jé jáng, Yesuq eq Yhâng é chángzô pé gi, wà hkaû mai htoq ló bekô nghut ri.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Htang napkyó, yhangmoq sô laî ló le, maihpáng gâm gi, amyit mai yhang nyhuî kyuq shi byuq é lé myang akô.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Petruq gi, myit bûn kat luî, "Rabai ê, wú aq! Nàng nhîng pyâm é maihpáng gâm gi, nyhuî shi byuq bê nghut ri." ga luî, Yesuq lé taî ri.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Haú hkûn, Yesuq gi, "Garai Gasang lé lumjíng keq.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, ó yuq nghut kôle, i-myit má úng-âng é hkyô a bo é za, yhumsîng taî é hkyô gi, dut lò râ nghut lhê ga lumjíng kô é nghut le gi, bùm shî lé, 'Htot mù, wuimau má ló gyó wâng aq.' ga taî le lháng, haú hkyô dut byi râ nghut lhê.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Haû mù luî, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, nungmoq haî dûng le le wó yû râ nghut lhê nghû lumjíng kô é nghut le gi, wó yû kó râ za nghut lhê.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Mauhkûng htoq mâ é nungmoq é Îwa gi, nungmoq é mara lé hkyut pyám byi sháng gaq, nungmoq gi, kyûdûng yap tô é hkûn lé, rayuq yuq, nungmoq lé shut é mara bo é nghut jáng, mara hkyut pyám byi keq;
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 (Nghut kôlhang, nungmoq mai mara a hkyut pyám byî é nghut le gi, mauhkûng htoq mâ é nungmoq é Îwa le, nungmoq é mara lé hkyut pyám byi râ a nghut.)" ga tû taî ri.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Yhangmoq, Yerusalem wà mó má dum jé mù, Yesuq gi, noqkuq yhûm wàng hkaû má sô yông wún é u lé, hkyangjong agyi pé, tarâ sará pé eq suwún wuî gi, Yhâng chyáng lé jé kômù,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 "Hai ahko ahkâng èq, Nàng, shí pé lé kut nyi lhê lhú? Haû su kut râ ahko ahkáng, Nang lé ó yuq byî é lhú?" ga myî akô.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Haû jáng, Yesuq gi, "Ngò le, nungmoq lé rajung myî wú kôlé, tû taî wú keq; haú hkûn, hai ahko ahkâng èq, Ngò, shí pé kut é hkyô lé taî kyo râ nghut lhê.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Yohan byî é baptisma gi, mauhkûng mai lhú? A nghut jáng, byu chyáng mai lhú? Taî wú keq!" ga taû myî kat ri.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Haú hkûn, yhangmoq chôm hpyê lhum kô é gi, "'Mauhkûng mai nghut lhê' nghû nga-nhúng taí jáng le, 'Haû nghut le nhîng, haî mù, yhang lé a lumjíng kô é lhú?' ga râ nghut;
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 'Byu chyáng mai nghut lhê.' nghû jáng le…" gâ ri. (Yohan gi, myiqhtoi rayuq gè gè nghut lhê ga, lhunglhâng bang lumjíng bûm kô é yanmai, yhangmoq gi, haû byu pé lé gyuq bum akô nghut ri.)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq lé, "Ngamoq a sé." ga tû taî akô.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.