Marcos 11

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuq eq Yhâng é chángzô pé gi, Yerusalem wà mó eq chyâng lo nyì kô é hkûn, Tsanlun Bùm mâ é Bethpage wà eq Behtani wà má jé ló kôjáng, Yesuq gi, Yhâng é chángzo í yuq lé,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 "Nungnhik, hí mâ é wà má ê keq; wà haú má wang é hkûn jáng, ó le a jî wú shî é logúng zo tuî to láng é lé, ê myâng kó râ nghut lhê; haú lé hpyi yù mù, Ngá chyáng she lò keq.
2 com a seguinte ordem:
3 Byù rayuq yuq mai, 'Haî mù, haû su kut nyi akô lhú?' ga nungnhik lé lhom myi jáng, 'Shí du lé, haû Yhumsîng râ ri ga, razup má dum taû dé byi râ nghut lhê.' nghû tû taí keq." ga pyîng luî, nhang kat ri.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Haú nhik gi, e ló mù, hkyô mó yâm mâ é hkumdong nàm má tuî tô é logúng zo radu lé, ê myâng kôluî, haú lé tuí hpyi nyi akô.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Haú hkûn, haú má yap tô é bang ra-am gi, "Haî mù, logúng tuí hpyi nyi akô lhú?" ga myî akô.
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Haû jáng, yhangnhik gi, Yesuq pying kat é eq rajung za taî kyo kôjáng, yhangmoq gi, she ló râ ahkáng byî kat akô nghut ri.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Yhangnhik, logúng zo haû lé Yesuq chyáng she jé lo é hkûn, logúng hau é gùng htoq má, yhangmoq é buhîng pé buí jáng, hau é ahtoq má, Yesuq doq jî ri.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Byù myo myo gi, yhangmoq é buhîng pé lé, hkyô má hkyut hkang byî akô; ra-am gi, yò pé má zân yu é mhandíng lé hkang byî akô nghut ri.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Hí má so bang eq htâng má châng é bang gi,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Jé lé lô râ nghut é, nga-nhûng é îwa Dawiq é mingdán gi, hkungsô wó nyî sháng gaq ô!
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Yesuq gi, Yerusalem wà mó má jé mù, noqkuq yhûm má wang ê luî, lhînghkyuq mâ é jung hkangmó lé wú ri; nghut kôlhang, buì gyum ló bê nghut é yanmai, Yhâng é chángzo raxe í yuq eq rahá, Behtani wà shut htoq e ló bekô nghut ri.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Hau htang nyí, yhangmoq, Behtani wà mai htoq ló kô é hkûn, Yesuq gi, zo mut bê nghut ri.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Yhang gi, ahaq wúm é maihpáng gâm ragàm lé, we we mai byu-myang kat jáng, agàm haú má ashi zuî lhê laq ga ê jé wú le, ahaq mai lai luî, haî le a myàng nghut ri. Haî mù gâ le, maihpáng-shi zui yâm a nghut é yanmai nghut ri.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Haû mù, Yesuq gi, shigâm haû lé, "Ahkuî mai gi, náng chyáng mâ é ashi, ó yuq le a myàng zo lo kó sháng gaq." ga taî ri. Yhâng é chángzô pé gi, haû su ga taî é dang lé wó gyô yu akô nghut ri.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yhangmoq, Yerusalem wà mó má jé é hkûn, Yesuq gi, noqkuq yhûm má wang ê mù, haú mâ é zè ung zè wuì kut nyi é bang lé, hkat htoq pyám luî, ngùn htaí zo bâng é siboî pé eq hpûngkyui ung zo bâng é tanghkuq pé lé tu mhuq pyám byî ri.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Hau htoq agó, Yhang gi, ó yuq lé nghut kôle, ung zê lé noqkuq yhûm mai a waq lai nhâng kut pyâm ri.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Yesuq, yhangmoq lé mhoqshit é gi,
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé gi, haú lé wó gyo kômù, Yhang lé hkâsu kut wó sat pyám râ hkyô ho nyi akô; nghut kôlhang, shiwa byu pé gi, Yhang mhoqshit é hkyô má, myit zìng zuq bùm kô é yanmai, yhangmoq gi, Yhang lé gyuq bum akô nghut ri.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Myinhtâng jé jáng, Yesuq eq Yhâng é chángzô pé gi, wà hkaû mai htoq ló bekô nghut ri.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Htang napkyó, yhangmoq sô laî ló le, maihpáng gâm gi, amyit mai yhang nyhuî kyuq shi byuq é lé myang akô.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Petruq gi, myit bûn kat luî, "Rabai ê, wú aq! Nàng nhîng pyâm é maihpáng gâm gi, nyhuî shi byuq bê nghut ri." ga luî, Yesuq lé taî ri.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Haú hkûn, Yesuq gi, "Garai Gasang lé lumjíng keq.
22 Jesus respondeu:
23 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, ó yuq nghut kôle, i-myit má úng-âng é hkyô a bo é za, yhumsîng taî é hkyô gi, dut lò râ nghut lhê ga lumjíng kô é nghut le gi, bùm shî lé, 'Htot mù, wuimau má ló gyó wâng aq.' ga taî le lháng, haú hkyô dut byi râ nghut lhê.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Haû mù luî, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, nungmoq haî dûng le le wó yû râ nghut lhê nghû lumjíng kô é nghut le gi, wó yû kó râ za nghut lhê.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Mauhkûng htoq mâ é nungmoq é Îwa gi, nungmoq é mara lé hkyut pyám byi sháng gaq, nungmoq gi, kyûdûng yap tô é hkûn lé, rayuq yuq, nungmoq lé shut é mara bo é nghut jáng, mara hkyut pyám byi keq;
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 (Nghut kôlhang, nungmoq mai mara a hkyut pyám byî é nghut le gi, mauhkûng htoq mâ é nungmoq é Îwa le, nungmoq é mara lé hkyut pyám byi râ a nghut.)" ga tû taî ri.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yhangmoq, Yerusalem wà mó má dum jé mù, Yesuq gi, noqkuq yhûm wàng hkaû má sô yông wún é u lé, hkyangjong agyi pé, tarâ sará pé eq suwún wuî gi, Yhâng chyáng lé jé kômù,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 "Hai ahko ahkâng èq, Nàng, shí pé lé kut nyi lhê lhú? Haû su kut râ ahko ahkáng, Nang lé ó yuq byî é lhú?" ga myî akô.
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Haû jáng, Yesuq gi, "Ngò le, nungmoq lé rajung myî wú kôlé, tû taî wú keq; haú hkûn, hai ahko ahkâng èq, Ngò, shí pé kut é hkyô lé taî kyo râ nghut lhê.
29 Jesus respondeu:
30 Yohan byî é baptisma gi, mauhkûng mai lhú? A nghut jáng, byu chyáng mai lhú? Taî wú keq!" ga taû myî kat ri.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Haú hkûn, yhangmoq chôm hpyê lhum kô é gi, "'Mauhkûng mai nghut lhê' nghû nga-nhúng taí jáng le, 'Haû nghut le nhîng, haî mù, yhang lé a lumjíng kô é lhú?' ga râ nghut;
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 'Byu chyáng mai nghut lhê.' nghû jáng le…" gâ ri. (Yohan gi, myiqhtoi rayuq gè gè nghut lhê ga, lhunglhâng bang lumjíng bûm kô é yanmai, yhangmoq gi, haû byu pé lé gyuq bum akô nghut ri.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq lé, "Ngamoq a sé." ga tû taî akô.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.