Marcos 11

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuq eq Yhâng é chángzô pé gi, Yerusalem wà mó eq chyâng lo nyì kô é hkûn, Tsanlun Bùm mâ é Bethpage wà eq Behtani wà má jé ló kôjáng, Yesuq gi, Yhâng é chángzo í yuq lé,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 "Nungnhik, hí mâ é wà má ê keq; wà haú má wang é hkûn jáng, ó le a jî wú shî é logúng zo tuî to láng é lé, ê myâng kó râ nghut lhê; haú lé hpyi yù mù, Ngá chyáng she lò keq.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Byù rayuq yuq mai, 'Haî mù, haû su kut nyi akô lhú?' ga nungnhik lé lhom myi jáng, 'Shí du lé, haû Yhumsîng râ ri ga, razup má dum taû dé byi râ nghut lhê.' nghû tû taí keq." ga pyîng luî, nhang kat ri.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Haú nhik gi, e ló mù, hkyô mó yâm mâ é hkumdong nàm má tuî tô é logúng zo radu lé, ê myâng kôluî, haú lé tuí hpyi nyi akô.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Haú hkûn, haú má yap tô é bang ra-am gi, "Haî mù, logúng tuí hpyi nyi akô lhú?" ga myî akô.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Haû jáng, yhangnhik gi, Yesuq pying kat é eq rajung za taî kyo kôjáng, yhangmoq gi, she ló râ ahkáng byî kat akô nghut ri.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Yhangnhik, logúng zo haû lé Yesuq chyáng she jé lo é hkûn, logúng hau é gùng htoq má, yhangmoq é buhîng pé buí jáng, hau é ahtoq má, Yesuq doq jî ri.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Byù myo myo gi, yhangmoq é buhîng pé lé, hkyô má hkyut hkang byî akô; ra-am gi, yò pé má zân yu é mhandíng lé hkang byî akô nghut ri.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Hí má so bang eq htâng má châng é bang gi,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Jé lé lô râ nghut é, nga-nhûng é îwa Dawiq é mingdán gi, hkungsô wó nyî sháng gaq ô!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yesuq gi, Yerusalem wà mó má jé mù, noqkuq yhûm má wang ê luî, lhînghkyuq mâ é jung hkangmó lé wú ri; nghut kôlhang, buì gyum ló bê nghut é yanmai, Yhâng é chángzo raxe í yuq eq rahá, Behtani wà shut htoq e ló bekô nghut ri.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Hau htang nyí, yhangmoq, Behtani wà mai htoq ló kô é hkûn, Yesuq gi, zo mut bê nghut ri.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Yhang gi, ahaq wúm é maihpáng gâm ragàm lé, we we mai byu-myang kat jáng, agàm haú má ashi zuî lhê laq ga ê jé wú le, ahaq mai lai luî, haî le a myàng nghut ri. Haî mù gâ le, maihpáng-shi zui yâm a nghut é yanmai nghut ri.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Haû mù, Yesuq gi, shigâm haû lé, "Ahkuî mai gi, náng chyáng mâ é ashi, ó yuq le a myàng zo lo kó sháng gaq." ga taî ri. Yhâng é chángzô pé gi, haû su ga taî é dang lé wó gyô yu akô nghut ri.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Yhangmoq, Yerusalem wà mó má jé é hkûn, Yesuq gi, noqkuq yhûm má wang ê mù, haú mâ é zè ung zè wuì kut nyi é bang lé, hkat htoq pyám luî, ngùn htaí zo bâng é siboî pé eq hpûngkyui ung zo bâng é tanghkuq pé lé tu mhuq pyám byî ri.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Hau htoq agó, Yhang gi, ó yuq lé nghut kôle, ung zê lé noqkuq yhûm mai a waq lai nhâng kut pyâm ri.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Yesuq, yhangmoq lé mhoqshit é gi,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé gi, haú lé wó gyo kômù, Yhang lé hkâsu kut wó sat pyám râ hkyô ho nyi akô; nghut kôlhang, shiwa byu pé gi, Yhang mhoqshit é hkyô má, myit zìng zuq bùm kô é yanmai, yhangmoq gi, Yhang lé gyuq bum akô nghut ri.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Myinhtâng jé jáng, Yesuq eq Yhâng é chángzô pé gi, wà hkaû mai htoq ló bekô nghut ri.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Htang napkyó, yhangmoq sô laî ló le, maihpáng gâm gi, amyit mai yhang nyhuî kyuq shi byuq é lé myang akô.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Petruq gi, myit bûn kat luî, "Rabai ê, wú aq! Nàng nhîng pyâm é maihpáng gâm gi, nyhuî shi byuq bê nghut ri." ga luî, Yesuq lé taî ri.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Haú hkûn, Yesuq gi, "Garai Gasang lé lumjíng keq.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, ó yuq nghut kôle, i-myit má úng-âng é hkyô a bo é za, yhumsîng taî é hkyô gi, dut lò râ nghut lhê ga lumjíng kô é nghut le gi, bùm shî lé, 'Htot mù, wuimau má ló gyó wâng aq.' ga taî le lháng, haú hkyô dut byi râ nghut lhê.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Haû mù luî, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, nungmoq haî dûng le le wó yû râ nghut lhê nghû lumjíng kô é nghut le gi, wó yû kó râ za nghut lhê.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Mauhkûng htoq mâ é nungmoq é Îwa gi, nungmoq é mara lé hkyut pyám byi sháng gaq, nungmoq gi, kyûdûng yap tô é hkûn lé, rayuq yuq, nungmoq lé shut é mara bo é nghut jáng, mara hkyut pyám byi keq;
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 (Nghut kôlhang, nungmoq mai mara a hkyut pyám byî é nghut le gi, mauhkûng htoq mâ é nungmoq é Îwa le, nungmoq é mara lé hkyut pyám byi râ a nghut.)" ga tû taî ri.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Yhangmoq, Yerusalem wà mó má dum jé mù, Yesuq gi, noqkuq yhûm wàng hkaû má sô yông wún é u lé, hkyangjong agyi pé, tarâ sará pé eq suwún wuî gi, Yhâng chyáng lé jé kômù,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 "Hai ahko ahkâng èq, Nàng, shí pé lé kut nyi lhê lhú? Haû su kut râ ahko ahkáng, Nang lé ó yuq byî é lhú?" ga myî akô.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Haû jáng, Yesuq gi, "Ngò le, nungmoq lé rajung myî wú kôlé, tû taî wú keq; haú hkûn, hai ahko ahkâng èq, Ngò, shí pé kut é hkyô lé taî kyo râ nghut lhê.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yohan byî é baptisma gi, mauhkûng mai lhú? A nghut jáng, byu chyáng mai lhú? Taî wú keq!" ga taû myî kat ri.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Haú hkûn, yhangmoq chôm hpyê lhum kô é gi, "'Mauhkûng mai nghut lhê' nghû nga-nhúng taí jáng le, 'Haû nghut le nhîng, haî mù, yhang lé a lumjíng kô é lhú?' ga râ nghut;
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 'Byu chyáng mai nghut lhê.' nghû jáng le…" gâ ri. (Yohan gi, myiqhtoi rayuq gè gè nghut lhê ga, lhunglhâng bang lumjíng bûm kô é yanmai, yhangmoq gi, haû byu pé lé gyuq bum akô nghut ri.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq lé, "Ngamoq a sé." ga tû taî akô.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.