Marcos 11

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuq eq Yhâng é chángzô pé gi, Yerusalem wà mó eq chyâng lo nyì kô é hkûn, Tsanlun Bùm mâ é Bethpage wà eq Behtani wà má jé ló kôjáng, Yesuq gi, Yhâng é chángzo í yuq lé,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 "Nungnhik, hí mâ é wà má ê keq; wà haú má wang é hkûn jáng, ó le a jî wú shî é logúng zo tuî to láng é lé, ê myâng kó râ nghut lhê; haú lé hpyi yù mù, Ngá chyáng she lò keq.
2 e disse-lhes:
3 Byù rayuq yuq mai, 'Haî mù, haû su kut nyi akô lhú?' ga nungnhik lé lhom myi jáng, 'Shí du lé, haû Yhumsîng râ ri ga, razup má dum taû dé byi râ nghut lhê.' nghû tû taí keq." ga pyîng luî, nhang kat ri.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Haú nhik gi, e ló mù, hkyô mó yâm mâ é hkumdong nàm má tuî tô é logúng zo radu lé, ê myâng kôluî, haú lé tuí hpyi nyi akô.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Haú hkûn, haú má yap tô é bang ra-am gi, "Haî mù, logúng tuí hpyi nyi akô lhú?" ga myî akô.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Haû jáng, yhangnhik gi, Yesuq pying kat é eq rajung za taî kyo kôjáng, yhangmoq gi, she ló râ ahkáng byî kat akô nghut ri.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Yhangnhik, logúng zo haû lé Yesuq chyáng she jé lo é hkûn, logúng hau é gùng htoq má, yhangmoq é buhîng pé buí jáng, hau é ahtoq má, Yesuq doq jî ri.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Byù myo myo gi, yhangmoq é buhîng pé lé, hkyô má hkyut hkang byî akô; ra-am gi, yò pé má zân yu é mhandíng lé hkang byî akô nghut ri.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Hí má so bang eq htâng má châng é bang gi,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Jé lé lô râ nghut é, nga-nhûng é îwa Dawiq é mingdán gi, hkungsô wó nyî sháng gaq ô!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yesuq gi, Yerusalem wà mó má jé mù, noqkuq yhûm má wang ê luî, lhînghkyuq mâ é jung hkangmó lé wú ri; nghut kôlhang, buì gyum ló bê nghut é yanmai, Yhâng é chángzo raxe í yuq eq rahá, Behtani wà shut htoq e ló bekô nghut ri.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Hau htang nyí, yhangmoq, Behtani wà mai htoq ló kô é hkûn, Yesuq gi, zo mut bê nghut ri.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Yhang gi, ahaq wúm é maihpáng gâm ragàm lé, we we mai byu-myang kat jáng, agàm haú má ashi zuî lhê laq ga ê jé wú le, ahaq mai lai luî, haî le a myàng nghut ri. Haî mù gâ le, maihpáng-shi zui yâm a nghut é yanmai nghut ri.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Haû mù, Yesuq gi, shigâm haû lé, "Ahkuî mai gi, náng chyáng mâ é ashi, ó yuq le a myàng zo lo kó sháng gaq." ga taî ri. Yhâng é chángzô pé gi, haû su ga taî é dang lé wó gyô yu akô nghut ri.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Yhangmoq, Yerusalem wà mó má jé é hkûn, Yesuq gi, noqkuq yhûm má wang ê mù, haú mâ é zè ung zè wuì kut nyi é bang lé, hkat htoq pyám luî, ngùn htaí zo bâng é siboî pé eq hpûngkyui ung zo bâng é tanghkuq pé lé tu mhuq pyám byî ri.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Hau htoq agó, Yhang gi, ó yuq lé nghut kôle, ung zê lé noqkuq yhûm mai a waq lai nhâng kut pyâm ri.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Yesuq, yhangmoq lé mhoqshit é gi,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pé gi, haú lé wó gyo kômù, Yhang lé hkâsu kut wó sat pyám râ hkyô ho nyi akô; nghut kôlhang, shiwa byu pé gi, Yhang mhoqshit é hkyô má, myit zìng zuq bùm kô é yanmai, yhangmoq gi, Yhang lé gyuq bum akô nghut ri.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Myinhtâng jé jáng, Yesuq eq Yhâng é chángzô pé gi, wà hkaû mai htoq ló bekô nghut ri.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Htang napkyó, yhangmoq sô laî ló le, maihpáng gâm gi, amyit mai yhang nyhuî kyuq shi byuq é lé myang akô.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Petruq gi, myit bûn kat luî, "Rabai ê, wú aq! Nàng nhîng pyâm é maihpáng gâm gi, nyhuî shi byuq bê nghut ri." ga luî, Yesuq lé taî ri.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Haú hkûn, Yesuq gi, "Garai Gasang lé lumjíng keq.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, ó yuq nghut kôle, i-myit má úng-âng é hkyô a bo é za, yhumsîng taî é hkyô gi, dut lò râ nghut lhê ga lumjíng kô é nghut le gi, bùm shî lé, 'Htot mù, wuimau má ló gyó wâng aq.' ga taî le lháng, haú hkyô dut byi râ nghut lhê.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Haû mù luî, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, nungmoq haî dûng le le wó yû râ nghut lhê nghû lumjíng kô é nghut le gi, wó yû kó râ za nghut lhê.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Mauhkûng htoq mâ é nungmoq é Îwa gi, nungmoq é mara lé hkyut pyám byi sháng gaq, nungmoq gi, kyûdûng yap tô é hkûn lé, rayuq yuq, nungmoq lé shut é mara bo é nghut jáng, mara hkyut pyám byi keq;
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 (Nghut kôlhang, nungmoq mai mara a hkyut pyám byî é nghut le gi, mauhkûng htoq mâ é nungmoq é Îwa le, nungmoq é mara lé hkyut pyám byi râ a nghut.)" ga tû taî ri.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yhangmoq, Yerusalem wà mó má dum jé mù, Yesuq gi, noqkuq yhûm wàng hkaû má sô yông wún é u lé, hkyangjong agyi pé, tarâ sará pé eq suwún wuî gi, Yhâng chyáng lé jé kômù,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 "Hai ahko ahkâng èq, Nàng, shí pé lé kut nyi lhê lhú? Haû su kut râ ahko ahkáng, Nang lé ó yuq byî é lhú?" ga myî akô.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Haû jáng, Yesuq gi, "Ngò le, nungmoq lé rajung myî wú kôlé, tû taî wú keq; haú hkûn, hai ahko ahkâng èq, Ngò, shí pé kut é hkyô lé taî kyo râ nghut lhê.
29 Jesus respondeu:
30 Yohan byî é baptisma gi, mauhkûng mai lhú? A nghut jáng, byu chyáng mai lhú? Taî wú keq!" ga taû myî kat ri.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Haú hkûn, yhangmoq chôm hpyê lhum kô é gi, "'Mauhkûng mai nghut lhê' nghû nga-nhúng taí jáng le, 'Haû nghut le nhîng, haî mù, yhang lé a lumjíng kô é lhú?' ga râ nghut;
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 'Byu chyáng mai nghut lhê.' nghû jáng le…" gâ ri. (Yohan gi, myiqhtoi rayuq gè gè nghut lhê ga, lhunglhâng bang lumjíng bûm kô é yanmai, yhangmoq gi, haû byu pé lé gyuq bum akô nghut ri.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq lé, "Ngamoq a sé." ga tû taî akô.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.