Lucas 9
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Yesuq gi, haû lagyo raxe í yuq lé wut yù mù, nat gang banshoq lé wó hkat htoq pyám râ matú eq, nolì nojàng wó lhoq gê râ matú, yhangmoq lé wum-o a-tsam eq ahko ahkáng byî ri.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Hau htâng má, Garai Gasâng é mingdán hkyô hko kyo râ eq, nòhpyo lhoq gê byi râ matú nhang htoq kat ri.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Hkyowui é matú, dumbáng, etap, zoshuq, ngùn eq, bu htaí lháng hkâwûn hkâchûng kó.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Nungmoq hká yhûm má wàng kôlhang, haú wâ mai dum htoq ló é buinyì jé shoq, haú yhûm má za nyi nyi keq.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Nungmoq lé a lhom hap yu é bang lé gi, yhangmoq é wà mai htoq ló é hkûn, nungmoq lé a lhom hap yu é saksé dut sháng gaq, nungmoq é hkyiwa má dap é hpuilhaû lé yhangmoq é myoq hí má ko hkyô pyâm to keq." ga taî kat ri.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Haû mù, yhangmoq gi, htoq e ló luî, wà hkang wà mó má haû gabú danglù hko kyo uchyang, hká jé hkâmá nòhpyo lhoq gê byî wún akô.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Haû su dut é hkyô banshoq lé, mauzau Herut wó gyô yù luî myit wuî nyi ri. Hkâsu mù gâ le, ra-am gi, Yohan shi é mai dum dui toq lô bê ga,
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 ra-am gi, Eliyaq dum pô htoq lo ri ga, haû mai, ra-am gi, hí hpyang lhê é myiqhtoi rayuq yuq dum dui toq lô bê ga luî, taî bùm kô é yanmai nghut ri.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Herut gi, "Yohan é ulhum lé, ngò hpyit pyám nhâng bê, nghut kôlhang, shî í wá taî byông bùm kô é gi, ó wá nghut lhê lhú?" ga luî, Yesuq lé myàng shoq ga ho nyi ri.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Lagyô pé dum taû lo é hkûn, yhangmoq kut laî lo é hkyô pé, Yesuq lé taî kyô akô. Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé shuî chûng mù, Bet-saida gâ é wà mó shut tsik za e ló byuq ri.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Shiwa byu pé gi, haú hkyô lé châng sé kômù, Yhâng htâng châng e ló akô. Yesuq le yhangmoq lé lhom hap yù mù, Garai Gasâng é mingdán hkyô lé taî kyo luî, nòhpyo gè naù bang lé, lhoq gê byî ri.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Buigyùm zó má, lagyo raxe í yuq gi, Yhâng chyáng huî ê mù, "Haû shiwa byu pé lé, awui ayàm mâ é yhûm pé eq wà pé má ló mù, zoshuq hô zo luî ló yhup kó sháng gaq, ló nhâng aq. Hkâsu mù gâ le, ahkuî nga-nhúng gi, yoso má nghut nyi ri." ga luî, Yhang lé taî akô.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungmoq, yhangmoq lé rajung jung byi tso keq." ga tû taî ri.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Shí bang lé rahpúng má ngo xê xê kô kut luî, zùng nhang to keq." ga luî, Yhâng e chángzô pé lé taî ri.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Yhangmoq lé Yesuq taî é eq rajung za, banshoq bang lé zùng nhang to bekô.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Haú hkûn, Yesuq gi, haû muk ngo long eq ngozo í du lé yù mù, mauhkûng shut tu wú to luî, jeju ban hkya-on jáng, haú lé ajap jap hpé luî, shiwa byu pé lé, châng to byi râ matú, Yhâng é chángzô pé lé byi kat ri.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Haú hkûn, yhangmoq banshoq bang zô gyî bùm kô é htâng má, haû chángzô pé gi, zô myhit tô é pé lé, raxe í mung byíng shoq wó guq tsîng yu ashî kô nghut ri.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Radàm lé, Yesuq gi, Yhang baú kyûdûng nyi é hkûn, chángzô pé le, Yhang eq rahá nghut akô. Hau htâng, Yhang gi, yhangmoq lé, "Shiwa byu pé gi, ngo lé ó yuq nghut lhê ga, taî akô lhú?" ga myî ri.
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 "Ra-am gi, Wui-myhup Sará Yohan ga; góbang gi, Eliyaq ga; dum ra-am gi, hí hpyang lhê é myiqhtoi rayuq yuq dum dui toq lo é nghut ri ga, taî akô." ga luî, yhangmoq tû taî akô.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Dum, Yhang gi, yhangmoq lé, "Nghut kôlhang, nungmoq gi, ngo lé ó yuq nghut lhê nghu akô lhú?" ga myî ri.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Shí hkyô ó lé le a taî kyo sháng gaq ga, Yesuq, yhangmoq lé taî hkûm pyâm ri.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Haû mù, Yhang gi, "Haû Byu Yhangzo gi, zing-rî é myo myo hui zo luî, suwún wuî, hkyangjong agyi pé, tarâ sará pê èq he-ngik pyâm é hui mù, sat pyâm é hui ra râ nghut lhê, hau htâng sum nyí nghû râ buinyì má, lhoq toq yu é hui râ nghut lhê." ga taî ri.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Hau htâng, banshoq bang lé Yhang dum xoq taî é gi, "Ngá htâng cháng naû sû ó yuq nghut kôle, yhumsing gùng yhumsîng he-ngik pyám mù, nyí wuî yhumsing é tapzîng lé waq chûng luî, cháng ra râ nghut lhê.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Hkâsu mù gâ le, yhumsing é asak lé hkyi yù naù sû ó yuq nghut kôle, asak sum râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngá é yanmai, yhumsing é asak sum pyâm é sû kúm gi, asak hkyi yu é hui râ nghut lhê.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Byù gi, mingkan gón lé wó sing to kôlhang, yhumsing é asak woi-nyí sûm byuq é nghut le gi, yhang é matú, haî akyû bò râ lhú?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Ngò eq Ngá é dang lé, lhom hap yù râ lé hoq é sû ó yuq lé le, haû Byu Yhangzo gi, yhumsing é hpungwup shingkang eq, Yhâng Wâ é hpungwup shingkang, haû chyoiyúng maumang lagyô pê é hpungwup shingkâng èq jé lé é hkûn, hoq pyám râ nghut lhê.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shi má yap tô é bang ra-am gi, Garai Gasâng é mingdán lé a myang é za shî kó râ a nghut." gâ ri.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Dang haû taî é htâng, shit nyí kô nghut jáng, Yhang gi, kyûdung râ ga Petruq, Yohan, Yakuq pé lé shuî chûng mù, bùm shut doq ló ri.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Kyû dûng nyì le, Yesuq é myoqdong gi, ihpyô isâm htaî lò mù, Yhâng é mebu gi, lhap su duq bang lo ri.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Haú hkûn, wú keq, Mosheq eq Eliyaq gi, hpungwup shingkang eq htoq lé lô luî, Yesuq eq dáng nyo lhûm nyi akô.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Yhangmoq gi, Garai Gasang myit tô é hkyô Yerusalem wà mó má Yesuq shî hkâm é dông mai dik lò râ nghut é hkyô lé taî lhûm nyi akô.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Petruq eq yhâng luzúm nhik gi, yhup mui nyi akô; nghut kôlhang, yhangmoq bûn lo é hkûn lé, Yesuq é hpungwup shingkang lé le, Yhang eq rahá yap to su nhik lé le, myang kat akô.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Haû nhik Yesuq chyáng mai gâng ló nyi é hkûn, Petruq gi, Yesuq lé, "Yhumsîng ê, shí jowò má nga-nhúng nyi le ge ri, haû mù, Nàng é matú ralhum, Mosheq é matú ralhum, Eliyaq é matú ralhum kut, ngamoq lé, zúm sûm lhum saí nhâng laq." ga taî kat kôlhang, yhang haî taî nyi é lé, yhang a sé.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Petruq dang taî nyi ashî hkûn lé, mhut jé mù, yhangmoq lé htup zíng lo nyi ri. Mhut haû htup lo nyi é yanmai, yhangmoq gi, gyuq byuq akô.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Haû mhut hkaû mai htoq lo é htê gi, "Shí yuq gi, Ngá zo nghut lhê; Ngò hkyin yu é Sû le nghut lhê; Yhâng é dang gyo keq." gâ ri.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Dang htê haû zim jáng, Yesuq yhang baú nyi tô é lé, yhangmoq myang akô. Yhangmoq myang é hkyô lé, buinyì haú bun haú yoq má, ó lé le a taî kyô é zim za nyi byuq akô.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Hau htâng nyí, yhangmoq bùm haû mai gyó ló kô le, byù moq mó gi, Yesuq lé lhom te yu akô.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Haú hkûn, byù hpúng haú mâ é byù rayuq wut garû htoq ló é gi,
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 "Sará ê, wú aq, ngá é zo te yuqzo gi, nat wang júng mù dàn so dàn loq garû lo lhê, guttsû gi, agut gut dut shoq langhtân nhang lo lhê kut mù, nat gi, yhang lé gyai myáng shoq zing-rî yù yù kut nyi ri.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Nat haû lé hkat pyám byi kó laq nghû luî, Náng é chángzô pé lé ngò dûng wú kôlhang, yhangmoq a wó hkat pyám byi kó. Haû mù, ngá zo lé lhoq gê byi râ matú, ngò gi, nang lé gyai myit lum é eq dûng kat lhê." gâ ri.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Haû mù luî, Yesuq gi, "Lumjíng myit a bo é eq agè ashop é amyû pé ê, Ngò gi, hkâ-myháng jé shoq nungmoq eq rahá nyì mù, wó jân nyì râ lhú? Nung zo lé, shí shut shuî lé lô aq." ga tû taî ri.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Zoshâng haû, lé lo nyi le lháng, nat gang gi, yhang lé lhoq lhêng to mù langhtân nhang ashî. Yesuq kúm gi, haû agè ashop é nat lé tân kat luî, zoshâng haú lé lhoq gê byi mù, yhâng wa lé dum ap byî ri.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Nyì mi-nyì gi, Garai Gasâng é kô dik é hpungwup a-tsam lé maú hong nyi bum akô.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 "Haû Byu Yhangzo gi, byu pê é loq má ap pyâm é hui zo râ nghut lhê. Dang shí hkun lé nungmoq é no má rago gyô wun to keq." ga luî, chángzô pé lé taî ri.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Yhangmoq kúm gi, dang haú lé a sê gyo kó, hkâsu mù ga le, haû gi, yhangmoq é matú a sê gyo sháng gaq ga luî, nghop tô ashî yanmai nghut ri. Dang hau é lichyúm lé, Yesuq chyáng yhangmoq a wám myi kó nghut ri.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Hau htâng, lagyô pé gi, hká yuq sheq, kô dik sû nghut lhê lhú ga, rayuq eq rayuq taî myíng myô lhûm nyi akô.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yesuq kúm gi, yhangmoq é unghkaû má myit nyi é hkyô lé sé byi luî, zoshâng rayuq lé shuî yù mù, Yhâng nàm má shap to luî,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 "Shî zoshâng lé Ngá é myìng mai hap sû ó yuq nghut kôle, Ngo lé hap yu é sû nghut bê; Ngo lé hap yù sû ó yuq nghut kôle, haû Ngo lé nhang kat é Sû lé hap yu é le nghut lhê. Haû mù luî, nungmoq banshoq má, je tiq sû gi, je ko sû nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Haú hkûn, Yohan gi, "Yhumsîng ê, Náng é myìng láng luî, nat gâng pé lé hkat pyám byî wún é byù rayuq lé, ngamoq myang ri. Yhang gi, ngamoq chyáng a lòm sû nghut é yanmai, yhang lé ngamoq hkûm pyâm é nghut lhê." ga taî ri.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Yesuq kúm gi, "Yhang lé hkâhkúm kó, nungmoq é gyè hkyam shut a nyì sû gi, nungmoq é hkyam shut nyì sû nghut lhê." ga luî, yhang lé taî ri.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Ahkuî, Yesuq gi, Yhang lé mauhkûng shut shuî toq yû râ buinyì chyâng lò bê nghut mù, Yerusalem wà mó shut ê râ lé myit hpyit to luî, Yhâng é hí má lagyo nhang kat ri.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Lagyo haú bang gi, Yhâng matú râ é hkyô lajang láng râ ga, Samariq wà rawà má wang ló akô.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Nghut kôlhang, Yesuq gi, Yerusalem wà mó shut laî e ló é sû nghut é yanmai, haú wâ bang gi, Yhang lé a lhom hap yù kó.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Haú hkûn, lagyo Yakuq eq Yohan nhik gi, haû lé myàng jáng, "Yhumsîng ê, yhangmoq lé lhoq htên pyám râ matú, ngá-nhik mauhkûng mai myi wut hkyó le, a gè lhú?" ga luî, Yesuq lé myî akô.
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Yhang kúm gi, lhing wú luî yhangnhik lé, tân pyâm ri,
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 haû mù luî, yhangmoq gi, gó wâ shut e ló byuq akô.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Yhangmoq haú hkyô má e ló kô le, byù rayuq gi, "Nàng hká e le hká ngò cháng râ." ga luî, Yesuq lé taî ri.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yesuq gi, haú yuq lé, "Wamhkuî pé gi, hkyûng wó akô, nghoq pé le, nghoqsut wó akô. Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo gi, ulhum to jang lháng a wó é nghut ri." ga taî pyám ri.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Dum rayuq lé, "Ngá htâng cháng aq." ga taí jáng, haú yuq gi, "Yhumsîng ê, ngá wa lé, ló yhûm pyám râ ahkáng hí byi shi laq." ga taî ri.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Yesuq gi, yhang lé, "Shî bê bang gi, shî bê bang yhangchang yhûm lhum kó sháng gaq; nghut kôlhang, nàng gi, Garai Gasâng é mingdán hkyô lé, ê hko kyo aq." ga taî ri.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Byù rayuq dum, Yhang lé, "Yhumsîng ê, ngò le náng htâng cháng râ, nghut kôlhang, ngá yhumbyù lé hí hkyang ló shit to râ ahkáng byi shi laq." ga taî ri.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yesuq gi, "Yò hpuq li zui mù htâng shut lhing wú sû ó yuq nghut kôlhang, Garai Gasâng é mingdán eq a gingdán." ga luî, yhang lé taî ri.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.