Lucas 9
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Yesuq gi, haû lagyo raxe í yuq lé wut yù mù, nat gang banshoq lé wó hkat htoq pyám râ matú eq, nolì nojàng wó lhoq gê râ matú, yhangmoq lé wum-o a-tsam eq ahko ahkáng byî ri.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Hau htâng má, Garai Gasâng é mingdán hkyô hko kyo râ eq, nòhpyo lhoq gê byi râ matú nhang htoq kat ri.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Hkyowui é matú, dumbáng, etap, zoshuq, ngùn eq, bu htaí lháng hkâwûn hkâchûng kó.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Nungmoq hká yhûm má wàng kôlhang, haú wâ mai dum htoq ló é buinyì jé shoq, haú yhûm má za nyi nyi keq.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Nungmoq lé a lhom hap yu é bang lé gi, yhangmoq é wà mai htoq ló é hkûn, nungmoq lé a lhom hap yu é saksé dut sháng gaq, nungmoq é hkyiwa má dap é hpuilhaû lé yhangmoq é myoq hí má ko hkyô pyâm to keq." ga taî kat ri.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Haû mù, yhangmoq gi, htoq e ló luî, wà hkang wà mó má haû gabú danglù hko kyo uchyang, hká jé hkâmá nòhpyo lhoq gê byî wún akô.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Haû su dut é hkyô banshoq lé, mauzau Herut wó gyô yù luî myit wuî nyi ri. Hkâsu mù gâ le, ra-am gi, Yohan shi é mai dum dui toq lô bê ga,
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 ra-am gi, Eliyaq dum pô htoq lo ri ga, haû mai, ra-am gi, hí hpyang lhê é myiqhtoi rayuq yuq dum dui toq lô bê ga luî, taî bùm kô é yanmai nghut ri.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Herut gi, "Yohan é ulhum lé, ngò hpyit pyám nhâng bê, nghut kôlhang, shî í wá taî byông bùm kô é gi, ó wá nghut lhê lhú?" ga luî, Yesuq lé myàng shoq ga ho nyi ri.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Lagyô pé dum taû lo é hkûn, yhangmoq kut laî lo é hkyô pé, Yesuq lé taî kyô akô. Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé shuî chûng mù, Bet-saida gâ é wà mó shut tsik za e ló byuq ri.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Shiwa byu pé gi, haú hkyô lé châng sé kômù, Yhâng htâng châng e ló akô. Yesuq le yhangmoq lé lhom hap yù mù, Garai Gasâng é mingdán hkyô lé taî kyo luî, nòhpyo gè naù bang lé, lhoq gê byî ri.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Buigyùm zó má, lagyo raxe í yuq gi, Yhâng chyáng huî ê mù, "Haû shiwa byu pé lé, awui ayàm mâ é yhûm pé eq wà pé má ló mù, zoshuq hô zo luî ló yhup kó sháng gaq, ló nhâng aq. Hkâsu mù gâ le, ahkuî nga-nhúng gi, yoso má nghut nyi ri." ga luî, Yhang lé taî akô.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungmoq, yhangmoq lé rajung jung byi tso keq." ga tû taî ri.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Shí bang lé rahpúng má ngo xê xê kô kut luî, zùng nhang to keq." ga luî, Yhâng e chángzô pé lé taî ri.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Yhangmoq lé Yesuq taî é eq rajung za, banshoq bang lé zùng nhang to bekô.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Haú hkûn, Yesuq gi, haû muk ngo long eq ngozo í du lé yù mù, mauhkûng shut tu wú to luî, jeju ban hkya-on jáng, haú lé ajap jap hpé luî, shiwa byu pé lé, châng to byi râ matú, Yhâng é chángzô pé lé byi kat ri.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Haú hkûn, yhangmoq banshoq bang zô gyî bùm kô é htâng má, haû chángzô pé gi, zô myhit tô é pé lé, raxe í mung byíng shoq wó guq tsîng yu ashî kô nghut ri.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Radàm lé, Yesuq gi, Yhang baú kyûdûng nyi é hkûn, chángzô pé le, Yhang eq rahá nghut akô. Hau htâng, Yhang gi, yhangmoq lé, "Shiwa byu pé gi, ngo lé ó yuq nghut lhê ga, taî akô lhú?" ga myî ri.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 "Ra-am gi, Wui-myhup Sará Yohan ga; góbang gi, Eliyaq ga; dum ra-am gi, hí hpyang lhê é myiqhtoi rayuq yuq dum dui toq lo é nghut ri ga, taî akô." ga luî, yhangmoq tû taî akô.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Dum, Yhang gi, yhangmoq lé, "Nghut kôlhang, nungmoq gi, ngo lé ó yuq nghut lhê nghu akô lhú?" ga myî ri.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Shí hkyô ó lé le a taî kyo sháng gaq ga, Yesuq, yhangmoq lé taî hkûm pyâm ri.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Haû mù, Yhang gi, "Haû Byu Yhangzo gi, zing-rî é myo myo hui zo luî, suwún wuî, hkyangjong agyi pé, tarâ sará pê èq he-ngik pyâm é hui mù, sat pyâm é hui ra râ nghut lhê, hau htâng sum nyí nghû râ buinyì má, lhoq toq yu é hui râ nghut lhê." ga taî ri.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Hau htâng, banshoq bang lé Yhang dum xoq taî é gi, "Ngá htâng cháng naû sû ó yuq nghut kôle, yhumsing gùng yhumsîng he-ngik pyám mù, nyí wuî yhumsing é tapzîng lé waq chûng luî, cháng ra râ nghut lhê.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Hkâsu mù gâ le, yhumsing é asak lé hkyi yù naù sû ó yuq nghut kôle, asak sum râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngá é yanmai, yhumsing é asak sum pyâm é sû kúm gi, asak hkyi yu é hui râ nghut lhê.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Byù gi, mingkan gón lé wó sing to kôlhang, yhumsing é asak woi-nyí sûm byuq é nghut le gi, yhang é matú, haî akyû bò râ lhú?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ngò eq Ngá é dang lé, lhom hap yù râ lé hoq é sû ó yuq lé le, haû Byu Yhangzo gi, yhumsing é hpungwup shingkang eq, Yhâng Wâ é hpungwup shingkang, haû chyoiyúng maumang lagyô pê é hpungwup shingkâng èq jé lé é hkûn, hoq pyám râ nghut lhê.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shi má yap tô é bang ra-am gi, Garai Gasâng é mingdán lé a myang é za shî kó râ a nghut." gâ ri.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Dang haû taî é htâng, shit nyí kô nghut jáng, Yhang gi, kyûdung râ ga Petruq, Yohan, Yakuq pé lé shuî chûng mù, bùm shut doq ló ri.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Kyû dûng nyì le, Yesuq é myoqdong gi, ihpyô isâm htaî lò mù, Yhâng é mebu gi, lhap su duq bang lo ri.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Haú hkûn, wú keq, Mosheq eq Eliyaq gi, hpungwup shingkang eq htoq lé lô luî, Yesuq eq dáng nyo lhûm nyi akô.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Yhangmoq gi, Garai Gasang myit tô é hkyô Yerusalem wà mó má Yesuq shî hkâm é dông mai dik lò râ nghut é hkyô lé taî lhûm nyi akô.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petruq eq yhâng luzúm nhik gi, yhup mui nyi akô; nghut kôlhang, yhangmoq bûn lo é hkûn lé, Yesuq é hpungwup shingkang lé le, Yhang eq rahá yap to su nhik lé le, myang kat akô.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Haû nhik Yesuq chyáng mai gâng ló nyi é hkûn, Petruq gi, Yesuq lé, "Yhumsîng ê, shí jowò má nga-nhúng nyi le ge ri, haû mù, Nàng é matú ralhum, Mosheq é matú ralhum, Eliyaq é matú ralhum kut, ngamoq lé, zúm sûm lhum saí nhâng laq." ga taî kat kôlhang, yhang haî taî nyi é lé, yhang a sé.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Petruq dang taî nyi ashî hkûn lé, mhut jé mù, yhangmoq lé htup zíng lo nyi ri. Mhut haû htup lo nyi é yanmai, yhangmoq gi, gyuq byuq akô.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Haû mhut hkaû mai htoq lo é htê gi, "Shí yuq gi, Ngá zo nghut lhê; Ngò hkyin yu é Sû le nghut lhê; Yhâng é dang gyo keq." gâ ri.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Dang htê haû zim jáng, Yesuq yhang baú nyi tô é lé, yhangmoq myang akô. Yhangmoq myang é hkyô lé, buinyì haú bun haú yoq má, ó lé le a taî kyô é zim za nyi byuq akô.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Hau htâng nyí, yhangmoq bùm haû mai gyó ló kô le, byù moq mó gi, Yesuq lé lhom te yu akô.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Haú hkûn, byù hpúng haú mâ é byù rayuq wut garû htoq ló é gi,
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 "Sará ê, wú aq, ngá é zo te yuqzo gi, nat wang júng mù dàn so dàn loq garû lo lhê, guttsû gi, agut gut dut shoq langhtân nhang lo lhê kut mù, nat gi, yhang lé gyai myáng shoq zing-rî yù yù kut nyi ri.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Nat haû lé hkat pyám byi kó laq nghû luî, Náng é chángzô pé lé ngò dûng wú kôlhang, yhangmoq a wó hkat pyám byi kó. Haû mù, ngá zo lé lhoq gê byi râ matú, ngò gi, nang lé gyai myit lum é eq dûng kat lhê." gâ ri.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Haû mù luî, Yesuq gi, "Lumjíng myit a bo é eq agè ashop é amyû pé ê, Ngò gi, hkâ-myháng jé shoq nungmoq eq rahá nyì mù, wó jân nyì râ lhú? Nung zo lé, shí shut shuî lé lô aq." ga tû taî ri.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Zoshâng haû, lé lo nyi le lháng, nat gang gi, yhang lé lhoq lhêng to mù langhtân nhang ashî. Yesuq kúm gi, haû agè ashop é nat lé tân kat luî, zoshâng haú lé lhoq gê byi mù, yhâng wa lé dum ap byî ri.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Nyì mi-nyì gi, Garai Gasâng é kô dik é hpungwup a-tsam lé maú hong nyi bum akô.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 "Haû Byu Yhangzo gi, byu pê é loq má ap pyâm é hui zo râ nghut lhê. Dang shí hkun lé nungmoq é no má rago gyô wun to keq." ga luî, chángzô pé lé taî ri.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Yhangmoq kúm gi, dang haú lé a sê gyo kó, hkâsu mù ga le, haû gi, yhangmoq é matú a sê gyo sháng gaq ga luî, nghop tô ashî yanmai nghut ri. Dang hau é lichyúm lé, Yesuq chyáng yhangmoq a wám myi kó nghut ri.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Hau htâng, lagyô pé gi, hká yuq sheq, kô dik sû nghut lhê lhú ga, rayuq eq rayuq taî myíng myô lhûm nyi akô.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yesuq kúm gi, yhangmoq é unghkaû má myit nyi é hkyô lé sé byi luî, zoshâng rayuq lé shuî yù mù, Yhâng nàm má shap to luî,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 "Shî zoshâng lé Ngá é myìng mai hap sû ó yuq nghut kôle, Ngo lé hap yu é sû nghut bê; Ngo lé hap yù sû ó yuq nghut kôle, haû Ngo lé nhang kat é Sû lé hap yu é le nghut lhê. Haû mù luî, nungmoq banshoq má, je tiq sû gi, je ko sû nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Haú hkûn, Yohan gi, "Yhumsîng ê, Náng é myìng láng luî, nat gâng pé lé hkat pyám byî wún é byù rayuq lé, ngamoq myang ri. Yhang gi, ngamoq chyáng a lòm sû nghut é yanmai, yhang lé ngamoq hkûm pyâm é nghut lhê." ga taî ri.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Yesuq kúm gi, "Yhang lé hkâhkúm kó, nungmoq é gyè hkyam shut a nyì sû gi, nungmoq é hkyam shut nyì sû nghut lhê." ga luî, yhang lé taî ri.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ahkuî, Yesuq gi, Yhang lé mauhkûng shut shuî toq yû râ buinyì chyâng lò bê nghut mù, Yerusalem wà mó shut ê râ lé myit hpyit to luî, Yhâng é hí má lagyo nhang kat ri.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Lagyo haú bang gi, Yhâng matú râ é hkyô lajang láng râ ga, Samariq wà rawà má wang ló akô.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Nghut kôlhang, Yesuq gi, Yerusalem wà mó shut laî e ló é sû nghut é yanmai, haú wâ bang gi, Yhang lé a lhom hap yù kó.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Haú hkûn, lagyo Yakuq eq Yohan nhik gi, haû lé myàng jáng, "Yhumsîng ê, yhangmoq lé lhoq htên pyám râ matú, ngá-nhik mauhkûng mai myi wut hkyó le, a gè lhú?" ga luî, Yesuq lé myî akô.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Yhang kúm gi, lhing wú luî yhangnhik lé, tân pyâm ri,
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 haû mù luî, yhangmoq gi, gó wâ shut e ló byuq akô.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Yhangmoq haú hkyô má e ló kô le, byù rayuq gi, "Nàng hká e le hká ngò cháng râ." ga luî, Yesuq lé taî ri.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yesuq gi, haú yuq lé, "Wamhkuî pé gi, hkyûng wó akô, nghoq pé le, nghoqsut wó akô. Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo gi, ulhum to jang lháng a wó é nghut ri." ga taî pyám ri.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Dum rayuq lé, "Ngá htâng cháng aq." ga taí jáng, haú yuq gi, "Yhumsîng ê, ngá wa lé, ló yhûm pyám râ ahkáng hí byi shi laq." ga taî ri.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Yesuq gi, yhang lé, "Shî bê bang gi, shî bê bang yhangchang yhûm lhum kó sháng gaq; nghut kôlhang, nàng gi, Garai Gasâng é mingdán hkyô lé, ê hko kyo aq." ga taî ri.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Byù rayuq dum, Yhang lé, "Yhumsîng ê, ngò le náng htâng cháng râ, nghut kôlhang, ngá yhumbyù lé hí hkyang ló shit to râ ahkáng byi shi laq." ga taî ri.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yesuq gi, "Yò hpuq li zui mù htâng shut lhing wú sû ó yuq nghut kôlhang, Garai Gasâng é mingdán eq a gingdán." ga luî, yhang lé taî ri.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.