Lucas 9
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ
1 Yesuq gi, haû lagyo raxe í yuq lé wut yù mù, nat gang banshoq lé wó hkat htoq pyám râ matú eq, nolì nojàng wó lhoq gê râ matú, yhangmoq lé wum-o a-tsam eq ahko ahkáng byî ri.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Hau htâng má, Garai Gasâng é mingdán hkyô hko kyo râ eq, nòhpyo lhoq gê byi râ matú nhang htoq kat ri.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Hkyowui é matú, dumbáng, etap, zoshuq, ngùn eq, bu htaí lháng hkâwûn hkâchûng kó.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Nungmoq hká yhûm má wàng kôlhang, haú wâ mai dum htoq ló é buinyì jé shoq, haú yhûm má za nyi nyi keq.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Nungmoq lé a lhom hap yu é bang lé gi, yhangmoq é wà mai htoq ló é hkûn, nungmoq lé a lhom hap yu é saksé dut sháng gaq, nungmoq é hkyiwa má dap é hpuilhaû lé yhangmoq é myoq hí má ko hkyô pyâm to keq." ga taî kat ri.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Haû mù, yhangmoq gi, htoq e ló luî, wà hkang wà mó má haû gabú danglù hko kyo uchyang, hká jé hkâmá nòhpyo lhoq gê byî wún akô.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Haû su dut é hkyô banshoq lé, mauzau Herut wó gyô yù luî myit wuî nyi ri. Hkâsu mù gâ le, ra-am gi, Yohan shi é mai dum dui toq lô bê ga,
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 ra-am gi, Eliyaq dum pô htoq lo ri ga, haû mai, ra-am gi, hí hpyang lhê é myiqhtoi rayuq yuq dum dui toq lô bê ga luî, taî bùm kô é yanmai nghut ri.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herut gi, "Yohan é ulhum lé, ngò hpyit pyám nhâng bê, nghut kôlhang, shî í wá taî byông bùm kô é gi, ó wá nghut lhê lhú?" ga luî, Yesuq lé myàng shoq ga ho nyi ri.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Lagyô pé dum taû lo é hkûn, yhangmoq kut laî lo é hkyô pé, Yesuq lé taî kyô akô. Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé shuî chûng mù, Bet-saida gâ é wà mó shut tsik za e ló byuq ri.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Shiwa byu pé gi, haú hkyô lé châng sé kômù, Yhâng htâng châng e ló akô. Yesuq le yhangmoq lé lhom hap yù mù, Garai Gasâng é mingdán hkyô lé taî kyo luî, nòhpyo gè naù bang lé, lhoq gê byî ri.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Buigyùm zó má, lagyo raxe í yuq gi, Yhâng chyáng huî ê mù, "Haû shiwa byu pé lé, awui ayàm mâ é yhûm pé eq wà pé má ló mù, zoshuq hô zo luî ló yhup kó sháng gaq, ló nhâng aq. Hkâsu mù gâ le, ahkuî nga-nhúng gi, yoso má nghut nyi ri." ga luî, Yhang lé taî akô.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungmoq, yhangmoq lé rajung jung byi tso keq." ga tû taî ri.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Shí bang lé rahpúng má ngo xê xê kô kut luî, zùng nhang to keq." ga luî, Yhâng e chángzô pé lé taî ri.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Yhangmoq lé Yesuq taî é eq rajung za, banshoq bang lé zùng nhang to bekô.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Haú hkûn, Yesuq gi, haû muk ngo long eq ngozo í du lé yù mù, mauhkûng shut tu wú to luî, jeju ban hkya-on jáng, haú lé ajap jap hpé luî, shiwa byu pé lé, châng to byi râ matú, Yhâng é chángzô pé lé byi kat ri.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Haú hkûn, yhangmoq banshoq bang zô gyî bùm kô é htâng má, haû chángzô pé gi, zô myhit tô é pé lé, raxe í mung byíng shoq wó guq tsîng yu ashî kô nghut ri.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Radàm lé, Yesuq gi, Yhang baú kyûdûng nyi é hkûn, chángzô pé le, Yhang eq rahá nghut akô. Hau htâng, Yhang gi, yhangmoq lé, "Shiwa byu pé gi, ngo lé ó yuq nghut lhê ga, taî akô lhú?" ga myî ri.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 "Ra-am gi, Wui-myhup Sará Yohan ga; góbang gi, Eliyaq ga; dum ra-am gi, hí hpyang lhê é myiqhtoi rayuq yuq dum dui toq lo é nghut ri ga, taî akô." ga luî, yhangmoq tû taî akô.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Dum, Yhang gi, yhangmoq lé, "Nghut kôlhang, nungmoq gi, ngo lé ó yuq nghut lhê nghu akô lhú?" ga myî ri.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Shí hkyô ó lé le a taî kyo sháng gaq ga, Yesuq, yhangmoq lé taî hkûm pyâm ri.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Haû mù, Yhang gi, "Haû Byu Yhangzo gi, zing-rî é myo myo hui zo luî, suwún wuî, hkyangjong agyi pé, tarâ sará pê èq he-ngik pyâm é hui mù, sat pyâm é hui ra râ nghut lhê, hau htâng sum nyí nghû râ buinyì má, lhoq toq yu é hui râ nghut lhê." ga taî ri.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Hau htâng, banshoq bang lé Yhang dum xoq taî é gi, "Ngá htâng cháng naû sû ó yuq nghut kôle, yhumsing gùng yhumsîng he-ngik pyám mù, nyí wuî yhumsing é tapzîng lé waq chûng luî, cháng ra râ nghut lhê.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Hkâsu mù gâ le, yhumsing é asak lé hkyi yù naù sû ó yuq nghut kôle, asak sum râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngá é yanmai, yhumsing é asak sum pyâm é sû kúm gi, asak hkyi yu é hui râ nghut lhê.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Byù gi, mingkan gón lé wó sing to kôlhang, yhumsing é asak woi-nyí sûm byuq é nghut le gi, yhang é matú, haî akyû bò râ lhú?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Ngò eq Ngá é dang lé, lhom hap yù râ lé hoq é sû ó yuq lé le, haû Byu Yhangzo gi, yhumsing é hpungwup shingkang eq, Yhâng Wâ é hpungwup shingkang, haû chyoiyúng maumang lagyô pê é hpungwup shingkâng èq jé lé é hkûn, hoq pyám râ nghut lhê.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shi má yap tô é bang ra-am gi, Garai Gasâng é mingdán lé a myang é za shî kó râ a nghut." gâ ri.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Dang haû taî é htâng, shit nyí kô nghut jáng, Yhang gi, kyûdung râ ga Petruq, Yohan, Yakuq pé lé shuî chûng mù, bùm shut doq ló ri.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Kyû dûng nyì le, Yesuq é myoqdong gi, ihpyô isâm htaî lò mù, Yhâng é mebu gi, lhap su duq bang lo ri.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Haú hkûn, wú keq, Mosheq eq Eliyaq gi, hpungwup shingkang eq htoq lé lô luî, Yesuq eq dáng nyo lhûm nyi akô.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Yhangmoq gi, Garai Gasang myit tô é hkyô Yerusalem wà mó má Yesuq shî hkâm é dông mai dik lò râ nghut é hkyô lé taî lhûm nyi akô.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Petruq eq yhâng luzúm nhik gi, yhup mui nyi akô; nghut kôlhang, yhangmoq bûn lo é hkûn lé, Yesuq é hpungwup shingkang lé le, Yhang eq rahá yap to su nhik lé le, myang kat akô.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Haû nhik Yesuq chyáng mai gâng ló nyi é hkûn, Petruq gi, Yesuq lé, "Yhumsîng ê, shí jowò má nga-nhúng nyi le ge ri, haû mù, Nàng é matú ralhum, Mosheq é matú ralhum, Eliyaq é matú ralhum kut, ngamoq lé, zúm sûm lhum saí nhâng laq." ga taî kat kôlhang, yhang haî taî nyi é lé, yhang a sé.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Petruq dang taî nyi ashî hkûn lé, mhut jé mù, yhangmoq lé htup zíng lo nyi ri. Mhut haû htup lo nyi é yanmai, yhangmoq gi, gyuq byuq akô.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Haû mhut hkaû mai htoq lo é htê gi, "Shí yuq gi, Ngá zo nghut lhê; Ngò hkyin yu é Sû le nghut lhê; Yhâng é dang gyo keq." gâ ri.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Dang htê haû zim jáng, Yesuq yhang baú nyi tô é lé, yhangmoq myang akô. Yhangmoq myang é hkyô lé, buinyì haú bun haú yoq má, ó lé le a taî kyô é zim za nyi byuq akô.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Hau htâng nyí, yhangmoq bùm haû mai gyó ló kô le, byù moq mó gi, Yesuq lé lhom te yu akô.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Haú hkûn, byù hpúng haú mâ é byù rayuq wut garû htoq ló é gi,
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 "Sará ê, wú aq, ngá é zo te yuqzo gi, nat wang júng mù dàn so dàn loq garû lo lhê, guttsû gi, agut gut dut shoq langhtân nhang lo lhê kut mù, nat gi, yhang lé gyai myáng shoq zing-rî yù yù kut nyi ri.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Nat haû lé hkat pyám byi kó laq nghû luî, Náng é chángzô pé lé ngò dûng wú kôlhang, yhangmoq a wó hkat pyám byi kó. Haû mù, ngá zo lé lhoq gê byi râ matú, ngò gi, nang lé gyai myit lum é eq dûng kat lhê." gâ ri.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Haû mù luî, Yesuq gi, "Lumjíng myit a bo é eq agè ashop é amyû pé ê, Ngò gi, hkâ-myháng jé shoq nungmoq eq rahá nyì mù, wó jân nyì râ lhú? Nung zo lé, shí shut shuî lé lô aq." ga tû taî ri.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Zoshâng haû, lé lo nyi le lháng, nat gang gi, yhang lé lhoq lhêng to mù langhtân nhang ashî. Yesuq kúm gi, haû agè ashop é nat lé tân kat luî, zoshâng haú lé lhoq gê byi mù, yhâng wa lé dum ap byî ri.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Nyì mi-nyì gi, Garai Gasâng é kô dik é hpungwup a-tsam lé maú hong nyi bum akô.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 "Haû Byu Yhangzo gi, byu pê é loq má ap pyâm é hui zo râ nghut lhê. Dang shí hkun lé nungmoq é no má rago gyô wun to keq." ga luî, chángzô pé lé taî ri.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Yhangmoq kúm gi, dang haú lé a sê gyo kó, hkâsu mù ga le, haû gi, yhangmoq é matú a sê gyo sháng gaq ga luî, nghop tô ashî yanmai nghut ri. Dang hau é lichyúm lé, Yesuq chyáng yhangmoq a wám myi kó nghut ri.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Hau htâng, lagyô pé gi, hká yuq sheq, kô dik sû nghut lhê lhú ga, rayuq eq rayuq taî myíng myô lhûm nyi akô.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesuq kúm gi, yhangmoq é unghkaû má myit nyi é hkyô lé sé byi luî, zoshâng rayuq lé shuî yù mù, Yhâng nàm má shap to luî,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 "Shî zoshâng lé Ngá é myìng mai hap sû ó yuq nghut kôle, Ngo lé hap yu é sû nghut bê; Ngo lé hap yù sû ó yuq nghut kôle, haû Ngo lé nhang kat é Sû lé hap yu é le nghut lhê. Haû mù luî, nungmoq banshoq má, je tiq sû gi, je ko sû nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Haú hkûn, Yohan gi, "Yhumsîng ê, Náng é myìng láng luî, nat gâng pé lé hkat pyám byî wún é byù rayuq lé, ngamoq myang ri. Yhang gi, ngamoq chyáng a lòm sû nghut é yanmai, yhang lé ngamoq hkûm pyâm é nghut lhê." ga taî ri.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Yesuq kúm gi, "Yhang lé hkâhkúm kó, nungmoq é gyè hkyam shut a nyì sû gi, nungmoq é hkyam shut nyì sû nghut lhê." ga luî, yhang lé taî ri.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Ahkuî, Yesuq gi, Yhang lé mauhkûng shut shuî toq yû râ buinyì chyâng lò bê nghut mù, Yerusalem wà mó shut ê râ lé myit hpyit to luî, Yhâng é hí má lagyo nhang kat ri.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Lagyo haú bang gi, Yhâng matú râ é hkyô lajang láng râ ga, Samariq wà rawà má wang ló akô.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Nghut kôlhang, Yesuq gi, Yerusalem wà mó shut laî e ló é sû nghut é yanmai, haú wâ bang gi, Yhang lé a lhom hap yù kó.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Haú hkûn, lagyo Yakuq eq Yohan nhik gi, haû lé myàng jáng, "Yhumsîng ê, yhangmoq lé lhoq htên pyám râ matú, ngá-nhik mauhkûng mai myi wut hkyó le, a gè lhú?" ga luî, Yesuq lé myî akô.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Yhang kúm gi, lhing wú luî yhangnhik lé, tân pyâm ri,
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 haû mù luî, yhangmoq gi, gó wâ shut e ló byuq akô.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Yhangmoq haú hkyô má e ló kô le, byù rayuq gi, "Nàng hká e le hká ngò cháng râ." ga luî, Yesuq lé taî ri.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yesuq gi, haú yuq lé, "Wamhkuî pé gi, hkyûng wó akô, nghoq pé le, nghoqsut wó akô. Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo gi, ulhum to jang lháng a wó é nghut ri." ga taî pyám ri.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Dum rayuq lé, "Ngá htâng cháng aq." ga taí jáng, haú yuq gi, "Yhumsîng ê, ngá wa lé, ló yhûm pyám râ ahkáng hí byi shi laq." ga taî ri.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Yesuq gi, yhang lé, "Shî bê bang gi, shî bê bang yhangchang yhûm lhum kó sháng gaq; nghut kôlhang, nàng gi, Garai Gasâng é mingdán hkyô lé, ê hko kyo aq." ga taî ri.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Byù rayuq dum, Yhang lé, "Yhumsîng ê, ngò le náng htâng cháng râ, nghut kôlhang, ngá yhumbyù lé hí hkyang ló shit to râ ahkáng byi shi laq." ga taî ri.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yesuq gi, "Yò hpuq li zui mù htâng shut lhing wú sû ó yuq nghut kôlhang, Garai Gasâng é mingdán eq a gingdán." ga luî, yhang lé taî ri.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.