Lucas 9

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuq gi, haû lagyo raxe í yuq lé wut yù mù, nat gang banshoq lé wó hkat htoq pyám râ matú eq, nolì nojàng wó lhoq gê râ matú, yhangmoq lé wum-o a-tsam eq ahko ahkáng byî ri.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Hau htâng má, Garai Gasâng é mingdán hkyô hko kyo râ eq, nòhpyo lhoq gê byi râ matú nhang htoq kat ri.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Hkyowui é matú, dumbáng, etap, zoshuq, ngùn eq, bu htaí lháng hkâwûn hkâchûng kó.
3 E disse-lhes:
4 Nungmoq hká yhûm má wàng kôlhang, haú wâ mai dum htoq ló é buinyì jé shoq, haú yhûm má za nyi nyi keq.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Nungmoq lé a lhom hap yu é bang lé gi, yhangmoq é wà mai htoq ló é hkûn, nungmoq lé a lhom hap yu é saksé dut sháng gaq, nungmoq é hkyiwa má dap é hpuilhaû lé yhangmoq é myoq hí má ko hkyô pyâm to keq." ga taî kat ri.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Haû mù, yhangmoq gi, htoq e ló luî, wà hkang wà mó má haû gabú danglù hko kyo uchyang, hká jé hkâmá nòhpyo lhoq gê byî wún akô.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Haû su dut é hkyô banshoq lé, mauzau Herut wó gyô yù luî myit wuî nyi ri. Hkâsu mù gâ le, ra-am gi, Yohan shi é mai dum dui toq lô bê ga,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 ra-am gi, Eliyaq dum pô htoq lo ri ga, haû mai, ra-am gi, hí hpyang lhê é myiqhtoi rayuq yuq dum dui toq lô bê ga luî, taî bùm kô é yanmai nghut ri.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Herut gi, "Yohan é ulhum lé, ngò hpyit pyám nhâng bê, nghut kôlhang, shî í wá taî byông bùm kô é gi, ó wá nghut lhê lhú?" ga luî, Yesuq lé myàng shoq ga ho nyi ri.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Lagyô pé dum taû lo é hkûn, yhangmoq kut laî lo é hkyô pé, Yesuq lé taî kyô akô. Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé shuî chûng mù, Bet-saida gâ é wà mó shut tsik za e ló byuq ri.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Shiwa byu pé gi, haú hkyô lé châng sé kômù, Yhâng htâng châng e ló akô. Yesuq le yhangmoq lé lhom hap yù mù, Garai Gasâng é mingdán hkyô lé taî kyo luî, nòhpyo gè naù bang lé, lhoq gê byî ri.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Buigyùm zó má, lagyo raxe í yuq gi, Yhâng chyáng huî ê mù, "Haû shiwa byu pé lé, awui ayàm mâ é yhûm pé eq wà pé má ló mù, zoshuq hô zo luî ló yhup kó sháng gaq, ló nhâng aq. Hkâsu mù gâ le, ahkuî nga-nhúng gi, yoso má nghut nyi ri." ga luî, Yhang lé taî akô.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungmoq, yhangmoq lé rajung jung byi tso keq." ga tû taî ri.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Shí bang lé rahpúng má ngo xê xê kô kut luî, zùng nhang to keq." ga luî, Yhâng e chángzô pé lé taî ri.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Yhangmoq lé Yesuq taî é eq rajung za, banshoq bang lé zùng nhang to bekô.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Haú hkûn, Yesuq gi, haû muk ngo long eq ngozo í du lé yù mù, mauhkûng shut tu wú to luî, jeju ban hkya-on jáng, haú lé ajap jap hpé luî, shiwa byu pé lé, châng to byi râ matú, Yhâng é chángzô pé lé byi kat ri.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Haú hkûn, yhangmoq banshoq bang zô gyî bùm kô é htâng má, haû chángzô pé gi, zô myhit tô é pé lé, raxe í mung byíng shoq wó guq tsîng yu ashî kô nghut ri.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Radàm lé, Yesuq gi, Yhang baú kyûdûng nyi é hkûn, chángzô pé le, Yhang eq rahá nghut akô. Hau htâng, Yhang gi, yhangmoq lé, "Shiwa byu pé gi, ngo lé ó yuq nghut lhê ga, taî akô lhú?" ga myî ri.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 "Ra-am gi, Wui-myhup Sará Yohan ga; góbang gi, Eliyaq ga; dum ra-am gi, hí hpyang lhê é myiqhtoi rayuq yuq dum dui toq lo é nghut ri ga, taî akô." ga luî, yhangmoq tû taî akô.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Dum, Yhang gi, yhangmoq lé, "Nghut kôlhang, nungmoq gi, ngo lé ó yuq nghut lhê nghu akô lhú?" ga myî ri.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Shí hkyô ó lé le a taî kyo sháng gaq ga, Yesuq, yhangmoq lé taî hkûm pyâm ri.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Haû mù, Yhang gi, "Haû Byu Yhangzo gi, zing-rî é myo myo hui zo luî, suwún wuî, hkyangjong agyi pé, tarâ sará pê èq he-ngik pyâm é hui mù, sat pyâm é hui ra râ nghut lhê, hau htâng sum nyí nghû râ buinyì má, lhoq toq yu é hui râ nghut lhê." ga taî ri.
22 dizendo:
23 Hau htâng, banshoq bang lé Yhang dum xoq taî é gi, "Ngá htâng cháng naû sû ó yuq nghut kôle, yhumsing gùng yhumsîng he-ngik pyám mù, nyí wuî yhumsing é tapzîng lé waq chûng luî, cháng ra râ nghut lhê.
23 Jesus dizia a todos:
24 Hkâsu mù gâ le, yhumsing é asak lé hkyi yù naù sû ó yuq nghut kôle, asak sum râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngá é yanmai, yhumsing é asak sum pyâm é sû kúm gi, asak hkyi yu é hui râ nghut lhê.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Byù gi, mingkan gón lé wó sing to kôlhang, yhumsing é asak woi-nyí sûm byuq é nghut le gi, yhang é matú, haî akyû bò râ lhú?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ngò eq Ngá é dang lé, lhom hap yù râ lé hoq é sû ó yuq lé le, haû Byu Yhangzo gi, yhumsing é hpungwup shingkang eq, Yhâng Wâ é hpungwup shingkang, haû chyoiyúng maumang lagyô pê é hpungwup shingkâng èq jé lé é hkûn, hoq pyám râ nghut lhê.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shi má yap tô é bang ra-am gi, Garai Gasâng é mingdán lé a myang é za shî kó râ a nghut." gâ ri.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Dang haû taî é htâng, shit nyí kô nghut jáng, Yhang gi, kyûdung râ ga Petruq, Yohan, Yakuq pé lé shuî chûng mù, bùm shut doq ló ri.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Kyû dûng nyì le, Yesuq é myoqdong gi, ihpyô isâm htaî lò mù, Yhâng é mebu gi, lhap su duq bang lo ri.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Haú hkûn, wú keq, Mosheq eq Eliyaq gi, hpungwup shingkang eq htoq lé lô luî, Yesuq eq dáng nyo lhûm nyi akô.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Yhangmoq gi, Garai Gasang myit tô é hkyô Yerusalem wà mó má Yesuq shî hkâm é dông mai dik lò râ nghut é hkyô lé taî lhûm nyi akô.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Petruq eq yhâng luzúm nhik gi, yhup mui nyi akô; nghut kôlhang, yhangmoq bûn lo é hkûn lé, Yesuq é hpungwup shingkang lé le, Yhang eq rahá yap to su nhik lé le, myang kat akô.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Haû nhik Yesuq chyáng mai gâng ló nyi é hkûn, Petruq gi, Yesuq lé, "Yhumsîng ê, shí jowò má nga-nhúng nyi le ge ri, haû mù, Nàng é matú ralhum, Mosheq é matú ralhum, Eliyaq é matú ralhum kut, ngamoq lé, zúm sûm lhum saí nhâng laq." ga taî kat kôlhang, yhang haî taî nyi é lé, yhang a sé.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Petruq dang taî nyi ashî hkûn lé, mhut jé mù, yhangmoq lé htup zíng lo nyi ri. Mhut haû htup lo nyi é yanmai, yhangmoq gi, gyuq byuq akô.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Haû mhut hkaû mai htoq lo é htê gi, "Shí yuq gi, Ngá zo nghut lhê; Ngò hkyin yu é Sû le nghut lhê; Yhâng é dang gyo keq." gâ ri.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Dang htê haû zim jáng, Yesuq yhang baú nyi tô é lé, yhangmoq myang akô. Yhangmoq myang é hkyô lé, buinyì haú bun haú yoq má, ó lé le a taî kyô é zim za nyi byuq akô.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Hau htâng nyí, yhangmoq bùm haû mai gyó ló kô le, byù moq mó gi, Yesuq lé lhom te yu akô.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Haú hkûn, byù hpúng haú mâ é byù rayuq wut garû htoq ló é gi,
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 "Sará ê, wú aq, ngá é zo te yuqzo gi, nat wang júng mù dàn so dàn loq garû lo lhê, guttsû gi, agut gut dut shoq langhtân nhang lo lhê kut mù, nat gi, yhang lé gyai myáng shoq zing-rî yù yù kut nyi ri.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Nat haû lé hkat pyám byi kó laq nghû luî, Náng é chángzô pé lé ngò dûng wú kôlhang, yhangmoq a wó hkat pyám byi kó. Haû mù, ngá zo lé lhoq gê byi râ matú, ngò gi, nang lé gyai myit lum é eq dûng kat lhê." gâ ri.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Haû mù luî, Yesuq gi, "Lumjíng myit a bo é eq agè ashop é amyû pé ê, Ngò gi, hkâ-myháng jé shoq nungmoq eq rahá nyì mù, wó jân nyì râ lhú? Nung zo lé, shí shut shuî lé lô aq." ga tû taî ri.
41 Jesus exclamou:
42 Zoshâng haû, lé lo nyi le lháng, nat gang gi, yhang lé lhoq lhêng to mù langhtân nhang ashî. Yesuq kúm gi, haû agè ashop é nat lé tân kat luî, zoshâng haú lé lhoq gê byi mù, yhâng wa lé dum ap byî ri.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Nyì mi-nyì gi, Garai Gasâng é kô dik é hpungwup a-tsam lé maú hong nyi bum akô.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 "Haû Byu Yhangzo gi, byu pê é loq má ap pyâm é hui zo râ nghut lhê. Dang shí hkun lé nungmoq é no má rago gyô wun to keq." ga luî, chángzô pé lé taî ri.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Yhangmoq kúm gi, dang haú lé a sê gyo kó, hkâsu mù ga le, haû gi, yhangmoq é matú a sê gyo sháng gaq ga luî, nghop tô ashî yanmai nghut ri. Dang hau é lichyúm lé, Yesuq chyáng yhangmoq a wám myi kó nghut ri.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Hau htâng, lagyô pé gi, hká yuq sheq, kô dik sû nghut lhê lhú ga, rayuq eq rayuq taî myíng myô lhûm nyi akô.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesuq kúm gi, yhangmoq é unghkaû má myit nyi é hkyô lé sé byi luî, zoshâng rayuq lé shuî yù mù, Yhâng nàm má shap to luî,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 "Shî zoshâng lé Ngá é myìng mai hap sû ó yuq nghut kôle, Ngo lé hap yu é sû nghut bê; Ngo lé hap yù sû ó yuq nghut kôle, haû Ngo lé nhang kat é Sû lé hap yu é le nghut lhê. Haû mù luî, nungmoq banshoq má, je tiq sû gi, je ko sû nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
48 e lhes disse:
49 Haú hkûn, Yohan gi, "Yhumsîng ê, Náng é myìng láng luî, nat gâng pé lé hkat pyám byî wún é byù rayuq lé, ngamoq myang ri. Yhang gi, ngamoq chyáng a lòm sû nghut é yanmai, yhang lé ngamoq hkûm pyâm é nghut lhê." ga taî ri.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Yesuq kúm gi, "Yhang lé hkâhkúm kó, nungmoq é gyè hkyam shut a nyì sû gi, nungmoq é hkyam shut nyì sû nghut lhê." ga luî, yhang lé taî ri.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Ahkuî, Yesuq gi, Yhang lé mauhkûng shut shuî toq yû râ buinyì chyâng lò bê nghut mù, Yerusalem wà mó shut ê râ lé myit hpyit to luî, Yhâng é hí má lagyo nhang kat ri.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Lagyo haú bang gi, Yhâng matú râ é hkyô lajang láng râ ga, Samariq wà rawà má wang ló akô.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Nghut kôlhang, Yesuq gi, Yerusalem wà mó shut laî e ló é sû nghut é yanmai, haú wâ bang gi, Yhang lé a lhom hap yù kó.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Haú hkûn, lagyo Yakuq eq Yohan nhik gi, haû lé myàng jáng, "Yhumsîng ê, yhangmoq lé lhoq htên pyám râ matú, ngá-nhik mauhkûng mai myi wut hkyó le, a gè lhú?" ga luî, Yesuq lé myî akô.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yhang kúm gi, lhing wú luî yhangnhik lé, tân pyâm ri,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 haû mù luî, yhangmoq gi, gó wâ shut e ló byuq akô.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Yhangmoq haú hkyô má e ló kô le, byù rayuq gi, "Nàng hká e le hká ngò cháng râ." ga luî, Yesuq lé taî ri.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yesuq gi, haú yuq lé, "Wamhkuî pé gi, hkyûng wó akô, nghoq pé le, nghoqsut wó akô. Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo gi, ulhum to jang lháng a wó é nghut ri." ga taî pyám ri.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Dum rayuq lé, "Ngá htâng cháng aq." ga taí jáng, haú yuq gi, "Yhumsîng ê, ngá wa lé, ló yhûm pyám râ ahkáng hí byi shi laq." ga taî ri.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yesuq gi, yhang lé, "Shî bê bang gi, shî bê bang yhangchang yhûm lhum kó sháng gaq; nghut kôlhang, nàng gi, Garai Gasâng é mingdán hkyô lé, ê hko kyo aq." ga taî ri.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Byù rayuq dum, Yhang lé, "Yhumsîng ê, ngò le náng htâng cháng râ, nghut kôlhang, ngá yhumbyù lé hí hkyang ló shit to râ ahkáng byi shi laq." ga taî ri.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Yesuq gi, "Yò hpuq li zui mù htâng shut lhing wú sû ó yuq nghut kôlhang, Garai Gasâng é mingdán eq a gingdán." ga luî, yhang lé taî ri.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.