Lucas 7
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Yesuq gi, shiwa byu pé lé ban mhoqshit é htâng má, Kaperna-um wà shut wang ló ri.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Haú hkûn, Romaq gyezau rayuq é chyitdap dui-nhâng zoshâng gi, shî-nò no nyi ri.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Haú u lé, gyezau hpó gi, Yesuq é hkyô lé wó gyo jáng, yhâng é dui-nhâng zoshâng lé lhoq gê byi râ matú, Yesuq lé ê ji lò keq ga, Yudaq suwún wuî lé nhang kat ri.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Haú bang gi, Yesuq chyáng jé ê kô é hkûn, "Yhang gi, nàng shí hkyô kut byi râ matú gingdán é sû, yhang nghut nyi ri;
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 hkâsu mù gâ le, yhang gi, nga-nhûng amyû lé chyitdap é eq, ngamoq matú tarajong le kut byi sû nghut ri." ga luî, Yhang lé zuq zuq dûng wut nyi akô.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Haû mù luî, Yesuq gi, yhangmoq eq rahá za e ló ri.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Haû mù, ngò, náng chyáng jé lé râ matú gingdán é sû a nghut; Nàng, dang rahkun za taî kat laq, haú hkûn, ngá é dui-nhâng zoshâng ge ló râ nghut lhê.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Hkâsu mù gâ le, ngò le ahkáng ayá wó é zau rayuq é a-ô mâ é zau nghut lhê; ngá é a-ô má le gyezô pé nyi lhê, rayuq lé 'Ê aq!' nghu le, yhang e ló lhê; góyuq lé, 'Lò aq!' nghu le, yhang lò lhê; ngá jûn lé le, 'Shî kut aq!' nghu le, yhang kut lhê." gâ ri.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Yesuq gi, dang haú lé wó gyo jáng, haú yuq é hkyô lé maú byuq luî, Yhang htâng châng é shiwa byu pé lé lhing wú mù, "Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Israelaq amyû má lháng, shî í lumjíng é sû lé, Ngò a myang wú." ga taî ri.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Nhang kat é bang yhûm má dum taû jé jáng, no nyi é dui-nhâng zoshâng gi, ge to láng é lé ló myang akô.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Hau htâng hkâ-myháng a myáng má, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq, shiwa byù moq mó le mù rahá za Na-in gâ é wà shut e ló akô.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Haû wà wàng hkum má jé lo é hkûn lé, chuimó myhî é yuqzo te gi, shî mù, yhâng é màng lé waq htoq lé lo akô. Wà byù myo myo le, chuimó myhí haû eq rahá châng lé lo akô.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Yhumsîng gi, haû chuimó myhí lé myàng jáng, yhang lé wú shogyo luî, "Hkâ-ngaû." ga taî ri.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Yesuq gi, gung shut huî ê mù, loq èq ê záng kat ri. Haú hkûn, waq tô é bang le jâng yap to byî akô. Yhang gi, "Zorâm ê, ngò, nang lé taî lhê, toq aq." ga taî ri.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Haú hkûn, shî bê sû gi, toq zûng mù dang taî lo ri. Yesuq gi, zorâm haû lé yhângnû chyáng dum ap byî ri.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Byù lhunglhâng bang gyuq maú bùm kôluî, Garai Gasang lé hkya-ôn é dang gi, "Myiqhtoi mó, nga-nhûng chyáng lé pô htoq bê nghut ri. Garai Gasang gi, Yhâng é amyû lé garúm râ ga lé kûm wú nyi ri." ga taí nyi akô.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Haû Yesuq é hkyô eq sêng é ludang lé, Yuda mau eq haú mau awui ayàm jowò hkangmó má taî pyo myhîn ló bum akô.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Haú hkûn, wui-myhup sará Yohan é chángzô pé gi, haú hkyô banshoq yhang lé lo taî kyô akô.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Haû mù luî, Yohan gi, yhâng é chángzo í yuq lé ji yù mù, haû Yhumsing chyáng nhang kat luî, "Nàng gi, haû jé lé lô râ Sû nghut lhê lhú? Haû a nghut jáng, ngamoq, góyuq lé láng ra shirâ lhú?" ga, myí nhang kat ri.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Haú nhik gi, Yesuq chyáng jé jáng, "'Nàng gi, haû jé lé lô râ sû nghut lhê lhú? Haû a nghut jáng, ngamoq góyuq lé myoqbyu láng nyî ra shirâ lhú?' ga luî, Wui-myhup Sará Yohan gi, ngá-nhik lé náng chyáng myí nhang kat ri." ga taî akô.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Haú u yhang, Yesuq gi, nò zo hpyo zo, nolì nojàng huî é bang eq agè ashop é nat dap jun dap é byù myo myo lé, lhoq gê byî ri. Myoqjit bang myo myo lé le, myoq dum myàng nhang ri.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangnhik lé, "Myàng mi-myàng, wó gyo má wó gyo, Yohan lé ló taî kyo keq; myoqjit bang, myoq wó myâng bekô; hkyî hten bang le, wó so bekô; manggâm dap bang le, lhoq gê byî é hui bekô; nojit bang le, wó gyo bekô; shî bê bang le, lhoq dui toq é hui bekô; myùng bâng é matú, gabú danglù hko kyô nyì bê nghut lhê.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Ngá é yanmai, Ngo lé lum shut é hkyô a bò sû gi, hkungsô wó nyi ri." ga taî ri.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Yohan é chángzô nhik ló byuq é htâng má, Yesuq gi, Yohan eq séng luî, byù moq mó lé taî é gi, "Nungmoq gi, haî lé hpuq wú râ matú, haû yoso shut e akô lhú? Lai èq hik nhûn é jamgàm lé wú râ matú nghut akô lhú?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Haû a nghut jáng, haî lé wú râ matú e akô lhú? Nú-nhâm é mebu wut sû lé wú râ matú e akô lhú? A nghut! Wú keq, gyai hpaû é mebu wut luî agùn agó wó bang gi, hkohkâm-wâng pé má sheq ru nyi lhê.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Haû nghut le gi, haî lé wú râ matú ê kô é lhú? Myiqhtoi rayuq lé lhú? Haû kúm nghut ri. Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Yohan gi, myiqhtoî htoq lháng gyaú sû nghut lhê.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Haú yuq é hkyô lé, Chyúmdang má kâ tô é gi,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, myiwe wuì mai hku kat é bang má, Yohan htoq je kô é rayuq lháng a nyì, nghut kôlhang, Garai Gasâng é mingdán má je tiq dik sû gi, Yohan htoq je kô lhê." gâ ri.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Mingbyû lhunglhâng bang eq kang guq bang gi, dang haú pé lé wó gyo kôjáng, Yohan byî é baptisma lé hkâm yù kô é nghut mù luî, Garai Gasâng é dingmán é hkyô lé sê gyô yu akô.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Hparishe pé eq tarâ sará pé kúm gi, Yohan byî é baptisma a hkam yù kômù luî, Garai Gasang hen lajang é hkyô lé yhumsing gung é matú he-ngik pyâm akô.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Yesuq dum taî é gi, "Haû mù luî, byù myû shî lé, Ngò, hai èq taî kê wú râ lhú? Yhangmoq hai eq wuí akô lhú?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Yhangmoq gi,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Hkâsu mù gâ le, Wui-myhup Sará Yohan jé lé luî, muk a zo, tsibyiq a shuq é nyi le le, 'Yhang gi, nat gang dap sû nghut ri.' ga luî, nungmoq taî akô.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Haû Byu Yhangzo jé lé luî, zo mù shuq mù kut jáng le, 'Shí yuq gi, zo myoq shuq myoq noq sû eq, kang guq bang eq yubak dap bâng é buinùm hpó nghut ri.' ga dum taî akô.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Nghut kôlhang, hpaqchyî byéng-yá é yhangzô pé gi, hpaqchyî byéng-yá tengmán é hkyô lé saksé hkám byî nyi akô." gâ ri.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Hparishe rayuq gi, Yesuq lé yhâng chyáng zang zo râ matú ji kat ri. Haû mù, Yesuq gi, haû Hparishe é yhûm má wàng luî zo râ matú zung tô ri.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Haú hkûn, wú keq, haú wâ mâ é yubak dap é myiwe rayuq gi, Yesuq haû Hparishe é yhûm má zô zung tô é lé sé jáng, gyai hpau dap é namngón xû bo é luq hpyû bòng yu lé luî,
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Yesuq é nunghtáng hkyî wàng má ngau yap to mù, Yhâng é hkyî má ngaubyî èq záng lhoq teq byi jáng, ûxam èq but sut pyám byî ri. Dum nghut jáng, nhut èq puq luî mura lé but byî ri.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Yesuq lé ji é Hparishe wá gi, haú lé myàng jáng, "Shí yuq myiqhtoi nghut le gi, Yhang lé záng htûng é sû, ó yuq nghut é eq hkâsû é yubak dap é myiwe nghut é lé, Yhang sé râ nghut lhê." ga luî, yhâng é unghkaû má myit nyi ri.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Yesuq gi, "Simun ê, Ngò, nang lé taí râ rajung joq ri." ga taî ri.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngùn chyi zo sû rayuq chyáng, chyîn dap é byù í yuq nyi ri. Rayuq gi, denari ngo shô chap, rayuq gi, ngo xê chap dap ri.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Haú nhik gi, chyîn xap râ ngùn a wó kôluî, chyîn yhumsîng gi, yhangnhik lé xap a ra lò gâ pyâm ri. Haû mù luî, haú nhik mâ é hká yuq gi, yhang lé je chyitdap râ lhú?" ga myî ri.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simun gi, "Je myo lhoq lhut hui sû, nghut râ su ngam ri." ga tû taî ri.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Haú hkûn, Yesuq, myiwe zo haû lé lhing wú luî, Simun lé, "Nàng myiwe zo shî lé myang lhê lhú? Ngò, nàng é yhûm má wang le, hkyî chi râ uchyam, nàng a byi, yhang kúm gi, ngaubyî èq ngá hkyî lé tik byi luî, yhâng é xam èq sut pyám byi bê.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Nàng gi, ngo lé nhut èq a puq nghut ri; yhang kúm gi, ngò yhúmhkaû má wang é mai ngá hkyî má a no loshoq puq nyi râ.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Nàng gi, ngá ulhum má xû a but byî wú, yhang kúm gi, ngá é hkyî má nàm ngón é mura but byi bê nghut ri.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Haû su mù, ngò, nàng lé taí lé, haû myiwe gi, je chyitdap luî, yhang wó é yubak myo myo lé hkyut pyám byî é hui bê. Shau za mara hkyut pyám byî é hui sû gi, shau za chyitdap sû nghut ri." ga taî ri.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Yesuq gi, myiwe haú lé le, "Ngò, náng é yubak mara hkyut pyám byi bê." ga taî ri.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Rahá zung tô é bang gi, "Yubak mara lháng wó hkyut pyám byi sû, shí yuq gi, ó wá nghut lhê lhú?" ga luî, myit nyi bum akô.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Yesuq gi, "Náng é lumjíng myit èq nang lé hkyi yù bê, ngón za ló aq hkoi." ga luî, myiwe haû lé taî kat ri.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.