Lucas 7

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuq gi, shiwa byu pé lé ban mhoqshit é htâng má, Kaperna-um wà shut wang ló ri.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Haú hkûn, Romaq gyezau rayuq é chyitdap dui-nhâng zoshâng gi, shî-nò no nyi ri.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Haú u lé, gyezau hpó gi, Yesuq é hkyô lé wó gyo jáng, yhâng é dui-nhâng zoshâng lé lhoq gê byi râ matú, Yesuq lé ê ji lò keq ga, Yudaq suwún wuî lé nhang kat ri.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Haú bang gi, Yesuq chyáng jé ê kô é hkûn, "Yhang gi, nàng shí hkyô kut byi râ matú gingdán é sû, yhang nghut nyi ri;
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 hkâsu mù gâ le, yhang gi, nga-nhûng amyû lé chyitdap é eq, ngamoq matú tarajong le kut byi sû nghut ri." ga luî, Yhang lé zuq zuq dûng wut nyi akô.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Haû mù luî, Yesuq gi, yhangmoq eq rahá za e ló ri.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Haû mù, ngò, náng chyáng jé lé râ matú gingdán é sû a nghut; Nàng, dang rahkun za taî kat laq, haú hkûn, ngá é dui-nhâng zoshâng ge ló râ nghut lhê.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Hkâsu mù gâ le, ngò le ahkáng ayá wó é zau rayuq é a-ô mâ é zau nghut lhê; ngá é a-ô má le gyezô pé nyi lhê, rayuq lé 'Ê aq!' nghu le, yhang e ló lhê; góyuq lé, 'Lò aq!' nghu le, yhang lò lhê; ngá jûn lé le, 'Shî kut aq!' nghu le, yhang kut lhê." gâ ri.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Yesuq gi, dang haú lé wó gyo jáng, haú yuq é hkyô lé maú byuq luî, Yhang htâng châng é shiwa byu pé lé lhing wú mù, "Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Israelaq amyû má lháng, shî í lumjíng é sû lé, Ngò a myang wú." ga taî ri.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Nhang kat é bang yhûm má dum taû jé jáng, no nyi é dui-nhâng zoshâng gi, ge to láng é lé ló myang akô.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Hau htâng hkâ-myháng a myáng má, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq, shiwa byù moq mó le mù rahá za Na-in gâ é wà shut e ló akô.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Haû wà wàng hkum má jé lo é hkûn lé, chuimó myhî é yuqzo te gi, shî mù, yhâng é màng lé waq htoq lé lo akô. Wà byù myo myo le, chuimó myhí haû eq rahá châng lé lo akô.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Yhumsîng gi, haû chuimó myhí lé myàng jáng, yhang lé wú shogyo luî, "Hkâ-ngaû." ga taî ri.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Yesuq gi, gung shut huî ê mù, loq èq ê záng kat ri. Haú hkûn, waq tô é bang le jâng yap to byî akô. Yhang gi, "Zorâm ê, ngò, nang lé taî lhê, toq aq." ga taî ri.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Haú hkûn, shî bê sû gi, toq zûng mù dang taî lo ri. Yesuq gi, zorâm haû lé yhângnû chyáng dum ap byî ri.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Byù lhunglhâng bang gyuq maú bùm kôluî, Garai Gasang lé hkya-ôn é dang gi, "Myiqhtoi mó, nga-nhûng chyáng lé pô htoq bê nghut ri. Garai Gasang gi, Yhâng é amyû lé garúm râ ga lé kûm wú nyi ri." ga taí nyi akô.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Haû Yesuq é hkyô eq sêng é ludang lé, Yuda mau eq haú mau awui ayàm jowò hkangmó má taî pyo myhîn ló bum akô.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Haú hkûn, wui-myhup sará Yohan é chángzô pé gi, haú hkyô banshoq yhang lé lo taî kyô akô.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Haû mù luî, Yohan gi, yhâng é chángzo í yuq lé ji yù mù, haû Yhumsing chyáng nhang kat luî, "Nàng gi, haû jé lé lô râ Sû nghut lhê lhú? Haû a nghut jáng, ngamoq, góyuq lé láng ra shirâ lhú?" ga, myí nhang kat ri.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Haú nhik gi, Yesuq chyáng jé jáng, "'Nàng gi, haû jé lé lô râ sû nghut lhê lhú? Haû a nghut jáng, ngamoq góyuq lé myoqbyu láng nyî ra shirâ lhú?' ga luî, Wui-myhup Sará Yohan gi, ngá-nhik lé náng chyáng myí nhang kat ri." ga taî akô.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Haú u yhang, Yesuq gi, nò zo hpyo zo, nolì nojàng huî é bang eq agè ashop é nat dap jun dap é byù myo myo lé, lhoq gê byî ri. Myoqjit bang myo myo lé le, myoq dum myàng nhang ri.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangnhik lé, "Myàng mi-myàng, wó gyo má wó gyo, Yohan lé ló taî kyo keq; myoqjit bang, myoq wó myâng bekô; hkyî hten bang le, wó so bekô; manggâm dap bang le, lhoq gê byî é hui bekô; nojit bang le, wó gyo bekô; shî bê bang le, lhoq dui toq é hui bekô; myùng bâng é matú, gabú danglù hko kyô nyì bê nghut lhê.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Ngá é yanmai, Ngo lé lum shut é hkyô a bò sû gi, hkungsô wó nyi ri." ga taî ri.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Yohan é chángzô nhik ló byuq é htâng má, Yesuq gi, Yohan eq séng luî, byù moq mó lé taî é gi, "Nungmoq gi, haî lé hpuq wú râ matú, haû yoso shut e akô lhú? Lai èq hik nhûn é jamgàm lé wú râ matú nghut akô lhú?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Haû a nghut jáng, haî lé wú râ matú e akô lhú? Nú-nhâm é mebu wut sû lé wú râ matú e akô lhú? A nghut! Wú keq, gyai hpaû é mebu wut luî agùn agó wó bang gi, hkohkâm-wâng pé má sheq ru nyi lhê.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Haû nghut le gi, haî lé wú râ matú ê kô é lhú? Myiqhtoi rayuq lé lhú? Haû kúm nghut ri. Ngò, nungmoq lé taí kôlé, Yohan gi, myiqhtoî htoq lháng gyaú sû nghut lhê.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Haú yuq é hkyô lé, Chyúmdang má kâ tô é gi,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, myiwe wuì mai hku kat é bang má, Yohan htoq je kô é rayuq lháng a nyì, nghut kôlhang, Garai Gasâng é mingdán má je tiq dik sû gi, Yohan htoq je kô lhê." gâ ri.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Mingbyû lhunglhâng bang eq kang guq bang gi, dang haú pé lé wó gyo kôjáng, Yohan byî é baptisma lé hkâm yù kô é nghut mù luî, Garai Gasâng é dingmán é hkyô lé sê gyô yu akô.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Hparishe pé eq tarâ sará pé kúm gi, Yohan byî é baptisma a hkam yù kômù luî, Garai Gasang hen lajang é hkyô lé yhumsing gung é matú he-ngik pyâm akô.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yesuq dum taî é gi, "Haû mù luî, byù myû shî lé, Ngò, hai èq taî kê wú râ lhú? Yhangmoq hai eq wuí akô lhú?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Yhangmoq gi,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Hkâsu mù gâ le, Wui-myhup Sará Yohan jé lé luî, muk a zo, tsibyiq a shuq é nyi le le, 'Yhang gi, nat gang dap sû nghut ri.' ga luî, nungmoq taî akô.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Haû Byu Yhangzo jé lé luî, zo mù shuq mù kut jáng le, 'Shí yuq gi, zo myoq shuq myoq noq sû eq, kang guq bang eq yubak dap bâng é buinùm hpó nghut ri.' ga dum taî akô.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Nghut kôlhang, hpaqchyî byéng-yá é yhangzô pé gi, hpaqchyî byéng-yá tengmán é hkyô lé saksé hkám byî nyi akô." gâ ri.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Hparishe rayuq gi, Yesuq lé yhâng chyáng zang zo râ matú ji kat ri. Haû mù, Yesuq gi, haû Hparishe é yhûm má wàng luî zo râ matú zung tô ri.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Haú hkûn, wú keq, haú wâ mâ é yubak dap é myiwe rayuq gi, Yesuq haû Hparishe é yhûm má zô zung tô é lé sé jáng, gyai hpau dap é namngón xû bo é luq hpyû bòng yu lé luî,
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Yesuq é nunghtáng hkyî wàng má ngau yap to mù, Yhâng é hkyî má ngaubyî èq záng lhoq teq byi jáng, ûxam èq but sut pyám byî ri. Dum nghut jáng, nhut èq puq luî mura lé but byî ri.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Yesuq lé ji é Hparishe wá gi, haú lé myàng jáng, "Shí yuq myiqhtoi nghut le gi, Yhang lé záng htûng é sû, ó yuq nghut é eq hkâsû é yubak dap é myiwe nghut é lé, Yhang sé râ nghut lhê." ga luî, yhâng é unghkaû má myit nyi ri.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yesuq gi, "Simun ê, Ngò, nang lé taí râ rajung joq ri." ga taî ri.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngùn chyi zo sû rayuq chyáng, chyîn dap é byù í yuq nyi ri. Rayuq gi, denari ngo shô chap, rayuq gi, ngo xê chap dap ri.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Haú nhik gi, chyîn xap râ ngùn a wó kôluî, chyîn yhumsîng gi, yhangnhik lé xap a ra lò gâ pyâm ri. Haû mù luî, haú nhik mâ é hká yuq gi, yhang lé je chyitdap râ lhú?" ga myî ri.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simun gi, "Je myo lhoq lhut hui sû, nghut râ su ngam ri." ga tû taî ri.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Haú hkûn, Yesuq, myiwe zo haû lé lhing wú luî, Simun lé, "Nàng myiwe zo shî lé myang lhê lhú? Ngò, nàng é yhûm má wang le, hkyî chi râ uchyam, nàng a byi, yhang kúm gi, ngaubyî èq ngá hkyî lé tik byi luî, yhâng é xam èq sut pyám byi bê.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Nàng gi, ngo lé nhut èq a puq nghut ri; yhang kúm gi, ngò yhúmhkaû má wang é mai ngá hkyî má a no loshoq puq nyi râ.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Nàng gi, ngá ulhum má xû a but byî wú, yhang kúm gi, ngá é hkyî má nàm ngón é mura but byi bê nghut ri.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Haû su mù, ngò, nàng lé taí lé, haû myiwe gi, je chyitdap luî, yhang wó é yubak myo myo lé hkyut pyám byî é hui bê. Shau za mara hkyut pyám byî é hui sû gi, shau za chyitdap sû nghut ri." ga taî ri.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Yesuq gi, myiwe haú lé le, "Ngò, náng é yubak mara hkyut pyám byi bê." ga taî ri.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Rahá zung tô é bang gi, "Yubak mara lháng wó hkyut pyám byi sû, shí yuq gi, ó wá nghut lhê lhú?" ga luî, myit nyi bum akô.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Yesuq gi, "Náng é lumjíng myit èq nang lé hkyi yù bê, ngón za ló aq hkoi." ga luî, myiwe haû lé taî kat ri.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.